Search results for "tuwe"

piniggil (der. of piggil) comm. double-faced stone wall. [The example sentence is from an Old Testament story in which a stone wall was built to remind Laban and Jacob that they had made an agreement to refrain from harming each other. Neither would go beyond their side of the stone wall.] Kanan Laban ke Jacob di “Hituwen piniggil di panginomnoman tan duwa.” (Genesis 31:48a) Laban said to Jacob “This stone wall is what will remind us of our agreement.” (sem. domains: 6.5.1.5 - Fence, wall.)

paris 1comm. pair. Iyam di ohan paris an apatut. Give me one pair of shoes. (sem. domains: 8.1.1.5 - Numbered group.) 2intrans. to pair two things. Mumparis nan ginattang mun bulwati ketuwe. The dress you bought is paired with this. muN‑/nuN‑. 3trans. to pair one thing with another. Iparis mu maingit an bulwatim nah mangitit an pantalon. Pair your red blouse with your black pants. Parisan yu nan manuk an indat apu. Pair the chicken grandfather gave with another. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3C Move something and combine it with or attach it to something else.. Language Of Borrowing: Spanish: par.

para₁ prep. for; marks a purpose or intended goal. Hituwe ke ya para ke Juan. This is for Juan. Language Of Borrowing: Tagalog.

pangipa- top. this prefix encodes a topicalized causative. Ong-ongal di pangipaamlang di pamhod mun ha-on mu hay mainum. (Song of Songs 4:10b) Your love for me causes greater happiness then wine. Takon nin di kanan yuy nahalman di pangipadayaw mih kalebbengan min muntuttudu ya adiyak bumain te hituwen kalebbengan mi ya pamaddang min dakayu, bokon hay kadadagan yu. (2 Corinth 10:8) Even should you think that our authority to teach gives too much honor to us, I am not ashamed because this authority is meant to help you, not destroy you. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pangi- dervN. this prefix is a clausal nominalizing affix. Dida boy mangiat nadah mahapul hi pangipaptok ke datuwe. They are the ones who will do what is necessary in caring for those things. Iphod muy pangiha-ad mu nadah karga. Place the baggage nicely (lit. placement of baggage) Sim: impaN-, impangi-. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

palenha 1comm. a flatiron that burns charcoal, used for pressing clothing. 2trans. to iron clothes; to press with a flatiron. Palenhaom tun pantalon ku. Please iron my pants. Ipalenham nan bulwatina. Iron her clothes for her. Mumpalenha dah pumbulwati dah bigat. They are pressing clothes that they will wear tomorrow. Pumalenha kah duwan kamahhitan amam. Iron two shirts of your father. Mapalenha datuwen bulwati. These clothes are ready to be ironed. ‑on/‑in‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) Language Of Borrowing: Spanish.

palang 1comm. a wound from a bolo. Ongal nan palang nah odog na. The wound on his back is big. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.) 2trans. to cut by striking with a bolo. Palangom nan hapang di akasya te umalih tuh atop di tubuna. Cut the branch of the acacia-tree because the leaves come to the roof. Mumpalang dah kawayan handi mala-u kami. They were cutting bamboo when we passed by. Pinalang Ramon nan kaiw. Ramon struck the tree with his bolo. Mapalang di taklem hin athina di pangdon mu nah otak. Your hand will be cut if you hold the bolo that way. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑ muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. Tactile - Touch contact. 3rec. to wound or kill each other with bolos. Mumpinnallang da lummu nah koltog di luta. They will kill each other with bolos because of a land dispute. muN‑ ‑in‑/nuN‑ ‑in‑. 4v. to attack with a bolo, usually with intent to kill. Etaku tedeyan tuwe nan mun-angon pumalang. Let us go because the crazy man will cut us with his bolo. ‑um‑/imm‑.

paki- TACR. this prefix encodes a participatory concept; it cross-references the object and encodes an inclusive meaning of all or group of objects; non-past tense. Pakipaem hituwe ke ina. Could you send this to mother (include it along with other things)? Pakialiyom hi ina. Let mother come along (include her with others). Iha-ang mun tuwen dotag ya pakiha-ang mu nadan gunigunit. Cook this meat and cook it along with those bones. Pakiala day kinadangyan diyen boble. They will also get the wealth of that village. Sim: impaki-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pakaC3- -on this circumfix is an intensifier and cross-references the object of Class 4 roots. Om, inat nay gaga-ihon pakabalawwon Apu Dios. (2 Chronicles 21:6b) Yes, he did evil that God intensely hates. “Pakadadaggon takuh tuwen boble!” (Psalm 137:7) “We will totally destroy this city.” Sim: C3, paka-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pahok₁ 1comm. a wedge used to split logs and rocks, usually made of steel. Usarom di pahok ta bumaddang an mami-ang nah kaiw. Use a wedge to help split the wood. 2trans. to cut stones with a wedge. Pahokom hituwen batu ta itping da. Cut these stones so that they will use them for riprap. Mumpahok dah batu nah pingngit di kalata. They are cutting stones at the side of the road. Pinahok na nan kaiw te mainot. He used a wedge on the wood because it was elastic. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.)

