Search results for "tinapay"

tinapay comm. bread; cookie; cracker. Hay tinapay di gattangom bokon hay kindi. Buy bread and not candy. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Ilocano.

‑um‑ 1TACR. this infix is a default affix for Class 2 verbal roots; non-past tense, punctiliar aspect; cross references the subject. Umali nah langtay ya inang-ang nah Lammooy an dimpanay takle nat iadi nanno umeh Pangka. He came to the bridge and he saw Lammooy who extended his arm preventing Pangka to pass. Sim: ‑imm‑. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2TACR. when affixed to transitive verbs, this infix encodes non-past and punctiliar aspect; it cross-references subject and expresses partitive quantification of the undergoer object. Umidat ka nah kankannom an tinapay. Give me some of the food you are eating. Kumaan ka nah dotag ta ihaang mu. Slice some of that meat and cook it. Sim: umi-. 3proc. when affixed to Class 6 verbs, this infix encodes a process incompletive aspect and cross-references the subject. Inun-unud day imbagan Pablo ot ahi pumhod nan unga. They did and the child got well. Wumotwot di tugal. Gambling makes a person become poor. 4TACR. this infix derives an intransitive process verb from a noun or adjective; it encodes incompletive aspect and cross-references the subject. Hay humagabi ya hay kadangyan. The man who performs the hagabi-ceremony must be rich. Deket maid di dayakkot ya adi dumanum nan ikail. If there is no glutinous rice to mix in, the preparation will not produce any juice at all. 5TACR. this infix encodes non-past tense and punctiliar or inceptive aspect and cross-references subject. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language. Matibon mundogo, ot ibagana nadah aammod nan umayag dah mamakko. She was not evidently in good health so he advised the parents to call for a mamakko-shaman. Deket e mangan, umukmun ni-an hi mahampot an tubun di holok. Before it eats, it first swallows coarse grass.

akmul trans. to suck; to lick something hard which is put in and out of the mouth like a lollipop. Akmulam nan kindi. Lick on the candy. Pun-akmulan nan golang di gamat na. The child is licking his fingers. E pulhon Jose nan tinapay an punkan Pablu mu inakmulan Pablu nan tinapay kinali ugge inalan Jose. Jose wanted to grab the piece of bread that Pablu was eating but Pablu licked the piece of bread so Jose didn’t get it. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. Sim: luplup, mulmul. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)

al-aluk (infl. of aluk) trans. 1to comfort, console; to pacify, placate, appease. [The word is often used regarding the attempt to keep a child from crying.] Ena al-alukon hi amana ta mungkodo boh pihhu. He’s going to appease his father so that he can ask him for money again. Al-alukon yu nan golang. Comfort the child. Adi maal-aluk. She could not be placated. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: alubyag, anawa. (sem. domains: 4.4.4 - Respond to someone in trouble.) 2to use something to placate. Ial-aluk ku tun tinapay ke Lisa. I’ll appease Lisa with this bread. i‑/iN‑. (sem. domains: 4.8.4.9 - Reconcile.)

alina 1comm. flour. Eka gumattang hi alina ta mangapya tah tinapay. You go to buy flour and we will make bread. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to place flour on something. Alinaam nan ihaang mun ihda. Place flour on the food you are going to cook. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish: arina.

am-am trans. to get almost everything for oneself regardless of the needs of others; greed causes one to get all of something; characteristic of selfish children. Inam-am na nan tinapay. He got almost all the bread. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: bukud. (sem. domains: 6.8.2.5 - Greedy.)

ban-ule sta. embarassment related to not sharing what one has. Kababan-uley manganak hi tinapay yaden adida nan inap-apuk. It is embarassing that I am eating bread and my grandchildren are not. (The person should be sharing.) general: Lambrecht, in his dictionary, states that this is a Hudhud word-base, and defines it simply as ‘the notion of embarassment’. Although it may not be restricted to the epic, it may not be used in the common language. ka‑ CV‑. Sim: bain. (sem. domains: 3.4.2.2.1 - Ashamed.)

