Search results for "uka"

abukadu 1comm. avocado. Mahong-o tun abukadu. This avocado is delicious. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.) 2sta. for an area to be full of avocado trees. Maabukadu nan muyung da. Their forest has lots of avocado trees. ma‑. Language Of Borrowing: Spanish.

ambaballuka adjunct. an expression of giving over or implying an unwillingness to debate an issue. Ambaballukan unga an tinaynan di aammod na! Poor child who was left by his parents! Ambaballuka uggek ingngunu ya ugge. Never mind whether I did the work or not. Ambaballukay mangan eta ot. Let’s go, I’ll give-up eating (for now). Attitudinal. (sem. domains: 3.2.5.6 - Attitude.)

anuka (sp. var. of anoka)

asukal (sp. var. atukal; sp. var. asukar) 1comm. sugar Ha-adam hi asukal nan kape. Put sugar in the coffee. Sim: dil’u. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to use or place sugar on something. Asukalam nan gattak. Put sugar in the milk. Iasukal yu nan una. Use the sugarcane for sweetening. Nun-asukal nan nan una. He used the sugarcane juice for sugar. ‑an/‑in‑ an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: azucar.

asukar (sp. var. of asukal) sugar. Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ya iha-ang. Just mix the sugar into the flour and cook it.

atukal (sp. var. of asukal)

bituka comm. 1gizzard. Napnu nan bitukan nan manuk hi gahhilang. The chicken's gizzard is full of corn. (sem. domains: 1.6.2.1 - Parts of a bird.) 2stomach, in quadrupeds. Napnu nan bitukan di nuwang hi holok. The stomach of the carabao is full of grass. (sem. domains: 1.6.2 - Parts of an animal.)

budukan (buduk) trans. to shoot at someone or something. Binumtik nan balud ot budukan nan guwalya. The prisoner ran away and the guard shot at him. Bindukan da nan uldunne mu timmayap. They shot at the wild rooster but it flew away. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 7.7.2 - Aim at a target.)

bukad comm. a rite that involves the singing of stories. [The singing rite, bukad, is performed during the traditional religious rituals. The purpose of the singing of stories may be different depending on the ritual. For example, during the kulkulibag-ritual, the singing of stories is for the purpose of distracting the woman experiencing labor pains.] (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

bukakkol comm. part of the eye which is covered by the lower and upper eyelids; eyeball. Mungkihudlok di bukakkol na, wadan mate mo. His eyes are looking upward (staring look) perhaps he will die. wh: mata. (sem. domains: 2.1 - Body.)

bukal trans. to crumble; break into small bits. Pumbukal Jose nan pangitanmanah kolet. Jose was breaking-up the soil where he is going to plant cabbage. Bumukal kah pangitanman tuh buwa. Break-up the soil so we can plant this seed. Kon kah-in di pakabukkalon di luta on ahi intanom nan buttata? Is it necessary to pulverize the soil well before planting petchay? Bukalom nan luta ta ahim tanman. Break the soil into smaller bits before planting. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.1 - Break.) der.infl. mabukal

bukat trans. to open something. Mumbukat hi Juan hi mainum. Juan is opening some drinks. Bumukat kah inumon ta. Open something for us to drink. Binukatana nan kahon ya dakol di pihhuh di. He opened the box and there was much money in it. Bukatan yu nan panto. Open the door. Hi Cora di nangibukat nah panto te uggek dingngol nan kalim. It was Cora who opened the door because I did not hear your voice. Hinaey impumbukat mi nah lata te adi pakabukat hituwen indonak. That was what we used for opening the can because what I am holding cannot open it. Adi mabukatan te nialaddu. It cannot be opened because it is locked. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, mangi‑/nangi‑, impuN‑. 5C Goal oriented sites. Sim: bughul, lukat. (sem. domains: 7.3.6 - Open.)

duka intrans. to walk about without purpose; to roam; to wander about. Adim tuttuduwan tun imbabalek an e munduka. Don’t influence my child to go roaming around. Nganney boklaom an dumukaduka. What will you gain by roaming around? muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. Sim: bakwad; Sim: bulakbul; Syn: alaya. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.)

dulhukan (infl. of dulhuk) intrans. to pour hot water on something, e.g. to remove feathers or fur. Dulhukam tun babuy ta kaanon tay buuk na. Pour hot water on this pig so that we will remove its hair. Madulhukan ka hin mihipyat nan nainit an danum ke he-a. You will be scalded if the hot water will spill on you. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. Sim: lamaw.

gulukay comm. chicken. Restrictions: Rituals. Napnuy kubi da hi gulukay. Their coops are full of chickens. Sim: manuk. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

iyukan (sp. var. of iyyukan)

iyyukan (sp. var. iyukan) comm. 1bee, large, honey species. [The hive of the bee is above ground hanging on trees, a brown color. The harvest of the honey is done in September; this harvest is considered to be 1st class honey.] Kinalatak hi iyyukan. The bee stung me. Sim: alig, babayung, balingog, pahok, pappahluk. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2may refer to the honey that the bee produces.

kamukamu trans. to do something by trial and error. Adiyu yu kamukamuwon nan impangunuk. Do not do the task I gave you by trial and error. Matibon nakamukamu nan nginunu da. It could be seen that the work they did was by trial and error. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 9.1.2 - Do.)

kay da nadulhukan nan bakbak (id. of bakbak) very noisy (lit. like they watered the frogs).

kay ka natuktukan an battikul (id. of battikul) You did not participate in a discussion. This may also be said to someone who is very quiet after a tongue lashing. (lit. You are like a snail that was knocked on.) [This is explained by the fact that a snail pulls inside its shell when tapped on.]

kay natukal an bulangon (id. of bulangon) to feel lazy (lit. like a sleepy monkey).

kukak (sp. var. kokak) intrans. the croak of a frog. Mungkukak nadan bakbak nah wa-el The frogs in the creek are croaking. muN‑, ‑um‑. (sem. domains: 1.6.4.3 - Animal sounds.)

lubukan (der. of lubuk) nom. a grave; a tomb. Nah lubukan amanay nangiha-adan dan hiya. They interred him in the tomb of his father. ‑an.

lukat trans. to open something, e.g. a door or can Lukatam ya- tun panto. Please open this door. Ilukat mu nan panto ta humgop da. Open the door so they will enter. Munlukat kah taldinat ta ihada taku. Open a can of sardines for our viand. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. Sim: bughul, bukat. (sem. domains: 7.3.6 - Open.) Language Of Borrowing: Ilocano.

Lukat prop. ritual for the first weeding of a ricefield, October. Ingunu da Lukat nah alang Matima. They are performing the Lukat-ritual in the granary of Matima. Cal: Lukat, Pudung, Loka, Ugwid, Bolnat, Kulpi, Hagophop, Paad, Pokol, Ingngilin, Tuldag, Ponpon, Takdog, Kahiu, Hikgut, Apui. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)