Search results for "umuk"

oklang (sp. var. okleng) 1comm. viscid mucus in the throat or lungs, i.e the respiratory tract; phlegm. Adi pakayahya te dakol di oklang na. He can’t breathe because he has so much phlegm. Wada key alog on waday oklang. If we have a cold, we have phelgm. Umuk-uk kat bumuddu nan oklang mu. You cough so that your phlegm will come out. (sem. domains: 2.2 - Body functions.) 2proc. to spit out phlegm. Umoklang ka. Cough out the phlegm. Umanoklang ka te mun-uk-uk ka pa kattog. You are to be pitied having so much phelgm to spit out because you are coughing. ‑um‑/‑imm‑.

lukud 1comm. measurement. Nganne di lukud na? What are its measurements? Kaatnay lukud nan luta? What are the measurements of the land? (sem. domains: 8.2.8 - Measure.) 2trans. to make measurements. Etaku lukudon nan lutami. Let us go to measure our land. Lukudom di kadalom nan puhung. Measure the depth of the pool. Ilukud taku nah pingngit di kalata. Let us measure it from the side of the road. Munlukud dah kalata. They are measuring a road. Lumukud kah duwan metron linubid. Measure out two meters of rope. ‑on/‑in_, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

hukwit trans. to push someone aside in order to take the place he is occupying; to edge out someone. Adika boppo maphod te hinukwitak nah imbunak. You are not good because you pushed me aside to take my seat. Antipet humukwit ka? Why do you push me aside? Em hukwiton hi Maria. Go and edge Maria out. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

hukting trans. 1to nudge someone with the shoulder. Adika humukting te mag-a kami man tuh unga. Don’t nudge us because the child and I might fall down. ‑on/‑in‑. 5B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 2to push someone sideways, using the weight of one’s body. Huktingom nan mangalin tagu. Push that person who is coming. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

hukit₂ 1comm. a pole to pick fruit; made of bamboo; the end is cut in such a way as to form a small basket like container to hold the fruit or merely has a split end. Sim: duladul, hudpak, dunghak, hudng’ak. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to gather fruit with stick or pole. Umala kah hukit ta hukitom nan tabuyug. Get a stick and pick that pomelo. Eyak humukit hi manga. I will go and pick mangoes. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

hol’ok 1comm. grass, generic term. Ginabut ku nan holok nah dalan. I cut the grass on the way. Deket e mangan, umukmun ni-an hi mahampot an tubun di holok. Before it eats, it first swallows coarse grass. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2sta. to be very grassy; describes an area that is very grassy. Maholokan bo tedeyan immudan. It will be grassy again because it rained. ma‑ ‑an. 3comm. medicinal grass; usually made up of hapid with oil and ginger with Japanese grass. Eyak mungkodoh holok hi clinic. I went to ask for medicine at the clinic. 4trans. to treat with medicine; to cure with medicine. Doctor, holkam anhan hi ina. Doctor, please cure/treat my mother. Adi humlok di alcohol. Alcohol does not cure anything. Damanan mahlokan/maholkan di tibi. Tuberculosis can be cured. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an, um‑/‑imm‑. 5comm. marijuana. Kumdowak hi holok yu. May I have some of your grass.

hikling (sp. var. hukling) trans. to push someone away with the elbow and shoulder. Dahdi ka an humukling? Who are you that you push others away? Antipet eyak huklingon? Why do you push me away? ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

hampot sta. to be coarse; refers to food with a coarse texture, may also be somewhat sour or bitter in taste. Deket e mangan, umukmun ni-an hi mahampot an tubun di holok. Before it eats, it first eats coarse grass. Ad-adiy puntamtam ku tuh makan te waday hampot na. This food doesn’t taste good because it’s sticky and puckery to my mouth. ma‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.3.2 - Texture.) der. mahampot

dukwit 1trans. to touch someone briefly on any part of body; to tap or touch lightly. Dukwitam ta iang-ang nah tu. Touch him so that he will look this way. Idukwit mu nah pukol na. Tap him on the shoulder. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5C Goal oriented sites. Sim: pukdit. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) 2intrans. to touch someone with malice. Adik pinhod an uggan mih-up ke hiya te dumukwit. I do not like to go near him because he touches with malice. ‑um‑.

dukke (sp. var. duke) 1adj. long; to have a specified linear extent or duration. Andukke bo kaya nan ginatang mun linubid. The rope that you bought is long. Andukkedukke nan buuk din lalaki. The man’s hair is very long. Umala da nan tataguh andukken hapang ta ihamad dan igakod nan hagabih di. The men in the forest look for a long branch or pole and to this, they tie the hagabi-bench. aN‑. Dimension quantifier. (sem. domains: 8.2.2 - Long.) 2trans. to lengthen. Dukkayom nan punlubid mu. Make the rope you are twining long. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.3.4.7 - Extend.) 3proc. to become long as a process without an agent. Paputul mu nan buuk mu ot dumukke damdama. Have a haircut because your hair will become long again, anyway. ‑um‑/‑imm‑. der. kadukke id. andukkey taklena infl. andukke infl. kadukkayan

duka intrans. to walk about without purpose; to roam; to wander about. Adim tuttuduwan tun imbabalek an e munduka. Don’t influence my child to go roaming around. Nganney boklaom an dumukaduka. What will you gain by roaming around? muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. Sim: bakwad; Sim: bulakbul; Syn: alaya. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.)

danggok 1comm. very loud sound of snoring. Madngol di danggok mun nah kalata. Your snore could be heard on the street. Sim: anggulud. (sem. domains: 5.7 - Sleep, 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2intrans. to snore. Mundanggok ka handi hilong. You were snoring last night. Dimmanggok ya bimmangon nan golang. He snored and the baby woke up. Adik pinhod an makihuyop nah makaddanggok te tumukal. I don’t like to sleep with one who snores because it keeps me awake. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.

bulayyu comm. a large owl. [The owl’s call is believed to be an omen of death.] Deket tumukutukuk di bulayyu on wada kanuy mate. If the owl keeps on calling (lit. shouting), someone will die, so they say. Strigformes gen: akup. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

bukli trans. to break into pieces, e.g. broken tooth, pounded rice grains which are not well dried, biscuits. Bukliyom nan tinapay ne indat mun apum. Break the bread then give it to your grandfather. Bumukli ka nah pi-ang mu. Break some from your share. Mabukli nan tinapay hin gomgomom. The bread will break into pieces if you grasp it. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. Sim: gudu, budbud, ubud. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

bukat trans. to open something. Mumbukat hi Juan hi mainum. Juan is opening some drinks. Bumukat kah inumon ta. Open something for us to drink. Binukatana nan kahon ya dakol di pihhuh di. He opened the box and there was much money in it. Bukatan yu nan panto. Open the door. Hi Cora di nangibukat nah panto te uggek dingngol nan kalim. It was Cora who opened the door because I did not hear your voice. Hinaey impumbukat mi nah lata te adi pakabukat hituwen indonak. That was what we used for opening the can because what I am holding cannot open it. Adi mabukatan te nialaddu. It cannot be opened because it is locked. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, mangi‑/nangi‑, impuN‑. 5C Goal oriented sites. Sim: bughul, lukat. (sem. domains: 7.3.6 - Open.)

bukal trans. to crumble; break into small bits. Pumbukal Jose nan pangitanmanah kolet. Jose was breaking-up the soil where he is going to plant cabbage. Bumukal kah pangitanman tuh buwa. Break-up the soil so we can plant this seed. Kon kah-in di pakabukkalon di luta on ahi intanom nan buttata? Is it necessary to pulverize the soil well before planting petchay? Bukalom nan luta ta ahim tanman. Break the soil into smaller bits before planting. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.1 - Break.) der.infl. mabukal

buk’a 1trans. to set/let loose; to let go; release; to free; to untie. Ibukam nan ahu ta waday innunan mun-adug tuh bale. Release the dog so it can guard the house. Bukaan yu nadan manuk ta mun-ay-ayyam da. Set the chickens free so they can roam around. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3B Move and release object. Sim: bulus. (sem. domains: 7.2.6.4 - Set free.) 2intrans. an animal frees itself form a pen or from its tethering rope. Numbuka nan nuwang ot ume nah payo. The carabao set itself loose and went to the ricefield. Tibon yu te bumuka nan ahu. Be careful because the dog might free itself.

pokok sta. to be a short person. Pumukok ka hin hinaey ibulwatim. You will look shorter if you wear that dress. Nakapokkok ka. You are very short. na‑, naka‑, ‑um‑. 6A Physiological Process - State. Opp: tayag. (sem. domains: 8.2.2.3 - Short, not tall.)

puk-il trans. to remove something with a lever or with hands. [The form is most commonly used in referring to the removal of stones or rocks.] Puk-ilom nan batu nah gawwan nan kalata. Remove the stone from the middle of the road. Pumuk-il kah itping taku nah koltog. Remove some stones for us to use at the boundary. Mumpuk-il dah batu nah pingngit di wangwang. They are removing stones from the side of the river. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: huk-il. (sem. domains: 7.5.2.4 - Remove, take apart.)