bayad 1comm. payment for something. Hituwey bayad nan ginattang ku. This is the payment for what I bought. (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay.) 2trans. to pay for something. Ibayad na nan binokla na hi gawat na. He will use his salary to pay his debts. Adim bayadan nan inalak an tinapay nah tendaan ta kay hidiyey bayad nan pihhun inutang nan munggattang hidin ha-oy. Do not pay for the bread I took from that store so that it will be the payment of the money the storekeeper borrowed from me. Maid di adi mabayadan an utang. No debt will be left unpaid. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3intrans. to make a payment Mumbayad hi Juan hi bigat. Juan will pay tomorrow. Language Of Borrowing: Ilocano.

bongwa 1trans. to cut in half long, hard objects crosswise. Bongwahom nan kaiw ta alak bongwa. Cut that wood so that I can get half of it. Adi mabongwa. It cannot be divided/cut. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut, 7.8 - Divide into pieces.) 2trans. to cut off a part of a whole; may not collocate with string or cloth. Bumongwa ka nah pinah-on mu. Cut a part from that which you are carrying. 3comm. part of; a portion of objects such as wood, iron; portion of body. Nan bongwan di tabla di alam. The other half of the wood is the one you get. Alam di ohan bongwa nah em binongwan tinapay. You get a part of the bread that you divided. der. nunbinnongwa

bukli trans. to break into pieces, e.g. broken tooth, pounded rice grains which are not well dried, biscuits. Bukliyom nan tinapay ne indat mun apum. Break the bread then give it to your grandfather. Bumukli ka nah pi-ang mu. Break some from your share. Mabukli nan tinapay hin gomgomom. The bread will break into pieces if you grasp it. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. Sim: gudu, budbud, ubud. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

daka pers. you, singular; second person, singular, member of Set 3 object pronouns; cross-referenced by verbal affixes. Idatan dakah tinapay. I’ll give you bread. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

dapig trans. to change shape by pressing; to flatten. Dapigom nan kapyaom an tinapay. Flatten the bread you are to bake. Mangapya kah gampa mu dapigom ta nalaka an miagtu. Make a gampa-basket, but make it flat so that it’s easy to carry on the head. Nadapig di nangat mu yaden kanak di mukkolom. You made it flat, yet I told you to round it. Hay nadapig an batuy ialim hitu. Bring a flat stone here. Mungkadapig nan uluna. Its head is becoming flat. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, mungka‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

duwa 1quan. two; both. Duwa di poltan da. They have two roosters. Naka-anus da met an duwa? They are both very kind. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) 2intrans. to do something twice. Naminduwaok. I did it twice. Pidwaom an panganon. Feed it again. Paminduwaom an panganon. Feed it twice. namin‑ ‑on, pamin‑ ‑on, pi‑ ‑on. 3trans. to divide into two pieces. Punduwwaom nan tinapay. Divide the bread into two pieces. pun‑ ‑on. comp. himpulut duwa der. duwwaduwwa der. godwa der. gudwa der. hindudwa der. kadwa der. kadwa der. mikadwa der. mumpidwa der. pidwa der. pimmidwa der. pumpidwaon der. punduwaon

godwaon (infl. of godwa) trans. to divide into two equal parts. Godwaom tun tinapay. Divide this bread. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.)

gudu trans. to break into small pieces. Guduwom nan tinapay. Break the bread into pieces. Nagudu tun tinapay. The bread is broken into small bits. ‑on, ma‑. Sim: bukli, budbud, ubud. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

gutab trans. to nibble; to gnaw; done usually by rats or sometimes by dogs locked in an enclosure. Hukbungam nan tinapay te gutabon di utut. Cover the bread because the rats might nibble it. Ginutaban di utut nan kaban. The rats gnawed the box. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. Sim: kalut. (sem. domains: 5.2.2.1 - Bite, chew.)

gutul 1comm. ant, generic term. Manggop day gutul nah bale te niwahit di atukal. The ants are entering the house becaause the sugar is scattered. Ingonay kay da gugutul di tatagu ten mundaldallanan ka nah kalata. You are compared to ants when you are walking along the road. spec: ad-ad’ing, bubbuwit, bubuwit. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to be full of ants; refers to the condition of having ants on or in something. Nagutulan nan tinapay. There were ants in the bread. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

habhab intrans. to eat something greedily. Nun-ihabhab na nan tinapay te nakaaggangan. He ate the bread greedily because he was so hungry. Hay ke babuy ya ihabhab nan mangan. The pig eats greedily. nuN‑ i‑, i‑/iN‑. Sim: hangal, kamal, mokmok. (sem. domains: 5.2.2.4 - Manner of eating.)

hambag 1comm. handbag; any bag with handle, purse, or shopping bag. Napnu nan hambag hi tinapay. The handbag is full of bread. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place inside a handbag. Ihambag mu nan dotag an ginatang mu. Place the meat you bought in a handbag. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: English.

hid-ol intrans. a choking sound made when something obstructs the throat. Humid-ol tun tinapay. This bread makes one choke. ‑um‑/‑imm‑. Sim: muntayun, bitkol, hokol. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

hukuk trans. to corner something; to surround something or someone with the intention of catching so it/he will not be able to get away. Hinkukak udot nah alad ot pulhona nan tinapay an pungkan ku. He cornered me at the fence and grabbed the bread I was eating. Hukukon taku din babuy ta dopapon taku. Let us surround the pig so that we can catch it. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.)

ingig intrans. whining sound, high pitched; whimper. Mun-ingig nan tolak nah matikid. The truck/vehicle made a shrill sound on the slope. Kayang kattog di ingig din unga te ugge indatan inanah tinapay. My how that child is whining because his mother did not give him bread. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

kalut trans. to bite off a piece of something. Kalutam nan mangga. Bite off a part of the mango. Ikalut mu nah kad-an di palat na. Bite off a part near the handle. Kumalut kah ittay tuh tinapay. Bite off a small piece of bread. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. 5B Changing site by removal of something. Sim: gutab. (sem. domains: 5.2.2.1 - Bite, chew.)

kan 1intrans. to eat, indefinite as to what is eaten. <This root is never used alone.> Mangan taku. Let’s eat. Hin-uddum an adika mangan. At times you don’t eat. Da Pedro ke Ben di nangan hanah inha-ang mu. It was Pedro and Ben who ate what you cooked. maN‑/naN‑. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) 2to eat. 2.1trans. the food being eaten is specific and cross-referenced. Kanon yun am-in nan ginatang na. Eat everything he bought. ‑on/‑in‑. 2.2trans. to eat a specific food continuously; the food being eaten is cross-referenced. Kanokanona nan inhaad kun tinapay nah basket. He was always eating the bread I placed in the basket. Kanokanon nadan buding nan page. The birds keep eating the palay. ‑on/‑in‑ + CV(C)CV‑. 2.3intrans. to join in eating. Immali da ke nan imbabalek hi baleyu on nakikan da. Whenever my children go to your house they eat there. maki‑/naki‑. 2.4trans. indicates utensil used for eating. Hituwe nan nangikanan min duyu te teyay marka na. This is the plate we used for eating because here is the mark. mangi‑ ‑an/nangi‑ ‑an. 3nom. edible food, usually used for snack, fruit, bread, etc. Imme nah muyung ot e umalah makmakkan. He went to the forest to get some edible food. nganan der. makan der. panganan der. pinnangan id. kay hamutin mangan id. kay ka babuy an mangan id. kay munhabun mangan id. kay nanganan di ahuy nanganan yu id. kay nanganan di gulding id. kay nanganan di kabayu infl. ikan infl. mangan infl. pakan

kape (sp. var. kapi) 1comm. can refer to coffee trees, coffee beans, or the drink. Mangapya kah kapem hin waday pay di asukal. Make your coffee if there is still sugar. (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 5.2.3.6 - Beverage.) 2intrans. to drink coffee. Mungkape ka. Drink some coffee. muN‑/nuN‑. 3trans. to eat something while drinking coffee. Ikape yu tun tinapay. Drink the coffee with this bread. i‑/iN‑.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >