Search results for "ubu"

nan det. that, the; a determiner that marks a definite noun referent; the noun may have either a subject or object grammatical relation to the verb and is cross-referenced by the affix on the verb. Inha-ad da nan basket hi bale. They left the basket in our house. Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. As for the name of that benchlike figure that they get in the forest, it is hagabi also. nadan

pili trans. 1to choose; to select something from a group. Piliyom nan mapmaphod. You select the better one. Piliyom nan pinhod mun e ang-angon ya hidiy nangayam. You select the one you like to see and go there. Hay pinhod kun kalyon ya piliyom di maphod an barkadom. What I want is that you choose good friends. ‑on/‑in‑. 4C Move object toward agent.. (sem. domains: 3.3.1.2 - Choose.) 2the focus is on the one who is choosing something. Mumpili hi ihda na. He is choosing his food. Mamili kayuh pinhod yu. You select what you like. Pumpili da nan mapmaphod an bubulwatit hidiyey ibagi da. They are selecting the good clothes to be theirs. muN‑/nuN‑, maN‑/naN‑, puN‑.

pe₂ adjunct. adds a courteous non-dogmatic tone to making a statement or giving an opinion. Kanak pey kay tubung, mu dumangdang met. As for me, I say it’s like a tube, but it can give heat. Interpersonal. comp. deke pe nin ta comp. mampe

pattuk (sp. var. patuk) 1intrans. to stand up on something that is higher than the ground or floor. Numpattuk nah ubunan. He was standing on the chair. Pumattuk ka ta pakatibo ka nadah mun-ay-ayyam. He stood up on the chair. Nah ubunan di pattukam. Stand up on the chair. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.1.1 - Stand.) 2trans. to put up on top of something; place something higher. Ipattuk mu tun ihda nah aparador ta adi kanon di ahu. Put the viand up on the cupboard so the dog won’t eat it. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

papel comm. paper. Hay papel di puntolog mu. Start the fire by burning paper. Punha-adan yuh papel hanadan ubunan. Put papers on your seats. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.) Language of Borrowing: English.

panti 1comm. panty; female undergarment. Maingit di panti na. Her panty is red. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to wear a panty. Mumpanti ka te ongal ka mo. Wear a panty because you are already old. Pantiyam nan golang te pamga nah ubun nah luta. Have the child wear a panty because she just sits on the ground. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: English.

palubusan (infl. of lubus) intrans. to allow. Palubusam an maki-e nan imbabalem ot wada day ibbana. Allow your child to go, anyway she has companions. pa‑ ‑an. (sem. domains: 3.2.5.9 - Approve of something.)

palang 1comm. a wound from a bolo. Ongal nan palang nah odog na. The wound on his back is big. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.) 2trans. to cut by striking with a bolo. Palangom nan hapang di akasya te umalih tuh atop di tubuna. Cut the branch of the acacia-tree because the leaves come to the roof. Mumpalang dah kawayan handi mala-u kami. They were cutting bamboo when we passed by. Pinalang Ramon nan kaiw. Ramon struck the tree with his bolo. Mapalang di taklem hin athina di pangdon mu nah otak. Your hand will be cut if you hold the bolo that way. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑ muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. Tactile - Touch contact. 3rec. to wound or kill each other with bolos. Mumpinnallang da lummu nah koltog di luta. They will kill each other with bolos because of a land dispute. muN‑ ‑in‑/nuN‑ ‑in‑. 4v. to attack with a bolo, usually with intent to kill. Etaku tedeyan tuwe nan mun-angon pumalang. Let us go because the crazy man will cut us with his bolo. ‑um‑/imm‑.

paki proc. for rice wine to become over-aged, rice wine that tastes sour or bitter; wine that has not been opened retains its original taste. [Old folks will drink it with red pepper and salt.] Pimmaki nan baya. The rice wine became aged and sour. Pumaki nan baya hin udman hi liting nan bubud. The rice wine will taste bitter if you add water to the fermented rice. ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes.

otan 1trans. to move the location of something. It-an da nan bale da nah tap-on di wa-el. They will move their house above the creek. Umit-an kah boga nah kulbung. Transfer some rice to the rice-container. i‑/iN‑, ‑umi‑/‑immi‑. 3A Move and position object at site. Sim: aldan. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2ref. to change places; to transfer oneself to another location. Nun-ottan da hi ubunan. They changed seats. Mun-ottan da kanuh kiha-adan. They will transfer to another place to stay. Adika mun-ota-otan hi ubunan. Do not transfer from one seat to another. muN‑/nuN‑.

ogod sta. to have small cuts on hands or feet, usually cut by grasses. Nag-odak hi bilau. I was cut by a cane-reed. Umgod nan tubun di bilau. The leaves of the cane-grass cause cuts. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.)

ngubu 1comm. indistinct sound of voices of people heard from a distance. Dingngol kuy ngubungubu da. I heard their voices from a distance. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2intrans. to hear voices from a distance. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah ho- alak ya wadaday ngubungubun mangabat da. He went to the place above the creek in the er...irrigation ditch and there were mumbling voices.

ngado 1comm. shoots of plants, edible. Alam nan ngadon di antak ta ihda taku. Get the shoots of the string beans for our viand. Ek itanom tudan ngadon di gattuk. I’m going to plant young shoots of sweet potatoes. Sim: latung. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2trans. to remove the shoots of plants. Ngadowom nan bulhe te mahdol di tubuna. Remove the shoots of the beans because the leaves are thick. Mungngado da nah galden. They are removing the shoots of the plants in the garden. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑.

numbattanan (infl. of battan) intrans. refers to something that is in between two other things. Ihaad mu tun ubunan nah numbattanan din duwan kaiw. You put this chair between those two trees. Hiya di numbattanan mi nah udidiyan. He is the one born between me and the youngest. nuN‑ ‑an. (sem. domains: 8.5.5 - Spatial relations.)

nah det. a determiner that marks a definite indirect object or a definite place or time noun. Mumpaha-ad kah basket nah ubunan. Have the basket placed on the seat. Miha-ha-ad dah nah muyung ta nangamung di magibbuy hagabi. They camp in the forest until the hagabi-bench is finished. Athidi bon nah hilong ta adi ka pakahuyop. The same is true at night so that you cannot sleep. Mun-ay-ayam kamih did dola ya timmaddog on bibiyo nah hinangngab mi, inhumang ku. “We were playing in the yard and a fairy stood in front of us,” I answered. (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.) nadah

na-₂ pass. this prefix derives the passive form of Class 4 verbal roots; past tense. Kananay “Hoy, nganney naat ke he-a?” He said “Hey, what was done to you?” Maid maptok ya nunhakkubun natu-i. Suddenly, he fell flat as he was pushed over. Adiyak kuma makiinum mu napilitak. I didn’t really want to drink with them but they pressured me (lit. I was forced). Sim: ma-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mungkonong (der. of konong) nom. refers to the shaman who performs the Bubun-ritual marriage ceremony, a divination ritual to determine if the marriage union should continue.

muN- TACR. 1this prefix encodes non-past tense, durative time aspect; it cross-references the subject and is the default affix for Class 1 verbal roots. <Morphophonology: The velar consonant in coda position assimilates to the point of articulation of the first consonant in the root.> Mungngahngahak yaden mungkaliyak hi bale mi. I gasped for breath and yet I shouted at our house. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. An mun-in-inop ka? Inid-onah nunhina-ob an pukol ku. “Are you dreaming?” She held me by my shoulders. 2non-past tense, signals a durative aspect activity rather than a punctiliar action when co-occuring with a transitive verbal root, cross-references subject. Dakol kami an naamung nah plaza an munhood kamih lugan. Many of us gathered at the plaza to wait for a ride. Ta mundadaan dah ibaddang dan hiya. So that they will prepare whatever they will give to help. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. 3when the prefix co-occurs with the reduplicant CV(C)-, it encodes non-past tense, durative-continuative aspect and cross-references the subject. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Mumpaypaytuk ya mungkuli. She was jumping up and down and screaming. 4when this affix co-occurs with Class 6 verb roots, it changes statives to durative processes; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in dark places (becoming dark) or in trees with thick, leafy branches. Deket dakol di binokbok na ya mapul-ukan an mumpait. When too much binokbok-yeast is used, the wine will become bitter. 5the prefix derives verbs from nouns; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Ya pinhod ot Mayor ya dakol day binabain mun-ampuyo. What the Mayor wanted was that many women would wear the Ifugao skirt. Mumboga da ya mungkail da. They prepare rice and make wine. Adina itikod an mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He does not stop doing the rituals because his fear is that he might die at anytime. 6the prefix encodes non-past tense, reflexive and cross-references both the subject and object expressed in a single noun phrase. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day (bathe yourself). Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid themselves outside of the camp.

