Search results for "uggan"

pangi- -an₁ top. this circumfix cross-references a topicalized place, instrument or beneficiary semantic roles or modal word or phrase; non-past tense. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Intibon ama nah pottok nan pumpangituludan dan hiya ya inang-ang na. My father looked in the direction where they were pushing him and he saw it. Nagibbu ke nan kapkapyan di hagabi, kalyon day algoh pangihakyatan da. When the hagabi-bench is completed, they set the day that it will be brought home. Dahdiy pangidatan nah pihu? To whom will the money be given? Sim: nangi- -an.

palhu comm. a small frying pan with handle; a skillet. Ulaham din palhu ta ipulituk tun dolog. Wash the frying pan so I can fry this fish. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Sim: tinapiyan, banga, palyuk. (sem. domains: 5.2.1.3 - Cooking utensil.)

oggan (sp. var. uggan) adv. 1some unspecified times; periodically; now and then; sometimes. Ogganak umeh balen da apu. I sometimes go to my grandparents’ house. Ogganak idatan ke auntie hi pihu. My auntie gives me money now and then. Ogganak muntudok ke hiya. I used to write him now and then. Nate moh apu Casilda ya maid moy oggan mangialih allaman nibayuh puhu. After Grandmother Casilda died, there was no one from that time to bring crabs pounded with banana blossoms. Sim: pinninghan. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.) 2unspecified future times, no end time in view; from now on. Adika mo oggan munha-ang te binoggam nan inha-ang mud nakugab. Don’t cook rice anymore because what you cooked yesterday was not cooked well. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

muN- TACR. 1this prefix encodes non-past tense, durative time aspect; it cross-references the subject and is the default affix for Class 1 verbal roots. <Morphophonology: The velar consonant in coda position assimilates to the point of articulation of the first consonant in the root.> Mungngahngahak yaden mungkaliyak hi bale mi. I gasped for breath and yet I shouted at our house. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. An mun-in-inop ka? Inid-onah nunhina-ob an pukol ku. “Are you dreaming?” She held me by my shoulders. 2non-past tense, signals a durative aspect activity rather than a punctiliar action when co-occuring with a transitive verbal root, cross-references subject. Dakol kami an naamung nah plaza an munhood kamih lugan. Many of us gathered at the plaza to wait for a ride. Ta mundadaan dah ibaddang dan hiya. So that they will prepare whatever they will give to help. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. 3when the prefix co-occurs with the reduplicant CV(C)-, it encodes non-past tense, durative-continuative aspect and cross-references the subject. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Mumpaypaytuk ya mungkuli. She was jumping up and down and screaming. 4when this affix co-occurs with Class 6 verb roots, it changes statives to durative processes; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in dark places (becoming dark) or in trees with thick, leafy branches. Deket dakol di binokbok na ya mapul-ukan an mumpait. When too much binokbok-yeast is used, the wine will become bitter. 5the prefix derives verbs from nouns; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Ya pinhod ot Mayor ya dakol day binabain mun-ampuyo. What the Mayor wanted was that many women would wear the Ifugao skirt. Mumboga da ya mungkail da. They prepare rice and make wine. Adina itikod an mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He does not stop doing the rituals because his fear is that he might die at anytime. 6the prefix encodes non-past tense, reflexive and cross-references both the subject and object expressed in a single noun phrase. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day (bathe yourself). Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid themselves outside of the camp.

mangalana (der. of ala) nom. an extended meaning of the root meaning to ‘get something’; the person who seeks revenge by prowling at night. Wadaday mangalanan numbotak ad Baguinge. There were prowlers waylaying in Baguinge. Uggan da mangalana didan ammod taku. Our ancestors usually went out hunting for revenge (at night.) Tumakut day tatagu an bumudal nah hilong te hay mangalana. People fear going out at night because of the people who hunt to revenge. maN‑.