paghok 1comm. a peg or stake used as a boundary marker, made of wood or stone dug into the ground. (sem. domains: 6.5.4.2 - Boundary.) 2trans. to place a peg or stake. Em ipaghok hituwe dih koltog taku. Go put this stake on our boundary. Paghokam nan koltog taku hi palayon. Place a marker on our boundary with palayon-wood. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) 3comm. a stake used to dig hole for planting seeds. Usalon da di paghok hin mun-ohok da. They use the stake when planting seeds.

ot ahi conj. connects a sequence of events with the second contingent on the first. Hituwey kinalin Juan ke dida ot ahi da umed Manila. This is what John told them before they went to Manila. Coordinating conjunctions. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

ot₂ 1adv. a limiting modifier; not exactly or entirely, but very nearly. Nalgab ot hi bale. The house almost burned down. Kay na ot kanan di Lata. Ina, kon wada damdamay nangang-angam ketuwen bibiyo? kanak. “It was like she said Lata. Mother, have you also seen this fairy?” I asked. Limiting and maximizing. (sem. domains: 8.1.5.8.1 - Approximate.) 2adjunct. expresses an uncertain contraexpectation. Maule ot di bibiyo te umidat hi kendi, hiya ina? an kanak bo. “Mother, fairies are kind aren’t they because they give us candy,” I said. Attitudinal. 3adv. about to go and do something. {When the e form is combined with the adverb ot, the implication is that someone was about to go and do something but did not do it at that time.} comp. deya ot an comp. ot tuwali

opisyal 1comm. an official of the government or military. Opisyal nan imbabale na. His child is an officer. Datuwe nan opisyal an nalpud Lagawe. These are the officials who came from Lagawe. (sem. domains: 4.6.6 - Government functions, 4.8.3.6.4 - Soldier.) 2intrans. to become an officer or official. Pinhod nan mun-opisyal damdama. He also wants to be an official. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: oficial.

oha bo (fr. var. oha pay) (comp. of oha, bo) advpred. used to add an additional argument or reason in discourse; furthermore; another thing is. Nihallay nangipatakan nah kaiw. Oha pay ya nunyaku nan kaiw. You nailed the wood in the wrong place. Furthermore, the wood is crooked. Makaphod hituwen ihda. Oha bo ya nalakan iha-ang. This viand is very good. Another thing, it is easy to cook. Mathematical. (sem. domains: 9.6.1.1 - And, also.)

o conj. conjoins alternative choices. Mahapul datuwe ten mungkail ka: boga, dayakkot an pummayume, ongngal an banga o palyuk, binokbok ya buhi. These are needed in the making of rice wine: ordinary rice, glutinous rice to be mixed with it, a big pot or vat, native yeast (leaves of the binokbok- plant) and a wine jar. Mahapul an hanan himmagabi ya taganah kolong hi nuwang o babuy ta pihdana nadah deh muyung ya nadan udum an bumadbaddang. The man performing the hagabi-ceremony must go on butchering carabao or pigs to feed the people in the forest and all the others who are helping him. Coordinating conjunctions. Sim: weno. (sem. domains: 9.2.5.2 - Clause conjunctions.)

nganneh tuwe int. what is this; the question is asked about something that is near or related to the speaker. Kanan day “Nganneh tuwen etaku inat?” (Exodus 14:5a) They said “What is this that we have done?” (sem. domains: 9.2.3.4 - Question words.)

numpi- adj > advpred. this prefix is affixed to cardinal numbers to derive an adverbial predicate that means to do the action or activity expressed in the main verb the number of times encoded in the cardinal number; past tense; multiplier. Numpitluy nundasalak ke Apu takut kaanonah tuwen ligat ku...(2 Corinth 12:8) Three times I prayed to our Lord to remove my hardship... (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes, 8.1.1.3 - Number of times.)

nomnom 1comm. refers to the mind, both the intellect and emotions reside in the mind; the mind thinks and feels. Mahakit di nomnom na. His feelings are hurt. Maid di nomnom mu. You have no sense at all. Ta hay mamangulun umalih nomnom na ya nunna-ud an mate. So the first thing that comes to his mind is he is sure to die. Sim: laing. (sem. domains: 3.2.1 - Mind.) 2sta. to be intelligent; mature in thought. Nanomnoman te inilanay kalkalyona. He is mentally matured because he knows what he is talking about. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 4.3.1.3 - Mature in behavior.) 3think. 3.1intrans. to think; to recall; durative aspect in the thinking. Munnomnomnom hi kalyona. He is thinking on what to say. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.2 - Think.) 3.2trans. to think about something specific. Nomnomom ta ahika kumali. Think before you talk. Nomnomom di kinalim ke hiya. Recall what you told him. Ninomnom nay imbagan amanan din hi Antonio. He remembered what his late father, Antonio, told him. Bahul nadan nangipunduwana te uggeda ninomnom di aton da It was the fault of those who were put in-charge because they didn’t think about what they will do. on/in. 4E Perception and Cognition. 3.3nom. refers to the knowledge which results from thinking. Maid di ena id-um hi kanomnoman ya mumbalin tan kay hiyyahiyya. Nothing is added to your wisdom/knowledge and we may become proud and boastful. ka‑ ‑an. 3.4trans. to do something in remembrance of something or someone. Inomnom mu nah inat dan he-a handi Do it in remembrance of what they did to you before. i‑/iN‑. 3.5nom. refers to a noun-like thought process. Hay punnomnom ku ya wada nin an dakdakkol di naat mu, mu hituwe. My thinking was that you would have done much more than this. Ya hay gapunah adina pangitikodan ya alanganin di biyag na hi punnomnom na. And the reason he does not stop is he thinks his life would be uncertain. puN‑. der. kanomnoman id. had-om ta maba-oy nomnom da id. mahakit di nomnom. id. maid nomnom na. id. malumman di nomnom id. nabuluk di nomnom id. nalatiyan di nomnom id. napat-alan di nomom id. natalak di nomnom id. ugge nanomnoman infl. manomnom infl. nomnomon

nipa- -an pass. this circumfix encodes passive, causative, topicalization; past tense. Datuwen am-in di nipaannungan nan nitudok nah kalin Apu Dios....(Romans 2:24a) All of these are the fulfillment of the written word of God... Ipaali na boy kolyog ya iwagot na nadan batun nipab-unan tun luta. (Job 9:6) He will again bring an earthquake and he will shake the rocks that are seated on the earth. Sim: mipa- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

nin adjunct. modifies a statement as expressing a tentative possibility; perhaps; possibly; maybe. Umali nin hi biggatna. He may possibly come tomorrow morning. Pangalim nin kattog di babale nadan udum bon matibo mo bokon ta datuwe nan kalyon an bapor. You think maybe what you see are houses but these are what they call ships. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangmung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.4 - Possible.) comp. deke pe nin ta comp. wada nin ph. v. damana man nin

naN- -an top. this circumfix topicalizes and cross-references a time or place; past tense. Ad Kiangan di nangayan da. Kiangan is the place where they went. Daanay em nangamungan ketuwen pagey? Where did you gather this rice? Sim: maN- -an; Sim: paN- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

nalimuy algo (ph. v. of algo) sta. noon; the time when the sun is highest in the sky. Deket maal-algo ya em ihap-e nan page ta mamag-anan. At noontime, spread the rice so that it will dry. Dimmatong dah maal-algo ot ipayu dan e mampap mu tultulluy dimpap da. They arrived at noon and went directly to the river to catch crabs, but they only caught a few. Tuwe da te mungkamal-algo. Here they come because it is almost noon. na‑, mungka‑. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

mungki- TACR. this prefix encodes the component that the activity or action is distributed among agent-subjects who participate in the activity or action; non-past tense. Datuwe kan duduplanu ya mungkakalpu da mungkidadawwin boble. These airplanes come from faraway places. Mungkitalu nadan allama ya umipit da hin eda howngon di baleda. The crabs hid and pinched the children’s hands when they reached inside their holes to get them. Sim: nungki-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mumpi- adj > advpred. this prefix is affixed to cardinal numbers to derive an adverbial predicate that means to do the action or activity expressed in the main verb the number of times encoded in the cardinal number; non-past tense. Kanan Jesus di “Kalyok hituwen he-a Pedro an mumpitlun ihaut mun kanam di uggeyak inilan he-at ahi tumalan-uy manuk.” (Luke 22:34) Jesus said “I tell you this, Peter, you will deny me three times saying that you don’t know me before the cock crows.”