Search results for "ugon"

ugon intrans. to hesitate, to be uncertain, due to doubt. Umugon an maki-ali. He is hesitant to come along. Mun-ugon an ume. He is uncertain about leaving. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2C Emotion and sensation. (sem. domains: 9.4.4.5 - Uncertain.)

ad uwani (n. ph. of uwani) adv. 1refers to the day at the time of the speech event. Ad uwani aliyan ama an malpud Baguio. Today, Father will come from Baguio. Time. Syn: adn’iman. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) 2refers to the time at hand. Mipalpud uwani ya adik kulkulugon di kalkalyom. Starting now, I will not believe what you say./From now on I will not believe what you say.

ak pers. 1I; first person, singular pronoun; a member of Set 2 subject pronouns, cross-referenced by verbal affixes. <Morphophonology: When a verb ends in a vowel, this pronoun attaches to the verb as an enclitic, and a consonant will be inserted between the verb and the pronoun.> Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Immi-ingleyak an pinhod kun umanamut mo indani bo kaya ya uminghaak. I felt so lonely that I wanted to return home, but after a while I became adjusted. Mungngahngahak yaden mungkaliyak hi bale mi. I gasped for breath and yet I shouted at our house. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2me; first person, singular pronoun; a member of Set 3 object pronouns; cross-referenced by verbal affixes. Adiyak danugon te mahakitanak Don’t hit me because I easily feel pain. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language.

atap sta. to be wild; untamed. Naatap nan poltan mu. Your rooster is wild. Umatap nan manuk hin pudupudugon yu. The chicken will become wild if you keep on running after it. na‑, ‑um‑. 6D Descriptives. Sim: ilom. (sem. domains: 1.6.4 - Animal actions.) Language Of Borrowing: Ilocano.

bulus (sp. var. lubus) 1trans. to set loose; to set free. Ibulus mu nan manuk. Set the chicken loose. Imbulus na nan babuy ot ahina pudupudugon. He set the pig loose, then kept running after it. i‑/iN‑. 3B Move and release object. Sim: buk’a. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2intrans. to set one’s self free. Bumulus nan ahu hin adim ihamad nan gakod na. The dog will set itself free if you do not chain it properly. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

dalan₁ 1comm. a place for walking; path; trail; way. Maid di dalan hitu. There is no path here. Indani ya- ek bo igibok ya pindonak nin ot ieyak nah nuntap-on dalan. Later on, when I became aware, maybe he held me then took me to the upper road. Sim: kalata, kah-on. (sem. domains: 6.5.4.1 - Road.) 2to walk. 2.1intrans. to move about on foot; to walk. <Affixation: The circumfix set muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an expresses both a durative aspect and the site-concept of a widely spread area for the walking, i.e. walking around. > Mundallan mo nan golang. The child walks now. Ditakun tatagu ya kulugon takun wadaday mundallanan weno muntayyapan an adi matibo. It is a common belief that there are unseen beings who are either walking around or flying in the air. muN‑/nuN‑, muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2.2intrans. to walk, with a starting point in view. Dumallan mo nan unga. The child can already walk. um/imm. 3to walk by, bypass or through a place. 3.1trans. to walk, passing by a place or through a medium. Indaladalan muh di yaden adim pinhod an makihummangan ke hiya. You are always passing there yet you do not like to talk with her. Idalan taku nah wa-el. We will pass through the creek. Daanay pangidalanam? Where will you pass (lit. path/walk)? i‑/iN‑. nangi‑/pangi‑ + ‑an. 3.2trans. to walk on a path, road with prominence given to the thing walked on. Maid di dalanon yuh tu. There is no place to walk here. on/in. id. kay bakkukul an dumalan id. kay gawgaway pundalan id. kay kabayun dumalan infl. ipadalan

danug 1comm. a forceful punch. Nal-ot di danug Juan. Juan’s punch is strong. Gen: duntuk. (sem. domains: 6.1.2.3.4 - Power, force.) 2trans. to sock someone; to punch someone. Danugon daka hin mungngohe ka. I will sock you if you are being obstinate. Adim danugon nan ibam. Do not punch your brother. Halipat-an yu te dumanug nan nabutong. Be careful because the drunk punches. Uggek pinatnaan an nadanug. I have never experienced being socked. Linumbag nan nadanug. Th spot which was punched is swollen. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) Language Of Borrowing: Ilocano.

daplug (sp. var. duplug) knock over. 1.1trans. to knock over by bumping or overrunning as a flood. Kumaan kah na te idaplug dakan hiya. Get out of there because he will knock you over. Nidaplug nan ung-ungngan um-umbun te munhihilong an adi matibo. The child sitting there was knocked over because it was night and she couldn’t be seen. Nan olwang ya indaplug nah baleda. That flood, it overran their house. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 1.2trans. to knock over, involves the manner or reason for the action. Ikiwangan yu ot din mangali te kay nuwang an umidaplug. Give way to the one coming because he will knock you over like a carabao. Pun-idaplug muy ubunan te adim tibon di dalanom. You knock the seat over because you don’t look where you are going. Mamtikak ya wada da nan nitanom nah pangidalanak ot pun-idaplug ku. I was running and there were plants in my way so I knocked them over. umi‑, puN‑ i‑. 1.3trans. to bump someone or something. Immali ot daplugonak ot bumtik. He came and bumped me and ran away. ‑on/‑in‑.

ditaku pers. 1us-all; first person, plural inclusive pronoun; member of Set 3 object pronouns; cross-referenced by verbal affixes. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2we-all; first person, plural pronoun; member of Set 4 subject pronouns; the subject is fronted and cross-referenced by verbal affixes. Ditakuy kombahul peman. We-all are certainly the ones at fault. Ditaku ken Ipugaw ya kulugon takun wadaday bibiyo weno pinading. We Ifugaos believe that there are bibiyo spirits or pinading spirits. n. ph. ke ditaku

dukug trans. to turn one’s back on someone. Mungkalkalliyak ken he-a ya adiyak dukugon. When I am talking to you, do not turn your back on me. Painghaom di mungkalkalli ta ken he-a ya idkug mu. Every time I talk to you, you turn your back. Dingkug nah Pedro handi mungkali. He turned his back on Pedro when he was speaking. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 3.5.6.1 - Gesture.)

handi dem. a deictic that refers to a previous time; long ago; formerly; in olden times; before now. Handi ya duwan pihu ya abuy ohan kilo an asukal, ad uwani ya himpulu. Before, one kilo of sugar cost two pesos, now it is ten pesos. Kinalik ke he-a handi tuwali, mu adim kulugon. I told you before but you didn’t believe it. Sim: done. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) handih handin der. ohhandi

ihapitan (infl. of hapit) trans. to lure or tempt someone with words; to sweet-talk. Takon di ihapitan dakayu, adiyu kaya kulugon. Even if they sweet-talk you, don’t believe them. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

ilom sta. to be wild; untamed. Mailom di manok mu. Your chickens are untamed. Makailom da nadan manuk mi. Our chickens are very wild. Umilom nan manuk hin pududpudugon yu. The chicken will become wild if you keep on chasing it. ma‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: atap. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) infl. mailom

Ipugaw prop. refers to an ethnic group of people living in the province by the same name located on the island of Luzon, Philippines; also refers to the language of the people. Ditaku ken Ipugaw ya kulugon takun wadaday bibiyo weno pinading We Ifugaos believe that there are bibiyo-spirits or pinading-spirits (sem. domains: 4.1.9.8 - Family, clan.)

kinali conj. that is why; therefore; thus; marks the result of an event or action that expresses the reason for that result. {Marks the result clause of a reason-result sentence.} Ugge tinugon di aammod na kinali bumongabongang. He was not advised by his parents that is why he is doing bad things. Mu nalpud Belgium kinali mablay bolat na. But she came from Belgium, that’s why her skin is white. Coordinate conjunctions. Sim: hana mon, ambule. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.)

kulug 1to believe. 1.1trans. to believe in something or someone. Kulugon da nan kinalina yaden makallay-a. They believed in what he told them yet he is a liar. Ditaku ken Ipugaw ya kulugon takun wadaday bibiyo weno pinading. We Ifugaos believe that there are bibiyo spirits or pinading spirits. ‑on/‑in‑ . (sem. domains: 3.2.5.1 - Believe.) 1.2trans. the affix cross-references those who believe; believers; Christians. Gulatna nin ta maid di mundogo nadah mangulug ke Apu Dios ya maid da nin di mumbaki. Maybe if none of the Christians (lit. those who believe in God) would become ill, there would be no more priests of the traditional religion. maN‑. (sem. domains: 4.9.7.1 - Religious person.) 2intrans. the process of becoming true or fulfillment of a predicted event or happening. Kimmulug nan kinalim. What you said became true, (it happened) ‑um‑/‑imm‑. der. kakulugana der. makulug der. pangulug infl. mangulug

luku (sp. var. luko) 1comm. fool. Luku hi amam te duway inayana. Your father is a fool because he has two wives. (sem. domains: 3.2.1.4 - Stupid.) 2sta. to be foolish or naughty; describes one whose behavior is senseless or irrational. Naluku hi tulang mu hi iskul. Your brother is naughty in school. Nakallukuh naen unga muden nalaing. That child is very naughty but he is intelligent. na‑, nakaC1‑. (sem. domains: 4.3.1.3.1 - Immature in behavior.) 3trans. to deceive; to fool or mislead so that behavior is unreasonable or foolish. Adim kulugon hinaen tagun te lukuwon daka ya abu. Do not believe that person because he will just deceive you. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 4.3.5.5 - Deceive.) Language Of Borrowing: Spanish.

maid kapotok na (sp. var. maid pottok na) (ph. v. of potok) uncertain; no direction refers to the uncertainty felt about a decision or action to be taken. Maid di kapotok nay kulugon da. There is no certainty regarding what they believe. Maid di kapotok nah nomnomok te timmakutak. I was uncertain what to think about it because I was afraid.

muN- -an TACR. this circumfix encodes the concept of distributing an action or activity over time, space, or participants; non-past tense; cross-references the agent-subject. Ditakun tatagu ya kulugon takun wadaday mundallanan weno muntayyapan an adi matibo. As for us people, we believe that there are unseen beings who are either walking around or flying in the air. Indai ot ya abut mangalin nahho- wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. After awhile, he was approaching the creek, oh my, there were voices conversing. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

palattug 1comm. gun. Waday palattug na te pulit. He has a gun because he is a policeman. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to shoot with a gun. Pinatlattug da on hamuti. They shot a bird. Palattugon da nan ahun natagal. They will shoot the dog that is rabid. Pumalattug ka hi hamuti. Shoot some birds. Eda mamalattug hi hamuti nah muyung. They are going to shoot birds in the forest. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, maN‑/naN‑. Language Of Borrowing: Ilocano: paltug.

pikug trans. to make a hollow or depression; to deform something made of metal or plastic; dent, e.g. plastic bottle, tin can, aluminum, etc. Adim pikugon nan lata te miatop. Do not deform the tin because it will be used for roofing. Damana pay an usalon nan napikug an lata. You can still use the tin can that is deformed. Hinaey kapikpikugan mu nan udum an lata. That one was the most deformed among all the other cans. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

pudug trans. to chase someone or something; to pursue; to run after. Pudugom hi Jose ta em idat tun aladdu. Run after Jose and give this key to him. Pudugonak ya- hin kayam. Chase me if you can. Pindug da nan mangako. They chased the thief. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: ton’od; Sim: kaddug. (sem. domains: 7.2.6 - Pursue.) id. pindug di am-ama

tayyap (sp. var. tayap) 1intrans. to fly around; to fly away. Ditakun tatagu ya kulugon takun wadaday mundallanan weno muntayyapan an adi matibo. It is a common belief that there are unseen beings who are either walking around or flying in the air. Adi muntayyapan nah mapat-al. It does not fly around during the day. (This refers to an owl.) Nah barracks di maphod an puntayyapan nadah kite. The barracks are a good place to fly kites. Muntayyapan da nadan manuk te timmakut da nah banniya. The chickens are flying about because they are afraid of the forest lizard. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an, puN‑ ‑an. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.2.4.3 - Fly.) 2trans. the wind causes something to fly away; to blow away. Intayap di dibdib nan inhap-em. The wind blew away your laundry. Mitayap nadan papel hin bukatam nan tawang. The papers will be blown away if you open the window. i‑/iN‑, mi‑/ni‑.