Search results for "tutulang"

hintutulang (der. of tulang) comm. a grouping of siblings; traditionally those living in a single village were all kin. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.)

tutulang (infl. of tulang) comm. 1refers to the relationship between the children of one’s parents; siblings; cousins. (sem. domains: 4.1.9.1.3 - Brother, sister.) 2may refer, in general, to a relative.

abbat 1comm. a nearby place. 1.1comm. a nearby place of the same elevation as the reference point; neighborhood. Umeyak hidid abbat. I will go there (nearby place). Immeh abbat na. He went to the nearby place. (sem. domains: 8.2.6.2 - Near.) 2trans. to go to a particular or specified nearby place. Iabbat kuh balen da Kunde. I will go to Kundeh’s house. Tipet umanab-abbatan ka? Why are you going back and forth nearby. In-abat da nan bilau. The runos were taken nearby. i‑/iN‑. 3trans. to go from one house to another; making the rounds of houses nearby. Mun-abbatanak hi balen di tutulang ku. I frequently go from one sister’s house to the others. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 4intrans. to go to or be at a nearby place. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah ho- alak ya wadaday ngu bungubun mangabbat da. He went to the place above the creek in the er...irrigation ditch and there were mumbling voices nearby. maN‑.

apnga 1intrans. to welcome people into homes or to participate in special occasions; be hospitable. Mun-ap-apnga taku te ammuna ad uwanin nundadammuwan taku. Let us rejoice for it is only now that we have all met together. Nun-aapnga dan hintutulang dih kasal da Segun ke Ellaine. They welcomed their relatives to the wedding of Segun and Ellaine. general: People are not only hospitable, they are cheerful and happy to welcome people into their homes. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 4.2.1.4.1 - Welcome, receive.) 2comm. a welcome. Kayang di apnga na nah dintngan nan imbabalena. Her welcome/rejoicing was great when her child arrived.

appil trans. to separate; to part; to set aside. Appilom nadan nabuluk an mangga. Separate the rotten mangoes. Umappil kah ihdan inam. Set aside some viand for your mother. Pun-appilom nan munpatten ahu. Separate the fighting dogs. Adi maappil nadan hintutulang. The siblings could-not/will not be separated. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.)

buhihi intrans. to alienate by opposing; to cause enmity.. Kon adi kayu bumain an dakayu pen hintutulang on mumbubuhhihi kayu? Aren’t you ashamed that you who are relatives are disliking each other? Nganne humlun hi pumbuhihiyan yun hintulang? What is the reason why you siblings are opposing each other? muN‑/nuN‑, puN‑ ‑an. (sem. domains: 4.1.6 - Disunity.)

bulag proc. to become blind. Golang ot mabulag te tinayanan hanadan tutulang na. He was a baby when he became blind because his brothers/sisters left him alone. Binulag di papan di ohan matana. One of his eyes was blinded by a bullet. Adina pinhod an ituduy numbulag ke hiya te kal-in patayon da. He does not want to point out who made him blind because they might kill him. ‑on/‑in‑, ma‑, muN‑nuN‑. Sim: budking, bulding; Sim: kulap, budking, bulding. (sem. domains: 2.3.1 - See, 2.5.4.1 - Blind.) Language Of Borrowing: Tagalog.

da-it₁ intrans. to be side by side, adjacent. Nundada-it di luta dan hintutulang. Their relatives’ lots are joined together. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

dalikan 1comm. hearth stones; fireplace, three stones set in a triangle to serve as the place for setting the cooking pot in a fireplace in an Ifugao house. Iphod mu nan dalikan ta adi katinnu-i. Fix the hearth stones so that they will not be unstable. (sem. domains: 5.5 - Fire.) 2trans. to use in making a hearth. Idalikan yu nadan muling. Make a hearth using the river stones. Tulun hintutulang nangdon tuh luta. (dalikan) (riddle) Three relatives hold earth. (hearth)(riddle) i‑/iN‑.

embalsamo (sp. var. baltamo) trans. to prepare a dead body in order to prevent decay for a period of time; to embalm. [In former days, bodies of the dead were not embalmed. Today, it is very important for family members to return home for the burial of any member of the immediate family so embalming a body is important.] Balsamowon da nan nate te ih-od da nah tutulang na. They will embalm the dead person because they are waiting for his siblings. ‑on/in‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 2.6.6.3 - Funeral, 2.6.6.5 - Bury.) Language Of Borrowing: Spanish: balsamar.

hulu₁ sta. to be diligent and hardworking; industrious. Mahlu dan am-in an hintutulang. All of them in the family are industrious. Kumadangyan day mahlun tagu. Industrious people become rich. Maan-anlah apu na te tinibo nay hinlun di inap-apu na. His grandfather was very happy because he saw that his grandson was industrious. ma‑/na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 4.3.1.2 - Meet a standard.) infl. mahlu say. Hay mahlu ya adi maagangan.