mumbullubullug (infl. of bullug) multiple pairs of male and female animals walking in a line. Tibom ta umipaghop kah himpipitun numbullubullug nadah aggayam an napilin miappit ke ha-on ya ohan numbullug ya abu nadah adi miappit. (Genesis 7:2) See to it that you cause to enter seven each of male and female pairs of animals chosen to be sacrificed to me and one male and female pair that will not be sacrifriced.

makattubun (der. of tubun) sta. to be robust; refers to robust plant growth. Makattubun tun plawer an intanom ku. This flower that I planted is very robust. maka‑ C‑. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.)

mag-a₁ sta. to be dry; often refers to ground which lacks moisture. Namag-a nan nangiha-adan dah lubukan. The place where they built the tomb is dry. Namag-a nan lutan ena gardenon. The land he is going to make into a garden is dry. Maphod ta ugge immudan ta mamag-ay dalan taku. It’s good it didn’t rain so our way is dry. ma‑/na‑. Sim: tuduk. (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.) infl. mamag-anan

luta 1land. 1.1comm. the surface layer of the earth which supports plant life; soil; ground. Haa-adam hi luta nan napain banga. Place soil inside the broken pot. Adida ni-an iha-ad hi luta yaden pumaytuk nan himmagabi nah hagabi ta gumpa. Before they place the bench on the ground, the man who is performing the ceremony jumps up on it and makes a speech. (sem. domains: 1.2.2.1 - Soil, dirt.) 1.2comm. any portion of the surface of the earth which belongs to a person; land property. Ambilog di lutam. Your land is wide. (sem. domains: 1.2.1 - Land.) 2earth. Sim: lubung. 2.1comm. the planet as the place where people live; earth. Tun lutan niha-adan takun tatagu ya ahin tu mama-id hantuh aliyan Apu Jesus Kristo. This earth where we are living will be nothing when the Lord Jesus Christ comes. (sem. domains: 1 - Universe, creation, 1.2 - World.) 2.2prop. the world where certain classes of spirits live, along with people, in contrast to the worlds where other gods and spirits live; Earthworld. Sim: lagud. (sem. domains: 1.2 - World.) der. ilutta

lukbub intrans. to move, in order to lay flat on stomach; to lay in prone position, face downward. Munlukbub ka hin munbubuduk da. Lay down if they start shooting. muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.1.3 - Lie down.)

lugal 1comm. space, e.g. room to stand or sit in. Maid di lugal mu te napnu. You have no space because it is full. (sem. domains: 8.5.4.3 - Space, room.) 2trans. to make a space for placing something or someone, generally done by moving something that is occupying the space needed. Lugalan yu nan ka-hogop na ta waday ubunana. Make space for the one who just entered so that he can sit down. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of a site by removal of something. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 3comm. generally refers to having time to do something. Maid di lugal kun makingunud bale yu. I have no time to join in working at your house. Language Of Borrowing: Spanish: lugar.

lubus (sp. var. of bulus) trans. to free something that is caged or tethered; to set loose. Ilubus mu nan ahu ta mun-ay-ayyam. Set the dog loose so that it will play. Lumubus nan manuk hin adim ipattit nan panto na. The chicken will set itself free if you do not lock the cage’s door. Nangala kayun kay kayu lubus an bi-ik. You are very noisy like freed piglets. (sem. domains: 7.2.6.4 - Set free.) (infl. palubusan)