Search results for "ubbu"

bubbuwit (sp. var. bubuwit) comm. black ant species; usually lives in trees in hives. Matuntun-ud nadan bubbuwit an mangubuh kanon da. The black ants are in a row transporting their food. gen: gutul. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

lubbun (sp. var. lumbun) trans. to cover something with embers and ashes. Ilubbun mu nan gattuk nah apuy. Cover the sweet potato with embers and ashes in the fire. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.7 - Cover, 5.2.1.1 - Cooking methods.)

mun-uubbu (der. of ubbu) nom. refers to a share-work group. [A share-work group goes by turn to each member’s rice field to work on a daily basis; they accomplish the different phases of the agricultural cycle required for growing rice on terraces.]

tubbub comm. an irrigation source; part of a river or stream blocked by stones to be diverted to irrigation ditch. Eda iniphod nan tubbub te napuwok. They went to fix the water entry of the irrigation because it was destroyed by the storm. (sem. domains: 6.2.4.3 - Irrigate.)

ubbu 1comm. a work-sharing system. Ad uwani di ubbu da. Today is their share-work. Sim: ammung, bokla, kalu. (sem. domains: 4.2.1 - Come together, form a group.) 2trans. to pool resources for someone. Ubbuwon da hi Juan ad uwani. They will share their resources for Juan today. ‑on/‑in‑, maki‑, paki‑ ‑on. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 4.1.2.1 - Working relationship.) 3intrans. to do share work; take turns in helping each other in farm work. Mun-ubbu da ama nah payon Bugan. My father and the rest are doing share-work in Bugan’s field. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.2.1.6 - Participate.) 4v. to join others in working; usually means taking turns in working in each other’s rice fields. Pinhod mun makiubbu? Do you want to join in share-working? Pakiubuwom nan imbabalem. Have your son join in share-working. maki‑/naki‑, paki‑ ‑on. der. mun-uubbu

ubbuwan (sp. var. of ubuwan) a hen.

ubuwan (sp. var. ubbuwan) comm. a young hen. Umala kah ubbuwan ta pun-ibban tun poltan. Get a young hen so that this rooster will have company. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) Language of Borrowing: Central Ifugao.

ammung 1comm. a group that pools their money, and then, gives loans to members. Nadan imarket ya mundadammudah kabulabulan ta punhuhummanganan day panggep nan ammung da. Those from the market place gather once a month to talk about their cooperative venture. muN‑/nuN‑. Sim: ubbu, bokla, kalu. (sem. domains: 6.8.6 - Money, 4.2.1.7 - Crowd, group.) 2trans. to contribute money to a cooperative group. Iammung ku tun hinggatut. I will give this one hundred pesos as my share capital. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 4.1.2.1 - Working relationship.)

bokla₁ comm. for a group of people to work together in a field that belongs to a member of their share-work group. Boklan Juan hi bigat. Juan's field will be worked in tomorrow. Sim: ubbu, ammung, kalu. (sem. domains: 6.1 - Work.)

gutul 1comm. ant, generic term. Manggop day gutul nah bale te niwahit di atukal. The ants are entering the house becaause the sugar is scattered. Ingonay kay da gugutul di tatagu ten mundaldallanan ka nah kalata. You are compared to ants when you are walking along the road. spec: ad-ad’ing, bubbuwit, bubuwit. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to be full of ants; refers to the condition of having ants on or in something. Nagutulan nan tinapay. There were ants in the bread. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

kalu intrans. to work for payment of a debt. Sim: ubbu, ammung, bokla. (sem. domains: 6.1 - Work.) Language Of Borrowing: Ilocano: karu.

ahi₂ dervN. time-of; season-of; compounds with verbs to indicate important event times. Mun-uubbu hanadan tatagu te ahigabut. The people will share-work because it is the season for cleaning ricefields. Ahi taku umeh did bobleh ahiani. We will go to the barrio during the harvest season. Spec: ahiani, ahibungaan, ahigabut, ahigaud, ahihagophop, ahikotolan, ahikulpi, ahilai, ahipaad, ahipuwok, ahitul-u, ahitunod, ahikagokoh, ahiadug. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) ahiudanan comp. ahiadug comp. ahiani comp. ahibakle comp. ahibungaan comp. ahigabut comp. ahigaud comp. ahihagophop comp. ahihopnak comp. ahikagokoh comp. ahikotolan comp. ahikulpi comp. ahilai comp. ahilida comp. ahitul-u

ahigabut (comp. of gabut, ahi) nom. one phase of the ricefield agricultural cycle; cleaning the fields of weeds. Mun-uubbu handan tatagu te ahigabut. The people will share-work because it is the season for cleaning the ricefields. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

bulan₁ 1comm. moon. Ongal nan bulan. The moon is big/full. (sem. domains: 1.1.1.1 - Moon.) 2intrans. for the moon to shine. Indanit bumulan ta ahi taku ume. Wait for the moon to shine before we go. Bimmubbulan handi hilong. The moon shone brightly last night. Pinaddi min immeh bale da handih bimmulan. We purposely went to their house during a moonlit night. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 3comm. full moon; bright moon. Dakol di makihalud hin bulabbulan. There are many serenading/courting on the nights when the moon is full. Manomnom ku ya bulabbulan dih natayana. I remember he died on a full-moon-night. CV(C)CV‑ C‑. Ambulan bulabbulan natalak di bulan der. bumulan n. ph. kahabonan di bulan n. ph. kaha-alan di bulan n. ph. katalakan di bulan n. ph. katanungan di bulan n. ph. katom-angan di bulan n. ph. ongal di bulan

hubul 1intrans. to resemble; to be almost indistinguishable. Munhubbul da te dappil da. They are indistinguishable because they are twins. Munhubbul da Jose ke Tomas. Jose and Tomas resemble each other. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 8.3.5.2 - Compare.) 2trans. to mistakenly identify someone because of their resemblance to another person. An hubulonak? Do you mistake me for someone else. Punhubbulok da Jojo ke Gigi. I mistakenly identified Jojo and Gigi (because they resemble each other). ‑on/‑in‑, puN‑ ‑on.

langan intrans. to be absent from a regular activity like work, meal, exercise; to miss an activity. Munlanganak nah ubbumi te mahakit di uluk. I’ll be absent from our group work because I have a headache. Adika ongan munlangan an mangan. Don’t ever miss your meal. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.5.3 - Be at a place.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pamadingan comm. an upright piece of wood to form the side of an opening; doorjamb. Hay mapmaphod an ub-ubbunan ya nah pamadingan ta makadibdib. The best place to sit is at the sides of the door opening because it’s very airy. Tuwol nan kinapya dan pamadingan di balena. Tuwol-wood is what they used to make the door jambs of his house. (sem. domains: 6.5.2.4 - Door.)

titik intrans. to leak, for water or other liquid to leak from a container or pipe. Muntitik tubbub ta mahapul an hulatan. The irrigation pipe is leaking so it should be plugged. muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 1.3.2.3 - Drip.)