hummangan (infl. of humang) trans. 1to talk together. Maphod di hummangan dan hintutulang. The siblings had a good talk. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 3.5 - Communication.) 2to make an agreement. Hinummangan daka. I made an agreement with you. Nakahhummangan kami kaya mu deyan ad uwani ya adi bo kanu. Together we made a firm agreement but now she went back on it. ‑an/‑in‑ ‑an, naka‑ ‑an. 5C Goal oriented sites.

imut 1sta. to be selfish with one’s possessions; characterizes one who is unwilling to share; to be stingy. Naimut da tuwalin hintutulang. They really are all selfish, those brothers and sisters. ma‑/na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. Sim: ikut, uku. (sem. domains: 4.3.4.4.1 - Selfish.) 2trans. to be unwilling to share with someone in particular. <The affix cross-references the person with whom there is an unwillingness to share.> Adim imutan nan ibam. Do not be stingy with your brother. ‑an/‑in‑ ‑an.

katlu₂ (der. of tulu) 1sta. the third in a sequence of count objects. Ha-oy di mikatlu ke dakamin liman hintutulang. I am the third of us five brothers. Hantuh mikatlu mipalpud uwani ya umalih tulang ku. On the third day from today, my brother will come. (sem. domains: 8.1.1 - Number.) 2nom. one-third share of a crop. (sem. domains: 8.1.1.6 - Fraction.) 3trans. to divide into three equal parts. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.) 4comm. third day of the week. [first day is Monday.] Umali kah bale hi katluna. Come to the house on Wednesday. 5quan. refers to the third entity or event in a sequence. Hi katlun di algo nah biggat na, ihudum mo nan bubud ya tono hi buhi. On the third day in the morning, put the fermented rice and the juice into a wine jar. der. ingkatlu

kuli₁ 1to scream. 1.1intrans. to utter a sharp piercing outcry due to fright or frustration. [Only women scream in the culture.] Tinibok on ongngaongngal an ulog ot kumliyak. I saw a very big snake and I screamed. ‑um‑/‑imm‑. Class 2D, Vocal sounds expressing feeling. Sim: puki, pokaw. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 1.2intrans. to be screaming; durative aspect. Mungkuli nan timmakut. That frightened person is screaming. muN‑/nuN‑. 2trans. to scream at someone or at a given place. Kuliyak di tutulang ku. I scream at my sister. Hi baleyu di em kuliyan. Go and scream in your house. ‑an/‑in‑ ‑an. 3comm. a shrill scream or cry. Makadngol di kulim hidid Ambabag. Your scream was heard at Ambabag. Immingleh Ipan hi kulina ot ipad-onan hiya nan latan di pittololyon. Ipan got tired of her screaming so he had her hold the petroleum can.

kulul 1intrans. to weep bitterly; to mourn with wailing. Mungkulul da nadan tutulang na dih nate. His relatives were wailing when he died. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: 3.4.2.1 - Sad.) 2trans. to wail over a dead person. Adi pinhod nadan imbabalenan kululan hi amada. The children did not want to wail over their dead father. ‑an/‑in‑ ‑an. 3intrans. to howl like a dog. Mungkulul nan ahu te wadan tiniboy banig. The dog is howling because it might have seen a ghost. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

labulab (sp. var. labu) 1intrans. to use swear words; to use vulgar language. [It is considered extremely bad behavior to use vulgar language in the presence of any relative of the opposite sex up to 3rd cousins.] Panioy munlabulab namam-a ten wada day tutulang. It is taboo to use vulgar language, especially in the presence of brothers and sisters. Adika munlabulab te ad-adin dongdonglon. Don’t talk indecently because it’s not good to hear. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 3.5.5.1 - Obscenity.) 2trans. Panion labulaban di aammod. It is evil to use vulgar words to parents. ‑an/‑in‑ ‑an.

logom 1advpred. refers to a random thing or person involved in an action, may refer either to the agent or the thing acted on. Logom nadi on inalak. I took things randomly. Nalgom/Nalogologom di kalyom. You talk just anything/nonsense. Nalgom di tagu an humgop hi balen di kandidato. Just anyone can enter the house of the candidate. Hay ke bo pihhu ya adi nalnalgom on ginatang. And as for money, don’t just spend it on anything. ma‑/na‑. Manner. Sim: kumpulmi. (sem. domains: 3.3.1.4 - Intend.) 2trans. to do something randomly and hastily with the focus on the action itself, not the modification. Logmona ha-ad hi pihhuna. He just puts his money anywhere/carelessly. Ilgom nay pangibalowana hanadah hintutulang. He will not just randomly revenge it among the relatives. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. infl. nalgom

luhad 1comm. stake for supporting climbing plants like beans; usually` made from canegrass. Gimmatang kah luhad mu? Did you buy stakes for your bean-poles? (sem. domains: 6.7.6 - Holding tool.) 2trans. to place stakes for climbing plants. Luhadam nadan bulhe te kumayat da mo. Place stakes on the beans because they are ready to climb. Iluhad mu nan hinogpat ku. Use the canegrass stakes I gathered. Munluhad nadan hintutulang nah galden da. The brothers are placing stakes in their gardens. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something.

luhilu intrans. to use vulgar language, especially inappropriate in mixed company, i.e. both men and women are present. Lumunilu day u-unga ten wadaday hintutulang. The children were using vulgar words when their brothers and sisters were present. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 3.5.5.1 - Obscenity.)

lul-u 1intrans. to bring trouble on oneself because of actions instead of improving one’s life or situation. [Improving one’s life is the expected cultural norm.] Munlul-u ka te itugal mun am-in di pihhu. You are bringing trouble on yourself because you gamble all of your money. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 4.4.2 - Trouble.) 2trans. to prod or urge someone. to make trouble. Adim ilul-u diday tutulang mu. Do not prod your relatives to make trouble. Hi Juan di nangilul-un dakami. It was Juan who urged us to make trouble. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.3.1.1 - Bad, immoral.)

mahma trans. 1to inquire; to investigate. Mahmahan hin dahdiy nakabahul ke da naen tulun u-unga. Investigate to see who among those three children is at fault. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. Sim: hanhan. (sem. domains: 3.5.1.5 - Ask.) 2to confirm the truth of something. Namahmahan an nan imbabalek di numbahul. It was confirmed that my child is the guilty one. Hay numbanagana ya namahmah kayun hintutulang an mangibagin naen nun-aammung di tatagu. The result was that you brothers were confirmed to be the ones to have what was contributed by the people. na‑/na‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.1.3 - True.)

mikadwa (der. of duwa) sta. second in sequential order. Mikadwaak ke dakamin hintutulang. I am the second in the family. mi‑. (sem. domains: 8.1.1.2 - Ordinal numbers.)

mikap-at (der. of kap-at) sta. fourth in sequential order. Hiyay mikap-at ke dakamin hintutulang. He is the fourth among us in the family. mi‑. 6D Descriptive. (sem. domains: 8.1.1.2 - Ordinal numbers.)

onom 1adj. six, cardinal number. Onom day imbabalek. I have six children. Kanan nan in-inay "Ek ihulul tun onom an itlug hi manteka." The old woman said, "I’m going to barter these six eggs for lard." Number quantifier. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) 2adj. sixty. Nan-om dan am-in an immed Lagawe. They were sixty in all who went to Lagawe. na‑. 3comm. six each. Hin-on-om kayuh pah-onon nah itungu. Carry six apiece of the firewood. hiN‑. 4adj. sixth in a sequence. Ha-oy di mikan-om ke dakamin hintutulang. I am the sixth in the family. mika‑. (sem. domains: 8.1.1.2 - Ordinal numbers.) comp. himpulut onom der. hin-on-om der. nan-om

panu₂ trans. to mediate and settle differences between and among people; to arbitrate. Ipanum nadan hintutulang. Settle the differences between the relatives. He-ay mangipanu ke dida te he-ay donglon da. You will be the arbiter. i‑/iN‑, mangi‑/nangi‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.8.4.4 - Negotiate.)

pitu 1adj. seven. Pitu kamin hintutulang. We are seven brothers and sisters. Pituy toona yaden makangngun-unud ya makabbaddang. He was only seven years old, yet he was obedient and helpful. Number quantifier. 2adj. seventh. Ha-oy di mikapitu. I’m the seventh. mika‑. 3adj. seven times. Naminpitu kan immali. You came seven times. Mamitun pihuy bayad di oha hantudah nungkikbin manuk. Those cooped chickens are worth seven pesos each. maN‑. namin‑. 4adj. seven each. Hinpipituy imbabale mi. We have seven children each. Hinpipituy liblu mi ot ahi kami nuntikod. We each reached seventh grade before we quit. hiN‑ CV‑. 5intrans. to divide into seven parts. Pumpituwom nan tupaya. Divide the papaya into seven pieces. puN‑ ‑on. comp. himpulut pitu der. himpipitu

udidi (infl. of udi) 1comm. the last in a sequence in time or spatial dimensions. Ad uwanin algo di udidin di punbayadan hi buwis. Today is the last day for paying taxes. Hituwey udidi nan pangalyak. This is the last time I will tell (you). (sem. domains: 8.4.5.1 - Order, sequence.) 2intrans. to become last in a sequence. He-at ingganay manguddidi te nadoddoy ka. You are always the last one because you are a slowpoke. Hay manguddidih kalyok ya maphod tun naat. In conclusion, I say that what happened is good. maN‑. 3comm. youngest. Hiya di udidiyan dan hintutulang. He is the youngest in their family. ‑an. der. udidiyan