Search results for "tuna"
kattog adjunct. 1expression of a feeling of uncertainty; also, there can be a sense of futility based on the inability to fulfill expectations or the futility of an action; uncertainty. Hituwe kattog di midat mi. This is only what we can give. Pangalim nin kattog di babale nadan udum bon matibo mo bokon ta datuwe nan kalyon an bapor. You may think that what you see are houses but these are what they call ships. Attitudinal. (sem. domains: 184.108.40.206 - Unsure.) 2expresses a feeling of disappointment; unfortunately. Ot ituntun-ud mon kattog Malya hanan lata hanadah iibanan linalaki. Malya had to hold the can and be contented with just following her brothers.
man-u 1adjunct. to be fortunate; for something to be good for someone. Man-un ditaku te mangan takuh mumpitlu hin-algo yaden dakol day agun maid kanon da. Good for us because we can eat three times a day when there are many who have no food at all. Kanak hi nomnom kuy “Makamman-un dida te kay nakalakka. I said to myself, “It’s really good for them because it seems easy.” Evaluative. (sem. domains: 4.4.1 - Prosperity.) 2advpred. something is possible, but is not certain; modifies the main clause; implies that it would be a good thing. Man-u te deket nangabak di tagu nah tugal ya mun-an-anla. It might be that when one wins in gambling he is happy. Modality. (sem. domains: 220.127.116.11 - Possible.) comp. man-uke comp. man-upo
tuna intrans. a thrown object does not reach its destination; to fall short. Tumuna nan batun inigyang mun nah hamuti. The stone you threw at the bird fell short. Ugge nishut nan bola te timmuna. The ball did not drop into the basket because it did not reach it. (lit. The ball was not shot because it fell short.) Tumunay pangayang mu te maid di olot mu. What you are throwing will not reach (its destination) because you aren’t strong. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)
daut trans. to cut open an animal in order to remove internal organs; gut an animal. Iphod mun dauton nan babuy te kal-ina magogod nan putuna ya mibuka nan kinana. Cut open the pig carefully because the intestines might be cut and the food contents spill out. Dauton yu nan gulding. Cut open the goat and remove the internal parts. He-ay manaut nah gulding. You will be the one to cut open the goat. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut, 18.104.22.168 - Steps in food preparation.)
ginuttu (sp. var. ginutu; sp. var. ginittu) 1comm. men’s ceremonial belt worn with the loin cloth. [The belt is a series of disk-shaped rings made of shell or bone that hold the sheath of a bolo.] Konan di waday ginuttuna. Those who have a ginuttu-belt are very rare. Sim: palpaldang, gimbatan; Gen: gamgam₁. (sem. domains: 5.4 - Adornment.) 2intrans. to wear ceremonial belt. Mungginuttu ka ta latlatuwon daka. Wear a ginuttu-belt so I can take a picture of you. muN‑/nuN‑.
hiblot sta. the good or bad remarks of certain people that can result in severe stomach pains or loose bowel movement; a type of curse. Nahiblotan kanu nangayanah bobleda teden mahakit di putuna. He believes he was cursed when he went for a visit to their place because his stomach is painful. Ipaptok yuh diyen tagu ta adina hiblotan tun makan. You take care of the needs of that person so that he will not make any remarks about the food. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: idut, dug-a, duhngil, Ayak, Hagoho, gamud, bong’eg. (sem. domains: 22.214.171.124 - Curse.)
hitu 1dem. Class 4 demonstrative pronoun; refers to spatial area: here, near speaker. <
> Dahdiy wadah tu? Who is in here? Handih nun-ap-apuwan di Ippangyol hitud Pilipinas ya waday immalid Kiangan. During the Spanish rule here in the Philippines, some of them came to Kiangan. Hitu ke ya danum an maid di poppog nay maang-ang. Here, all you see is water without an end. (sem. domains: 126.96.36.199 - Demonstrative pronouns.) 2comm. refers to someone who is from the place,where the speaker is talking; from here. Ihitu da. They are from this place. 3nom. the place where someone resides; home; speaker’s house. Indani udot ya wada on tagun nanibon hiya ot baddanganan ianamut hi nunhituwan mid Longnga. Fortunately, a man was passing by and saw him and brought him to our house in Longnga. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. athitu comp. athituy comp. dehtu comp. deyahtu comp. wadahtu der. ihtu der. nunhituwan ph. v. dedah tu Morphophonology: the h of the demonstrative attaches to a previous word ending in a V ; the i vowel of the demonstrative drops, and the tu remains.
immatun (sp. var. imatun) 1trans. to recognize something or someone; to identify. Immatunam hin hituwe nan gaud mu. See if you can recognize this spade as yours. Maimmatun nan manuk ku te maid iwit na. My chicken is recognizable because it has no tail. Hanada ken aammod ya adida pakaimmatun hi inap-apu da. Our old folks hardly recognize their grandchildren. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑, paka‑. 5C Goal oriented site. Sim: bigbig, matmat. (sem. domains: 3.2.3 - Know.) 2comm. sign. Nganney immatun hi indat amam an pangimmatunan dan imbabale daka. What identifying sign did your father give for their recognition of you as his child. (sem. domains: 3.5.6 - Sign, symbol.)
