Search results for "tulang"

hintutulang (der. of tulang) comm. a grouping of siblings; traditionally those living in a single village were all kin. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.)

tulang 1comm. a sibling; brother; sister. Kaatna day tulang mu? How many brothers and sisters do you have. Hi Luisa ya inan di duwan hintulang. Luisa was the mother of two children (lit. siblings) Sim: iba, manang, ag’i, kamang. (sem. domains: 4.1.9.1.3 - Brother, sister.) 2comm. related to; kin. Hintulang di ammod mi. Our ancestors are kin. hiN‑. 3trans. to relate to someone as a sibling. Tulangom nadan imbabalen Juan. You are related to the children of Juan. ‑on/‑in‑. der. hintutulang infl. tutulang

tutulang (infl. of tulang) comm. 1refers to the relationship between the children of one’s parents; siblings; cousins. (sem. domains: 4.1.9.1.3 - Brother, sister.) 2may refer, in general, to a relative.

ag’i comm. sibling; brother; sister; cousin. Hin-aaggi dadiyen u-ungan mun-ay-ayyam. Those children playing are cousins. All the relatives of the same generation as the speaker may be referred to as a sibling. hin‑ CV‑ C2. Sim: iba, manang, tulang, kamang. (sem. domains: 4.1.9.1.3 - Brother, sister.)

iba 1relative 1.1comm. sibling or cousin, relative of the same generation. Adugam tun ibam Take care of your brother/sister. Deket kanan nan tagu di humagabi, ipainila na ni-an hi iibana When a man decides to perform the ‘hagabi’, he must first inform all his relatives. Sim: manang, ag’i, tulang, kamang. (sem. domains: 4.1.9.1.3 - Brother, sister.) 1.2n. a companion. 2intrans. to be related. Mun-iba da. They are related. muN‑/nuN‑. 3trans. to be related to someone specific. Da Dulawan di ibaon nad Lagawe. The Dulawans are their relations in Lagawe. ‑on/‑in‑. id. pun-ib-ibat nangamung

kamang sta. to be related as kin; kinfolk. Waday nikamangan mi ke dida mo bumainak an mangalkali. We are related to them but I am ashamed to be telling it. Maphod ta mikamang da Petra ke da Pascual ta kal-iwan day naat handi. It is good that Petra will be related to Pascual so that they will forget what happened before. mi‑/ni‑, mi‑ ‑an/ni‑ ‑an. Sim: iba, manang, ag’i, tulang. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.) Language Of Borrowing: Ilocano.

manang 1comm. older sister. Maid hi manang hi bale. My older sister is not at home. Sim: iba, ag’i, tulang, kamang. (sem. domains: 4.1.9.1.3 - Brother, sister.) 2comm. may be used as a polite address to a female who is older than the speaker. {hon} 3trans. to have an older sister. Manangok hi Marne. Marne is my older sister. ‑on. Language Of Borrowing: Spanish.

abbat 1comm. a nearby place. 1.1comm. a nearby place of the same elevation as the reference point; neighborhood. Umeyak hidid abbat. I will go there (nearby place). Immeh abbat na. He went to the nearby place. (sem. domains: 8.2.6.2 - Near.) 2trans. to go to a particular or specified nearby place. Iabbat kuh balen da Kunde. I will go to Kundeh’s house. Tipet umanab-abbatan ka? Why are you going back and forth nearby. In-abat da nan bilau. The runos were taken nearby. i‑/iN‑. 3trans. to go from one house to another; making the rounds of houses nearby. Mun-abbatanak hi balen di tutulang ku. I frequently go from one sister’s house to the others. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 4intrans. to go to or be at a nearby place. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah ho- alak ya wadaday ngu bungubun mangabbat da. He went to the place above the creek in the er...irrigation ditch and there were mumbling voices nearby. maN‑.

addi-addi (der. of adi) intrans. 1to be unwilling to act because of disagreement with or dislike of the proposal for action; to refuse. Mun-addiaddih Ana. Ana is unwilling. Mun-addiaddih tulang kun ume. My brother is unwilling to go. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.3.2.2 - Refuse to do something, 4.5.4.2 - Disobey.) 2intensified negative. Addi-addik pinhod an mabutong ka te uggem inilay at-attom. I really do not like you to be drunk because you do not know what you are doing.

adi mumbayag (ph. v. of bayag) v. by negating the verb meaning ‘long time’, the concept of short time is expressed. Hay ittolyah dingngol ku handi ya handi dandani mitungo nan tulang ku ya kumananta nan kilkilang nah nih-up hi balemi ot adi mumbayag ya nakatte nan tulang kun golang. The story I heard before is that when it was nearly time for my brother to be born, there was this night bird that always sang near our house, and so the baby died in a short time. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.)

ak-ak 1trans. to separate thread; pull apart without breaking as in separating thread; untangle. Ak-akom nan tinayum. Separate the threads of your weaving. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.) 2intrans. to separate the strands of thread, rope. Mun-ak-ak hi tulang na. Her sibling is separating thread. Umak-ak ka nah linubid. Unwind some strands from the rope. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.

aktor comm. an actor. Aktor di tulang Juan. Juan’s brother is a movie actor. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) Language Of Borrowing: English: actor.

Am’ung prop. a ritual, usually performed three days after the birth of a child. [Prayers invoke deities and sacrifices are offered and then there is feasting; attended by friends and relatives. This is also the time when the baby is named; usually named after a relative.] Dih Amung nan imbabalen nan tulang ku ya indasalan mi nan golang ot ahi kami muniistolya. During the ritual, for my brother’s child, we prayed first for the child then we continued our sharing of stories. (sem. domains: 4.9.5.2 - Pray.)

amb’un trans. to gang up on someone; to attack someone as a group. Pun-aambunan dah tulang ku ot ek baddangan. They were ganging up on my brother so I went to help. pun‑ ‑an, ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. (sem. domains: 4.8.2 - Fight.) Language Of Borrowing: Ilocano.

amih trans. 1to pick on someone even if it is not his fault; to bully because someone is helpless or not capable of defending himself nor of retaliating. Amihona imbabalek te ongal ke hiya. He picks on my son just because he is bigger. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 4.7.9.5 - Act harshly.) 2to insult; to berate; to put down. Amihonah tulang na. He insulted his brother. ‑on/‑in‑.

ampuyo 1comm. a native loom woven skirt. [Generally considered to be the type of skirt worn by the kadangyan ‘aristocratic’ class of women.] Antikkey ampuyo na. Her skirt is short. Sim: dinabol, gam’it, inabol, intinlu, ginalit, ginaletget. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. donning the skirt 2.1deriv V. to wear the native, loom-woven skirt. Ya pinhod ot Mayor an dakol day binabain mun-ampuyo. What the Mayor wanted was that women would dress in the Ifugao skirt. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 5.3.7 - Wear clothing.) 2.2deriv V. to dress someone in the native skirt. Ampuyowan yuh tulang yu. Dress your sister in the Ifugao skirt. ‑an/‑in‑ ‑an.

an-anlaon (der. of anla) trans. to tease someone; to scare someone. Adim an-anlaon nan tulang mu. Do not be teasing your sister. ‑on/‑in‑.

anla 1intrans. to be happy, to be glad; to be joyful. Immanla handih immalih inana. He was/became happy when his mother came. Mun-an-anla da handi hilong. They were having fun last night. muN‑nuN‑ CVC, ‑um‑/‑imm‑. Sim: amlong. (sem. domains: 3.4.1.2 - Happy.) 2trans. to tease someone Adim an-anlaon nan tulang mu. Do not be teasing your sister. ‑on/‑in‑. der. an-anlaon infl. maan-anla

apnga 1intrans. to welcome people into homes or to participate in special occasions; be hospitable. Mun-ap-apnga taku te ammuna ad uwanin nundadammuwan taku. Let us rejoice for it is only now that we have all met together. Nun-aapnga dan hintutulang dih kasal da Segun ke Ellaine. They welcomed their relatives to the wedding of Segun and Ellaine. general: People are not only hospitable, they are cheerful and happy to welcome people into their homes. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 4.2.1.4.1 - Welcome, receive.) 2comm. a welcome. Kayang di apnga na nah dintngan nan imbabalena. Her welcome/rejoicing was great when her child arrived.

appil trans. to separate; to part; to set aside. Appilom nadan nabuluk an mangga. Separate the rotten mangoes. Umappil kah ihdan inam. Set aside some viand for your mother. Pun-appilom nan munpatten ahu. Separate the fighting dogs. Adi maappil nadan hintutulang. The siblings could-not/will not be separated. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.)

apput compete. 1.1rec. to compete in games, discussion, or politics. Mun-innapput da nan hintulang. The two brothers are competing with each other. muN‑ ‑inn‑. (sem. domains: 4.8 - Conflict.) 1.2trans. to defeat an enemy, contestant or competitor. Inapput Aquino Marcos. Aquino defeated Marcos. Apputon dakan Juan. Juan can beat/defeat you. Apputon dakan Jose te ong-ongal. Jose will beat you because he is bigger. ‑on/‑in‑. Sim: abak. (sem. domains: 4.8.3.1 - Defeat.) 1.3v. identifies the one who defeated someone as winning. Dahdiy nangapput? Who won? maN‑/naN‑ . der. pangapput infl. mangapput infl. naapput infl. nangapput

apulidu 1comm. surname; family name; last name. Nun-ingngo di apulidu da mu bokon da hintulang. They have the same family name but they are not related. (sem. domains: 9.7.1.2 - Family names.) 2trans. to use a particular name as a family name. Inapulidu nay ngadan amana. He used his father’s first name as his family name. Cultural note: To use a father’s first name as a surname is a common practice in the culture. i‑/iN‑. Sim: ngadan. Language Of Borrowing: Spanish.

atta advpred. to purposely do something; to intentionally do something. Adim attaon an iweley hinamal. Do not purposely throw away the cooked rice. Adim attaon an pakgaon hi tulang mu. Do not intentionally cause your sibling to cry. ‑on/‑in‑. Manner. Sim: nguddan, agannat. (sem. domains: 3.3.1.4 - Intend.)

aw’it₁ 1comm. revenge object; victim of a vendetta. Eka umalah awit na. Go take his revenge on someone. Sim: buhul; Sim: balo. (sem. domains: 4.8.2.5 - Revenge.) 2trans. to kill someone in revenge for a kinsman who was killed. [This might be an extended meaning of the same form that means ‘to call for someone’.] Iawit muh tulang mu! Avenge your brother. i‑/iN‑.

ay’a adjunct. an expression meaning really true. Wada aya di tulang mun babai? Do you really have a sister? Attitudinal. (sem. domains: 3.5.1.3 - True.)