pukit 1comm. the inability to hear; deafness. An waday agan di pukit? Is there medicine for deafness? Sim: lulok. (sem. domains: 2.5.4.3 - Deaf.) 2sta. to become deaf; not capable of hearing. It-itayom nan ladyu te pumukit. Lower the volume of the radio because it causes deafness. Napukit ka gayam kinali adika pakadngol. So you are deaf, that’s why you cannot hear. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 6A Physiological Process - State.

tukal 1sta. to be awake; to stay up late at night. Matukal day tatagu te nangala kayu. People will be awake at night because you are noisy. Natukalak te ekami nakisini. I was stayed up late (lit. was awake) because we went to the movies. Tumukal ka. You caused me to stay awake last night. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. Physiological Process - State. (sem. domains: 5.7.3 - Wake up.) 2intrans. to stay awake or cause others to stay awake. [People attending a wake often stay up all night.] Muntukal da bo hi hilong te waday nated Ambabag They will stay up late again tonight because their is someone dead in Ambabag. Manukal ka. You are keeping people awake. muN‑/nuN‑, maN‑.

tukkad 1sta. to fall from an upright position; to topple over. Natukkad nan akasya handi pimmuwok. The acacia tree toppled over during the storm. Tumukad hi ongal an kaiw nan puwok an umali. The storm that is coming will topple trees. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: hakkub, hukwangngi, tu-un, tiga-ung. (sem. domains: 7.2.2.5.1 - Fall.) 2intrans. to totter as though to fall over. Muntukkadan hin dumallan te waday dogona. He is tottering when he walks because he has an illness. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2.1.5 - Walk with difficulty.)

tukuk 1to shout. 1.1intrans. to speak with a loud cry or call; to shout usually because of fear or drunkenness, but may also be done to make oneself heard. Muntutukuk da nan tatagu te mungkapuulan di babale da. The people are shouting because their houses are burning. Muntukuk hi Daulayan te timmakut nah ongal an puha. Daulayan is shouting because he was frightened by the big cat. muN‑/nuN‑. Speech Verbs - Manner of speaking. Sim: tudodan. (sem. domains: 3.5.1.1.1 - Shout.) 1.2intrans. to call loudly once; to give a single shout. Tumukutukuk nan nabutong. The drunk keeps shouting. Tumkuk man hin ipatibom ke hiya nan bigi. She will surely shout if you show her the worm. ‑um‑/‑imm‑. 2D Vocal sounds, expressing feeling. 2to shout at. 2.1trans. to shout at someone; the person being shouted at is highlighted by the affix. Tukukam nadan u-unga ta adida mun-ay-ayyam nah payo. Shout at the kids so that they will not play in the field. ‑an/‑in‑ ‑an. 2.2trans. to shout in order to make oneself heard; to relay a message to people within a cluster of houses or even the next village by shouting, e.g. rest day, the first thunder, etc.; the message itself is prominent rather than the loudness of the shout. [Ifugao houses were built in clusters around their fields.] Initkuk dan tungo ad uwani kinali umeyak hi habal. They shouted a message that it is a rest day today so I am going to the swidden plot. Nagibbuy programa ot waday nangitkuk hi daanay epangenan di tatagu. After the program, someone shouted out the places where the different groups will eat their lunch. i‑/ini‑, mangi‑/nangi‑. 3trans. to cry loudly in a manner that resembles shouting. Itkuk nay koga na. He is crying loudly. i‑/iN‑. 4comm. a loud cry or call ; a shout. Madngol nah bobley tukuk na handi natalak nah muyung. His shout could be heard in the village when he got lost in the forest. Sim: ingal.

tumuk trans. to bring closer. Adim itumuk di adol mun ha-oy. Do not bring your body closer to me. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.3.1 - Take something from somewhere.)

uk-uk 1comm. to expel air or other matter from throat or lungs with explosive sound; cough. Waday uk-uk tun golang te nundullukan ad nakugab. This child has a cough because he played in the rain yesterday. (sem. domains: 2.2.2 - Cough, sneeze.) 2intrans. to cough, usually a symptom of a cold or other disease. Umuk-uk kat bumuddu nan oklang mu. You cough so that your phlegm will come out. ‑um‑/‑imm‑. Class 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: 2.5.6 - Symptom of disease.) 3intrans. to be coughing, durative aspect. Dakol di mun-uk-uk ad uwani te ahikotolan. Many are coughing now because of the cold weather. muN‑/nuN‑.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >