Search results for "ubud"

paki proc. for rice wine to become over-aged, rice wine that tastes sour or bitter; wine that has not been opened retains its original taste. [Old folks will drink it with red pepper and salt.] Pimmaki nan baya. The rice wine became aged and sour. Pumaki nan baya hin udman hi liting nan bubud. The rice wine will taste bitter if you add water to the fermented rice. ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes.

lukbub intrans. to move, in order to lay flat on stomach; to lay in prone position, face downward. Munlukbub ka hin munbubuduk da. Lay down if they start shooting. muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.1.3 - Lie down.)

langaw (sp. var. lango) 1comm. fruitfly; gnat. Dakol di langaw nah bubud. There are many tiny flies on the fermented rice. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to have fruit flies in or on something. Kanon yu mo an nagogod an makmakkan ta adi malangawan. Eat your sliced fruits so that it will not attract fruitflies. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.

katlu₂ (der. of tulu) 1sta. the third in a sequence of count objects. Ha-oy di mikatlu ke dakamin liman hintutulang. I am the third of us five brothers. Hantuh mikatlu mipalpud uwani ya umalih tulang ku. On the third day from today, my brother will come. (sem. domains: 8.1.1 - Number.) 2nom. one-third share of a crop. (sem. domains: 8.1.1.6 - Fraction.) 3trans. to divide into three equal parts. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.) 4comm. third day of the week. [first day is Monday.] Umali kah bale hi katluna. Come to the house on Wednesday. 5quan. refers to the third entity or event in a sequence. Hi katlun di algo nah biggat na, ihudum mo nan bubud ya tono hi buhi. On the third day in the morning, put the fermented rice and the juice into a wine jar. der. ingkatlu

kadwa₂ (der. of duwa) quan. the second entity or event in a sequence. Hi kadwan di algo ya humamuy moy bubud. On the second day, the fermenting rice gives out its peculiar smell. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) der. kadwana

gudu trans. to break into small pieces. Guduwom nan tinapay. Break the bread into pieces. Nagudu tun tinapay. The bread is broken into small bits. ‑on, ma‑. Sim: bukli, budbud, ubud. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

gatol intrans. to feel an itchy sensation on mucous membranes or skin causing a desire to rub or scratch. Munggatol nan kinan min pihing. The pihing-vegetable we ate is itchy in my throat. Gimmatol di odog na te nabubudu. His back became itchy because of the nettles. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2E Body/Physiological functions. Sim: kiyaki, ngatol. (sem. domains: 2.3.5 - Sense of touch.)

bukli trans. to break into pieces, e.g. broken tooth, pounded rice grains which are not well dried, biscuits. Bukliyom nan tinapay ne indat mun apum. Break the bread then give it to your grandfather. Bumukli ka nah pi-ang mu. Break some from your share. Mabukli nan tinapay hin gomgomom. The bread will break into pieces if you grasp it. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. Sim: gudu, budbud, ubud. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

buduk 1intrans. to explode or detonate a gun or small bomb; the sound component is prominent. Binumduk nan palattug ya niptok nan papan nah batu. The gun exploded and the bullet hit the rock. Mumbubuduk di bomba nah muyung. The bombs are exploding in the forest. Mabduk nan labintador an ginatang na. The firecracker he bought makes a loud explosion. ‑um‑/‑inum‑, muN‑/nuN‑, ma‑. 2trans. to shoot at someone or something. ‑an/‑in‑ ‑an. budukan

bubud comm. fermented rice after draining the liquid wine. Adim itool hi kakan nah bubud te bumutong damdama. Do not eat much of the fermented rice because it can also make you drunk. Maphod damdama nan bubud an kanon hin malumii. The fermented rice is good to eat if it is sweet. Sim: binahi; Sim: balludbud, bay’a. (sem. domains: 5.2 - Food.)

bay’a 1comm. rice wine. Dakol di baya hin waday mungkasal. There is plenty of rice wine if there is a wedding. Mala-u key duwan hinlingguwan ya damanan hiitom nan baya ta inumon taku! After about two weeks, pour out the wine from the jar and we’ll drink with you. Sim: balludbud, bubud; Syn: binnahi. (sem. domains: 5.2.3.6 - Beverage.) 2intrans. to perform a prestige feast ritual, providing wine. ‑um‑/‑imm‑. bumaya

balludbud 1comm. fermented rice mixed with sugar. Umipahakkit hi ulu nan balludbud hi dakol di kanon. The fermented rice mixed with sugar causes a headache when too much is eaten. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to mix fermented rice with sugar. Pinhod muy balludbud? Agam mumballudbud ka ta kanon yu. Do you like fermented rice mixed with sugar? Go ahead, mix some for all of you to eat. muN‑/nuN‑. Sim: bubud, bay’a.

algo₁ comm. during sunlight time; day. [The meaning of this form is no doubt related to the identical form with the gloss ‘sun’. The time unit ‘day’ relates to the time period from sunrise to sunset.] Ihap-em nan paeh udum an algo te adi mahap-ayan hi hin-algo ya abu. Dry the palay again some other day because it can’t be dried in just one day. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Hi kadwan di algo ya humamuy moy bubud. On the second day, the fermenting rice gives out its peculiar smell. Hituwen algo di kanan dah Ang-ang. This day is called Ang-ang. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) comp. hin-algo der. maal-algo id. gagala on immey algo infl. kaalgoalgo

budbud trans. to crush, especially grains; rotten wood which is grasped. Budbudon yu nan guk-ang di anggudung. Crush the empty shell of the snails. Nabudbud nan boga te ugge namag-anan nan page. The rice grains were ground to pieces because the palay was not dry enough. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Sim: bukli, gudu, ubud. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

tonol₂ 1comm. the remaining taste of something that has been placed in a jar for a long time. [A remaining taste can be removed by the use of guava leaves.] Matamtam di tonol nan angang. The thing placed in the jar for a time can still be tasted. (sem. domains: 2.3.3 - Taste.) 2sta. a jar absorbs the taste of a thing placed in it. Matnolan nan agang hin adim kaanon nan bubud. The jar will absorb the taste of the drained fermented rice if you don’t remove it. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 6C Process or state of inanimate objects.

ubud trans. to crush something to powder; to pulverize. Ubudom nan inhanglag kun kape. Pulverize the coffee beans I roasted. Ugge naka-ubud. It hasn’t been crushed to fine powder. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, maka‑/naka‑. 4A Change the structure of something. Sim: bukli, gudu, budbud. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)