mama-id (der. of maid) 1sta. for something to disappear; pass out of sight; cease to exist. Mama-id di timol nan ahu hin uggan mu amhon. The fleas of the dog will vanish if you bathe it regularly. (sem. domains: 9.1.1.1 - Exist.) 2trans. to cause to disappear or cease to exist. Tibom te ma-idon da nan impad-on mun pihhu. Be careful because they will make the money you let him hold disappear. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object.

maddikit comm. beautiful woman. Maddikit hi Mely. Mely is beautiful. Sim: buggan, balasang, pintas. (sem. domains: 2.6.5.2 - Woman, 2.3.1.8.1 - Beautiful.)

lay’ug 1comm. a very tall and aged coconut or other variety of palm. Maid moy bungana te layug tuwali. It has no more fruit because it is old. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.) 2proc. become an old coconut or other variety of palm. Limmayug mu nan niyug hi bale. The coconut palm at home became old. Nalayug nan moma an uggan pangal-an. The betel palm where we usually get betelnut is now old. ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑.

labit 1comm. rabbit. Inlagim da nan labit. They singed the rabbit. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise rabbits. Munlabit kayu ta waday uggan yu ihda. Raise rabbits so that you will have viand once in a while. muN‑/nuN‑. Language of Borrowing: English: rabbit.

kiwa (sp. var. kiwal) trans. to stir; to mix things together by stirring. Ikiwam nan kapem. Stir your coffee. An nikiwa tun kapek? Is my coffee stirred? Uggan mu kiwalon nan niha-ang ta adi mageeng. Often stir the thing being cooked so that it will not be charred. Mungkiwa dah semento. They are mixing concrete. Nadandani on ingkiwam ta gagalan mabao. Now and then, stir the rice so that it will cool off quickly! i‑/iN‑, mi‑/ni‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 3E Move and object directionally. (sem. domains: 7.5.3 - Mix.) der. pungkiwa

ingngo 1intrans. to be similar; to be alike; to resemble; to be equal. Nun-ingngo di bulwati da. They have the same clothes. Adinadaman eka miingngon nah apum. You cannot be equal to your boss. muN‑, mi‑. Sim: obot, umat, paddung. (sem. domains: 8.3.5.2.1 - Same.) 2trans. to imitate; to follow or copy what someone does. Ining-ingo nay pungkalkalin inana. She imitated the way her mother talks. Ing-ingo nay pumbulwatin tulang na. She imitates the way her sister dresses. Iingngo yu nah kinapya dan ubunan. Imitate (make one the same) the chair that they made. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.3.1.2 - Meet a standard.) 3sta. to be identical. Naka-ingngoy angada te dappilda. Their faces are identical because they are twins. naka‑. 4proc. to become the same. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. muN‑ i‑. der. kaingngo der. kiingngohan

ha-ang (sp. var. haang) 1to cook. 1.1trans. to cook food. Nganney inha-ang mu? What did you cook? Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ot ihaang mu You just mix the sugar with the flour and then you cook it. i‑/iN‑. Class 3D Move object with resulting change of state. Sim: bang-ot, apin. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.) 1.2intrans. the activity of cooking is in view, rather than the specific thing being cooked. Munha-ang kah ihda. You cook viand. 1.3trans. to cook in a particular utensil. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used to cook, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. pangi‑ ‑an . 2nom. cooking. <The circumfix puN- -an derives a nominalized form.> Hay bangan nakai-ustuy hukap nay maphod an punha-angan hi pihing. A well-covered pot is best for cooking gabi. puN‑ ‑an. der. hina-ang infl. mana-ang

geeng 1trans. to char or to burn something. Geengom tun papel. Burn this paper. Dahdiy munggeeng tuh basura? Who will burn the trash? Tibom ta adi mageeng nan inhibak mun aba. See to it that the yams you boiled will not be burned. Uggan mu kiwalon nan niha-ang ta adi mageeng. Often stir the thing being cooked so that it will not be burned. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Sim: puul, gohob. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.) 2proc. to cause a sensation of burning. Gumeeng di apul hi dila. Lime burns the tongue. ‑um‑/‑imm‑.