kamo (sp. var. kammo) to mix. 1.1bitrans. to combine or mix one thing with another. Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ot ihaang mu. You just mix the sugar with the flour and then you cook it. i‑/iN‑ . 3C Move, combine or attach object. (sem. domains: 7.5.3 - Mix.) 1.2trans. to mix or combine something, with the focus on the site-object . Kamowam hi dayakkot nan boga. Mix the sticky rice with the other rice. ‑an/‑in‑ ‑an. 1.3sta. to be mixed; refers to a mixture of things. Nungkammo di kinan na kinali mahakit di putuna. What he ate was a mixture, that is why his stomach is painful. muN‑/nuN‑. 1.4pass. refers to the two things being mixed together. Eka mikamo didah tatagu. Go and be mixed with the people. Nikamo nan danum nah asukal. The water has been mixed with the sugar. Mahapul an makaikammo nan binokbok. The yeast must be well-mixed with the rice. mi‑/ni‑.
ke dadiye (n. ph. of dadiye) dem. those; the plural form of kediye, a member of Set 5 demonstrative pronouns. <
> Lintunan am-in di bittuwon an hay udum ke dadiye ya Bear, Orion, Pleiades takon nadan bittuwon wadah nangappit hi south di kabunyan. (Job 9:9) He created all the stars, some of those are Bear, Orion, Pleiades even those stars that are in the southern direction of the sky. (sem. domains: 188.8.131.52 - Demonstrative pronouns.) The determiner ke or its allomorph n that attaches to a preceding word that ends in a vowel must co-occur.
ke₃ det. a determiner that marks an indirect object that is not cross-referenced by the verb. the form ‘ke’ has an allomorph form. <
> Kalyom ke hiyan nangamung ak an mumbayad ya ipainilana ke ha-on. Tell him that I will pay it back and he should let me know. Makulug, ina. Tinibo mi. Nakihummangan pay ke dakami, kanak. “It’s true, mother! I saw her. She even talked to us,” I said. Indani udot ya wada on tagun nanibon hiya ot baddanganan ianamut hi nunhituwan mid Longnga. Fortunately, a man was passing by and saw him and brought him to our house in Longnga. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) der. n The form ‘ke’ has an allomorph form, the ‘n’ attached to a preceding word that ends in a vowel.
la-uwan (la-u) trans. to overtake someone. La-uwan daka nah dalan ya maunna kamin dumatong. We will overtake you along the way and arrive first. Lina-uwan dakami mu ugge dakami immatunan. You overtook us but you did not recognize us. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.)
ma-ma-at (infl. of maat) refers to things that are done or that happen without reference to agents. Hi Apu Dios di ukod am-in hi ma-ma-at ya atonay implanunan am-in hi lintuna. God is the one responsible for all that happens and he accomplishes all that he planned for his creation. Makidngol ka hi ma-ma-at. You, too, should listen to what is happening.
nuN- -an₁ 1TACR. this circumfix cross-references a time or place noun phrase. Handih nun-ap-apuwan di Ippangyol hitud Pilipinas ya waday immalid Kiangan. During the Spanish rule in the Philippines, some of them to Kiangan. Nakaluggit nan eyu nungkekeyan. The place you went swimming is very dirty. (sem. domains: 184.108.40.206 - Verb affixes.) 2TACR. this circumfix encodes the concept of distributing an action or activity over time, space, or participants; non-past tense; cross-references agent-subject. Nuntotobbalan dah diyen aton da ot gutudon day algo. They agreed to do that and set a date. 3nom. nominalizes a non-noun form. Indani udot ya wada on tagun nanibon hiya ot baddanganan ianamut hi nunhituwan mid Longnga. Fortunately, a man was passing by and saw him and brought him to our house in Longnga.
opereyt₁ 1trans. to operate on someone; to perform surgery on someone. Inopereyt day putuna. They operated on his stomach. Opereyton da nan puhu na. They will operate on his heart. ‑on/‑in‑. 4A Change the stucture of object. (sem. domains: 2.5.7 - Treat disease.) 2intrans. to perform surgery; to operate. Mun-operayt da mod uwani nah pun-agahan. They are performing surgery now in the hospital. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.
poltan 1comm. rooster. Timmalan-u nan poltan dih mungkabigat. The rooster crowed early this morning. Inulonay dutdut na, inagtunay lamona. (poltan) It uses feathers for a blanket, and carries meat on its head. (rooster)(riddle) Syn: kawitan. (sem. domains: 220.127.116.11 - Bird.) 2intrans. to use a rooster for breeding purposes. Bumanowak hi pumpoltan ku te tuwen umitlug nadan manuk ku. I will borrow a rooster for breeding purposes because my hens are about to lay eggs. puN‑.
singyal (sp. var. sinyas; sp. var. sinyal) 1comm. a prearranged signal. Hay singyal taku ya duwan adukken ihiw. Our signal will be two long whistles. (sem. domains: 3.5.6 - Sign, symbol.) 2comm. an identifying mark. Waday singyal nah tuktuk na kinali inimatunan da. He had an identifying mark on his head, that’s how they recognized him. 3intrans. to signal. Munsingyal da an umali dah tu. They are signalling that they are coming here. muN‑/nuN‑. 4trans. to place a sign or to signal someone to give a message. Singyalam nan dalan ta adida matalak nan mungkitun-ud. Place a sign on the road so that those who are following will not be lost. Siningyalan da hi krus. They placed a cross-mark. Singyalam dida an wada taku moh tu. Signal them that we are already here. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Change state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) Language Of Borrowing: Spanish.