Search results for "tuh"

pattik (sp. var. patik) trans. to be thrown for a distance, e.g. in a collision of big and small objects, the smaller one will be thrown as with a rock that is hit by a passing vehicle and thrown. Mundungpup kayu ke ya ipatik daka te it-itay ka. If you collide with each other you will be thrown because you are smaller. Nidungpup nan talak nah kaiw ya nipatik nan nuntakken golang. The vehicle hit the tree and the child who was riding in it was thrown out. Nipatik on batu tuh kad-ak. A stone was thrown near me. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, muN‑. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

pasensiya trans. to excuse someone or to tolerate someone’s behavior; to forgive. Pasensiyaam te ugge na inilay at-attona. Forgive him because he does not know what he is doing. Mumpasensiya kayu tuh ihda taku. Be tolerant with our viand. Mumpasensiya kan hiya. Ask forgiveness from him. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 4.8.4.7 - Forgive.) Language Of Borrowing: Spanish: paciencia.

paptok 1trans. to care for something or someone; attend to someone. Nahalman di pamaptok kun hiya mu kapyanan makadoggo. I am giving him much care but it is his nature to be sickly. Hi Juan di mumpaptok nah golang ad uwani. Juan will be the one to care for the child today. An inilam an mangipaptok? kanan bon inaonan hi Magappid. Do you know how to take care of it?” Aunt Magappid said. Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in Perhaps the next time, it will be well-planned (lit. well cared for). Ya gapuh kabaelana ya ipaptok ditaku gapuh pangulug takun Jesus ingganay ipaannung na nan nihwangan taku hantuh kapoppogan di luta. (1 Pedro 1:5) And the reason for the power (of that hope) is he will care for us, based on our faith in Jesus, until he fulfills our salvation at the time of the ending of the earth. Kon adiyu tibon an maid di ad-adih naat ke ditaku te impaptok ditaku ya impangapput ditakun APU DIOS? (1 Samuel 30:23b) Don’t you see that nothing bad happened to us because God cared for us and caused us to defeat them? i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, mangi‑/nangi‑, makai‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 4.3.4.5.2 - Care for.) 2intrans. to raise domestic animals. Mumpaptok kah chickens. Raise chickens. muN‑/nuN‑. infl. mangipaptok

panganan (der. of kan) nom. a place for eating; a dining room, a table or a designated area outdoors during feasts. An umustu taku tuh panganan? Are we enough at this table?

panot trans. to stick a sharp object into something; to pierce. Ipanot mu nah balat nan uwa. Stick the knife into the banana trunk. Nipanot nan hubit tuh taklek. The thorn got stuck in my hand. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

paN- -an₁ dervN. this circumfix is a clausal nominalizer; it nominalizes a verb that co-occurs with argument constituents, the resulting nominalized clause becomes a constituent argument of the main verb. Mu nan naminhod an mangipangpanguluh mangulug ya mahapul an pangi-enat maid di pamihulan di tagun hiya. (1 Timothy 3:2a) But as for the one who wants to be a leader of believers, his way must be good so that there is no basis for any person’s scorning of him. Adi kayu mumplanuh panadagan yuh ibbayu. (Sechariah 8:17a) Don’t plan the destruction of your companions. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work for getting our livelihood. Te inilam met an naligat di pangal-an hi pihhu. Because you very well know that it is hard to get money. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

palang 1comm. a wound from a bolo. Ongal nan palang nah odog na. The wound on his back is big. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.) 2trans. to cut by striking with a bolo. Palangom nan hapang di akasya te umalih tuh atop di tubuna. Cut the branch of the acacia-tree because the leaves come to the roof. Mumpalang dah kawayan handi mala-u kami. They were cutting bamboo when we passed by. Pinalang Ramon nan kaiw. Ramon struck the tree with his bolo. Mapalang di taklem hin athina di pangdon mu nah otak. Your hand will be cut if you hold the bolo that way. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑ muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. Tactile - Touch contact. 3rec. to wound or kill each other with bolos. Mumpinnallang da lummu nah koltog di luta. They will kill each other with bolos because of a land dispute. muN‑ ‑in‑/nuN‑ ‑in‑. 4v. to attack with a bolo, usually with intent to kill. Etaku tedeyan tuwe nan mun-angon pumalang. Let us go because the crazy man will cut us with his bolo. ‑um‑/imm‑.

pakaiC1- trans. this affix combination is an intensifying modal; when affixed to Class 3 transitive verbs, it intensifies the action encoded in the root; non-past tense. Indani ya imme on profetas ot kananan Ahab di “Mibangngad kayu ke ya pakaidaddaan muy titindalum ya pakaipplanum di ustu te hantuh umalin toon hi athitun tiempo ya gubaton daka bo nah patul di Syria. (1 Patul 20:22) Later, the prophet went and said to Ahab, “You all return and you must carefully prepare your soldiers and carefully plan because about this time in the coming year, the king of Syria will war against you.” Sim: impakaiC1-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

nitungawan (infl. of tungo) pass. a passive form meaning birthday, i.e. the day of having been birthed. Kanan apunay ahina idattan hi ligaluna hantuh madatngan an algon di nitungawana. His grandfather promised to give him a gift on his next birthday. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.)

mun-imbabale (der. of imbabale) intrans. to give birth, human. Mun-imbabale hantuh umalin bulan. She will give birth this coming month. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.)

mun-ap-apu (der. of ap-apu) intrans. to rule. Adida mun-ap-apu tuh luta ya adida mumpangapyah o-ongal an boble. They will not rule over this land and they will not build big cities. (sem. domains: 4.5.3 - Exercise authority.)

mumpidwa (der. of duwa) advpred. to do something twice; to repeat something. Umali kah tuh mumpidwah hinlingguwan. Come here twice a week. Mathematical. (sem. domains: 3.5.1.2.6 - Repeat.)

mumpaN- TACR. this prefix combination functions to encode an action that will affect more than one object; co-occurs with Class 5 transitive verbs; non-past tense. Adida mun-ap-apu tuh luta ya adida mumpangapyah o-ongal an boble. They will not rule this land, and they will not build big cities. muN‑/nuN‑ + paN‑. Sim: numpaN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mumbango (der. of bango) 1comm. the groom; the one who brings the engagement requirements for the contract of a future marriage. Hi Juan di mumbango. Juan is the groom. muN‑/nuN‑. 2intrans. to provide the animals for a betrothal contract. Mumbango da tuh umalin linggu. They will bring the engagement animals this coming week. muN‑/nuN‑.

manogpat (der. of hogpat) trans. to gather fresh canegrass; used for trellis, building a fence, etc. Manogpat kah pun-alad taku tuh dola. Go and cut fresh canegrass for us to build a fence around the yard. maN‑/naN‑.

maid 1negative predicate. 1.1negpred. a negative predication; the negative opposite of the existential predicate. Maid di inat kuh gaga-iho. I did not do anything bad. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work to provide our livelihood. (sem. domains: 9.4.6.1 - No, not.) 1.2negpred. negative predication expressing the non-existence of an agent. Maid di mun-ay-ayyam hi banting. Nobody will play with matches. Ek ang-angon, munhidhid-ipak te nahilong ya- maid hi Lammooy I went to see, I was straining my eyes because it was dark, Lammooy was not around. 1.3negpred. negative predication expressing the non-existence of a thing or possession. Maid di pihuk. I have no money. Mungngunu kayu te maid di poppog di tiempo. Work, because time is without end. Maid moy ena igattang. He had nothing more to sell. Maid, tumakut kamin e mangala mu maka-i-imin nangidat ot alan mi mo. “Nothing. We were afraid to take the candy but she was smiling as she gave it so we took it.” 2sta. to become non-existent; mama-id, the reduplication expresses the process of disappearance, i.e. becoming non-existent. Athidi bon gulatnat mama-id am-in di mumbaki ta hiya ya abuy matdaan. Like that also, if there are no longer pagan priests except for him. (sem. domains: 9.1.1.1 - Exist.) der. ma-idon der. ma-ma-idan der. mama-id id. Ma-ma-idan di nitaguwak. ph. v. maid di poppog na

mabiyag (der. of biyag) sta. to be alive; to live. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work to provide our livelihood. ma‑. (sem. domains: 2.6 - Life.)

luta 1land. 1.1comm. the surface layer of the earth which supports plant life; soil; ground. Haa-adam hi luta nan napain banga. Place soil inside the broken pot. Adida ni-an iha-ad hi luta yaden pumaytuk nan himmagabi nah hagabi ta gumpa. Before they place the bench on the ground, the man who is performing the ceremony jumps up on it and makes a speech. (sem. domains: 1.2.2.1 - Soil, dirt.) 1.2comm. any portion of the surface of the earth which belongs to a person; land property. Ambilog di lutam. Your land is wide. (sem. domains: 1.2.1 - Land.) 2earth. Sim: lubung. 2.1comm. the planet as the place where people live; earth. Tun lutan niha-adan takun tatagu ya ahin tu mama-id hantuh aliyan Apu Jesus Kristo. This earth where we are living will be nothing when the Lord Jesus Christ comes. (sem. domains: 1 - Universe, creation, 1.2 - World.) 2.2prop. the world where certain classes of spirits live, along with people, in contrast to the worlds where other gods and spirits live; Earthworld. Sim: lagud. (sem. domains: 1.2 - World.) der. ilutta

lungun 1comm. coffin; wooden corpse container usually made of the most expensive wood around, usually narra. [Formerly the dead were made to sit in a death chair.] Inhaad da nan nate hi lungun. They placed the dead man in a wooden casket. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place a corpse inside a coffin. Ilungun da nan nate hin hantuh bohwat. They will place the dead person inside the coffin during the first night of the vigil. Nilungun di indani. He was placed in a coffin a while ago. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Ilocano.

lopo trans. to heat banana leaves to be used for wrapping or covering things; one common use is to cover a container with rice to be fermented. Ilpom nan daun ta punlibbut tuh binakle. Heat the banana leaves so that we will use them to wrap the rice cakes. Lophon yu nadan daun an ihophop nah ligau. Heat the banana leaves to be spread on the winnower. Munlopo kah daun. Heat some banana leaves. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 5.5 - Fire.)

loh’an 1comm. hardship; suffering; misery; may refer to either physical or mental pain. Dakol di lohan hantuh tap-on di luta. There are so many hardships here on earth. muN‑/nuN‑. Sim: ligat, holtap. 2trans. to undergo pain or suffering. Adim punlohanon nan unga. Don’t let that child suffer. puN‑ ‑on. (sem. domains: 3.4.2 - Feel bad.)

layon comm. a lion. Maid layon hituh kad-an taku. There are no lions in our place. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) Language Of Borrowing: English.

kuyngut 1sta. for something to be hooked or crooked, e.g. a parrot’s or owl’s bill. Nakuyngut di hobat di bulayyu. The bill of an owl is hooked. na‑. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2trans. to bend something e.g. a nail or wire. Kuyngutom nan patak ta pangihablayan tuh ligau. Bend the nail so that we will hang the winnower on it. Kinuyngut da nan gigit ot kapyaonah bunwit. He bent the wire and made it into a fishing hook. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.)

kodo 1to ask. 1.1trans. to ask for something; to beg. Kodowon yu nan adida usalon. Ask for the things they will not use. Hituwey kindok ke Paning. This is what I begged from Paning. ‑on/‑in‑. Sim: bag’a, pakada. (sem. domains: 3.3.2 - Request, 3.5.1.5 - Ask.) 1.2trans. refers to repeated begging, on more than one occasion. Adi kayu e kumodokodoh kanon yu te nal-ot pay di adol yu. Don’t be repeatedly begging for food because your body is still strong. Adi ka kumodokodo. Don’t get into the habit of begging. ‑um‑/‑imm‑ CV(C)CV. 1.3trans. this form highlights the person from whom something is being asked. Nungkodoham tuh intanom mun mangga? From whom did you ask for this mango which you planted. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 2sta. to be a beggar; refers to someone who is always asking/begging for something. Nakdo hi Juan te wada key tinibo nan on kumdo. Juan is a beggar because he asks for everything he sees. ma‑/na‑.

ketuwey demonstrative predicate. this is/was; the form is based on ketuwe, a member of Set 5 demonstrative pronouns, and the linker di or its allomorph n. Wada ketuwey panton mumpae nah kuwartuh nangappit hi north. (Ezekiel 40:38a) There was this entry to the room that faced north. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)