gawgawa (sp. var. gawgawwa) 1comm. duck. Dakol di gawgawa da. They have plenty of ducks. E mumpakan hi gawgawa, manuk ya ahu. He will go feed the ducks, chickens and dog. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2intrans. to raise ducks. Munggawgawa ka ta waday uggan taku ihda. Raise ducks so that once in a while we will have something for viand. muN‑/nuN‑.

gansu (sp. var. gantu) 1comm. goose. Dakol di gansun Albert ke Jenny. Jenny and Albert have a lot of geese. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2intrans. to raise geese. Munggansu kat waday uggan taku ihda. Raise geese for our viand. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

dukwit 1trans. to touch someone briefly on any part of body; to tap or touch lightly. Dukwitam ta iang-ang nah tu. Touch him so that he will look this way. Idukwit mu nah pukol na. Tap him on the shoulder. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5C Goal oriented sites. Sim: pukdit. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) 2intrans. to touch someone with malice. Adik pinhod an uggan mih-up ke hiya te dumukwit. I do not like to go near him because he touches with malice. ‑um‑.

du-uti (dial. var. dudduti) 1comm. dragonfly, generic. [All species of dragonflies are edible.] Adik pinhod an ihda di du-uti. I do not like to have dragonflies for viand. Spec: ballahang, wittan, ku-ing, buggan, bongngot, u-uhlung. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2intrans. to catch dragonflies. Eda manu-uti ta ipakan da nadah gawgawa. They are going to catch dragonflies and feed them to the ducks. maN‑/naN‑.

dipekto 1comm. to be faulty or imperfect in appearance or function; to be defective. Waday dipekton nan bumbilya te uggan mad-op. The bulb is defective because it often goes out. (sem. domains: 8.3.7.3 - Perfect.) 2intrans. to malfunction. Mundipekto bo hin adim paphod. It will be malfunctioning again if you don’t have it fixed. Dumipektoh nae hin adim iphod. That will malfunction if you do not fix it. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.

butig 1comm. wart. Maid pey butig ku. I don’t have any warts. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.) 2sta. to have warts. Nabutigan di hukina te adina uggan ulahan. His feet have warts because he seldom washes them. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

buggan₂ adj. beauty of a female. [This may be a coinage from the name of the Ifugao heroine, Bugan.] Man-u te buggan ka mu uggem inilan mungngunu. It’s true that you are beautiful but you do not know how to work. Qualifier. Sim: maddikit, balasang, pintas. (sem. domains: 2.3.1.8.1 - Beautiful.)

buggan₁ comm. dragonfly species; light brown colored; it seldom alights. Dakol di buggan nah payo. There is a lot of buggan dragonflies in the ricefield. Sim: ballahang, dudduti; Gen: du-uti. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

biyen (sp. var. biyon) comm. betelnut vine leaves. Restrictions: Hudhud epic. Inkap-ong Daulayan nan biyen ke nadah bubuggan. Daulayan distributed the betel leaves to the young women. Sim: hapid, dalopdop, hinga. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

belo 1comm. cloth used to cover the head and sometimes the face. Dehdi nan belok nah daulon di kama. My veil is under the bed. Himpappangey ang-ang nan belok nah letlatu. My veil in the picture looks awful. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear a veil. Adi mo uggan banhon tulang ku nan belok te adi mo mumbeloy tatagud uwani. My sister no longer borrows my veil because people nowadays do not wear veils. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

ballahang comm. dragonfly species, dark red, or light yellow; often found in fields and flying in groups. Dinumtuy ku on ballahang. I caught a dragonfly. Sim: buggan, dudduti; Gen: du-uti. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

balasang 1comm. young unmarried girl over thirteen; girl; a young lady. Waday imbabalem hi balasang? Do you have an unmarried daugther? Sim: buggan, maddikit, pintas. (sem. domains: 2.6.5.2 - Woman.) 2intrans. for a girl to develop and become a young woman. Bimmalasang kah hingkatang. I didn’t realize you’re a big girl now. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >