Search results for "toda"

ad uwani (n. ph. of uwani) adv. 1refers to the day at the time of the speech event. Ad uwani aliyan ama an malpud Baguio. Today, Father will come from Baguio. Time. Syn: adn’iman. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) 2refers to the time at hand. Mipalpud uwani ya adik kulkulugon di kalkalyom. Starting now, I will not believe what you say./From now on I will not believe what you say.

adn’iman adv. now. [This form is likely borrowed from another dialect of Ifugao.] Restrictions: Hudhud. Adniman di pangaliyan Dinulawan. It is today that Dinulawan will come. {literary} Time. Syn: ad uwani. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

toda 1trans. to remain or be left-over, e.g. food uneaten. Oh-ohha tun manuk an tindaan di pangok. This is the only chicken left by the epidemic. Kadanidani on immala ka kinali maid di matdaan. You keep getting some, that’s why nothing is left over. Hinaey natdaan an ugge da inala. That is leftover from what they did not get. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑‑an. . (sem. domains: 8.1.7.4 - Remain, remainder.) 2pass. for someone to survive a disaster. Opat ya abuy natdaan ke dadiyen Ippangyol Only four of the Spaniards survived ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3trans. to keep something back to reserve for later use. Itdaam hi tulang muh ihdana. Leave some viand for your sister. Tod-an yu pubo tun ittay an ihda te ugge nangan hi amayu. Leave this little viand because your father has not eaten. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. infl. matdaan infl. natdaan

todang comm. a hole cut in the floor and provided with a lid in a native house for the use of a sick person to move bowels, spit and urinate. Waday todang hi bale da te nundogoh apuna. There is a hole in the floor of their house because his grandfather is sick. (sem. domains: 6.5.2.3 - Floor.)

ad 1determiner 1.1det. this determiner marks spatial-place common nouns. Ipaem ad da-ul. Send her down (to lower place). (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) 1.2det. marks place proper nouns. <morphophonemics: When a preceding word ends in a vowel, the vowel ‘a’ drops and the ‘d’ consonant is attached to the verb.> Umed (ume ad) Manila. He will go to Manila. 2det. marks time words: today, yesterday, and day before yesterday. Nuntudokak ke hiya ad ohhandi. I wrote to him the day before yesterday.

batt’ong (sp. var. batong) 1comm. fishing net. a net used for fishing long ago; no longer used or known today. [A net used for fishing long ago; it is no longer used or known today.] Restrictions: Hudhud epic. Ugge inilan di tatagu hin nganney tibon di battong. People today do not know what a battong-net looks like. 2trans. to catch in a net; extended meaning Binattong dah Guminnigin. They caught Guminnigin in their nets. {literary} ‑in‑.

gimbatan comm. belt and bolo in scabbard used by warriors; used as part of the ceremonial costume today. Restrictions: Hudhud epic. Ginimhat Aliguyun di gimbatana ot idop-anah ohladanda. Aliguyun seized his belt and scabbard and jumped into their houseyard. Sim: palpaldang, ginuttu. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.)

Lagawe prop. a place name; today it refers to the provincial capital of Ifugao Province. Dimmatong kami ad Lagawe ya nipalpu mo tuwaliy parada. When we reached Lagawe, the parade had already started. (sem. domains: 9.7.2.3 - Names of cities.)

lubuk 1comm. a grave; a tomb. 2trans. to place in a grave or tomb; an excavation for the burial of a corpse although most often the tombs/graves today are made of concrete built above ground. Inlubuk da nan nate. They buried the dead (person). i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Sim: gungat. (sem. domains: 2.6.6.5 - Bury.) der. lubukan

uwani adv. 1present time; today; now; nowadays. < The determiner, ad or its allomorph, d, must co-occur.> Ad uwani, hagmukam mo. Now you ferment it. Ingganad uwani ya nanongnan mumbaki ama takon di nun-iskul handi. Until now, my father continues to be a pagan priest even though he has gone to school. Time. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) 2today n. ph. ad uwani

aamm’od (infl. of ammod) comm. 1elders; ancestors; forefathers. [The traditional religion has been based on beliefs handed down by the Ifugao ancestors.] Hanadan aammod takuy nangapyah payo handih done. It was our ancestors who made the rice fields long ago. Hay pangi-e takud uwani ya nipuun hi pangi-en di aammod taku handi. Our ways today are based on the ways of our ancestors. Apu, damanan tontonom hanadan aammod ku? Grandfather, can you trace my ancestors? (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.) 2those who give birth to next generation; parents. Matibon mundogo, ot ibagana nadah aammod nan umayag dah mamakko. She was evidently not in good health. So he advised the parents to call for a mamakko-shaman. Imakaiw di aammod na. His parents are from the forested place.

ablan comm. the loom for weaving; refers to all of the separate pieces. [Formerly, women did a lot of weaving as the grain was ripening so that everyone would have new skirts and loin clothes when people joined together for harvesting and celebrating.] Maid day mun-abol ad uwanin dakol te natalak day ablan. Not many weave today because the looms have been lost. Part: uluwan, lolottan, gul-unnan, baliga, hikittan, kalabig. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.)

abul trans. to drive away, e.g. small animals, birds. Abulon yu nadan manuk ta adida kanon nan page. Drive away those chickens so that they will not eat the rice. Imme dan mun-abul hi buding. They went to drive away the rice birds. Dahdiy e mun-abul hi payo ad uwani? Who will go to drive away (the rice birds) in the ricefield today. Eyak mun-abul hi buding hi payo. I am going to drive away the rice birds in the fields. Abulom nan manuk ta adi na kanon nan boga. Drive the chicken away so it won’t eat the rice. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: dog-al, dulun, dugyun. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

aga₂ adjunct. an interjection expressing the idea of acceptance; okay. Aga mot nan bumdang di ia-apok. Okay now, I’ll tell a story about roaming spirits. Aga abuna man ad uwanin nangang-angak pun-apuyan an nakapya. Okay, it’s surely only today that I have seen a fireplace that is made. (sem. domains: 3.2.5.4 - Agree with someone.)

aladu 1comm. a farm implement used to break up and prepare soil for planting; a plow. [The plow has one blade and one handle attached.] Natupu nan aladu te mabatu nan payoda. The plow became dull because their field is rocky. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2plowing. 2.1trans. to prepare soil for planting by using a plow; the activity itself is in view. An mun-aladu kayu nah payo yud uwani? Are you going to plow your field today? muN‑/nuN‑. 2.2trans. to prepare some specified amount of ground for planting; activity is in view. Umaladu kah puntanman hi gahhilang. Plow an area to be planted with corn. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) 3plow soil. 3.1trans. the soil being prepared for planting is in view. Kon aladuwon yu nan payo da? Are you are going to plow their field? ‑on/‑in‑. 3.2pass. the passive form which describes the soil being prepared for planting. Adi maaladu te mabatu. It cannot be plowed because it’s rocky. ma‑. 3.3trans. the plow implement is in view in the preparation of soil for planting. Ialadu yu nan ka-apya. Use the new plow. i‑/iN‑.

Alim 1prop. a ritual ballad, one form of Ifugao literature and a part of some sacrifical rituals. Sim: Hudhud. (sem. domains: 3.5.4.6 - Verbal tradition.) 2intrans. to perform the Alim ballad. Mun-alim dah alang da te mun-ani da ad uwanin algo. They are performing the Alim in their granary because they are harvesting today. muN‑/nuN‑.

at’op 1comm. roof; roofing material. Hinnanotak di atop nan balemi. I changed the roof of our house. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to construct a roof; to use as roofing. Iatop yu nan gulun. Roof with the cogon grass/Use cogon grass for the roof. Atopan yu nan baleda ad uwani. You are going to roof their house today. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3pass. to be roofed. Naatopan moy baleda. Their house is already roofed/has a roof. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 4intrans. to make a roof. Mun-atop da nadan mungngunu. The workers are constructing the roof. Umatop kayuh pun-hiduman taku. Make a roof for our shelter. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.

bakante 1comm. vacant; empty. Bakante tun ubunan. This seat is vacant. 2trans. to vacate; to unoccupy. Bakanteyan yu nan ubunan. Vacate the chair. Nabakanteyan nan ubunan. The chair is empty/unoccupied. ‑an, ma‑‑an. 3comm. idle; free time. Bakante ad uwanin algo nan nuwang. The carabao is idle today. Language Of Borrowing: English: vacant.

ban’ong 1comm. lip of ricefield dike which contains the water; projecting edge of ricefield dike sometimes stepping stones are laid for walking on the lip. Niphod mo nan banong nan payo? Is the ricefield dike already fixed? Nun-ule-ule da te uma-agol hi Bugan an mundalan nah madanglol an banong. They walked slowly because Bugan was cautious walking on the slippery dikes. Sim: botnge. (sem. domains: 6.5.2.1 - Wall.) 2trans. to build ricefield dikes. Banongan dan nan payo ad uwani. They are going to build the ricefield dike today. Mumbanong da ama nah payon da Juan. Father and his companions are building mud dikes in the Juan’s field. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something.

Bubun prop. marriage-proper ritual. [This ritual includes a divination rite to determine if the gods and ancestors favor the union.] Ad uwaniy bubun di uyauy ad Bae. Today is the bubun- marriage proper day of the wedding in Bae. Sim: lahun. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom, 2.6.1 - Marriage.)

bulangan (der. of bulang) comm. a structure built purposely for cockfighting, in the form of an arena. Imme da nah bulangan te Linggud uwani. They went to the cockpit because it’s Sunday today. ‑an. Syn: bularit.

bulwati (sp. var. balwati) 1comm. any clothing worn by men or women. Dakol di bulwati an igattang da. They have many clothes to sell. Gattangom nan bulwati ta ahim ibulwati nah pangayan taku. You buy that dress so that you will wear it to where we will be going. Sim: lubung; spec: suweter, kamahhita. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear clothing. Mumbulwati ka tedeyan kotol. Get dressed because it is cold. Ibulwati yu nan ginattang ina na. Put on the dress her mother bought. Maid di ibulwatik. I have nothing to wear. Nabulwatiyan nan unga. The child is clothed. Nakabbulwati kad uwani. You are so dressed-up today. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an, naka‑ C. 3trans. to put clothing on someone. Bulwatiyam nan golang. Get the baby dressed. Duway hongwon, ohay udukon. (bulwati) Two passages for the hands, one for the body. (dress) (riddle) ‑an.

da-u comm. an ordeal using boiling water to determine guilt in the cases of theft. [In the case of theft, the accuser and the accused met in a designated place. Both were expected to put an arm into the boiling water up to the elbow. A burned arm was evidence for being guilty of theft or of making a false accusation. This ordeal is no longer used.] Maid di inaang-ang kuh da-ud uwani. I have not seen the ordeal today. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) Loudes S. Dulawan: Ifugao Culture and History

dang-a 1comm. labor that is voluntary; volunteer work; to help do anything. Dang-an Juan ad uwani. Now is the time to go and help Juan with his work. Sim: baddang, tulung, abono. (sem. domains: 6.1 - Work.) 2trans. to work without pay; voluntarily. Dang-ahon da nan ubun di kaiw hi bigat. They will volunteer to carry the wood tomorrow. Pidang-ak nan magolgol hi bale. I’m having (people) voluntarily saw wood for my house. ‑on/‑in‑, pi‑. 3intrans. to work voluntarily. Mundang-a dad uwani. They are working voluntarily today. muN‑/nuN‑.

dehdida (comp. of dehdi, da) demonstrative predicate. see, they are there; a compound that predicates and refers to things that are far from speaker and hearer. Ot ingganad uwani ya dehdida. Until today, they are there. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)