Search results for "usal"

pikug trans. to make a hollow or depression; to deform something made of metal or plastic; dent, e.g. plastic bottle, tin can, aluminum, etc. Adim pikugon nan lata te miatop. Do not deform the tin because it will be used for roofing. Damana pay an usalon nan napikug an lata. You can still use the tin can that is deformed. Hinaey kapikpikugan mu nan udum an lata. That one was the most deformed among all the other cans. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

pangi- -an₂ dervN. this circumfix is a clausal nominalizer; non-past tense. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even now healing (lit. removal of sickness) is the foremost reason that many people have faith. Hopdam di lopohhan hi daun ta pangilpoham. (In the meantime, get some banana leaves and ) spread these over a fermentation container for the purpose of your fermenting.

pangi- dervN. this prefix is a clausal nominalizing affix. Dida boy mangiat nadah mahapul hi pangipaptok ke datuwe. They are the ones who will do what is necessary in caring for those things. Iphod muy pangiha-ad mu nadah karga. Place the baggage nicely (lit. placement of baggage) Sim: impaN-, impangi-. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

paN- -an₁ dervN. this circumfix is a clausal nominalizer; it nominalizes a verb that co-occurs with argument constituents, the resulting nominalized clause becomes a constituent argument of the main verb. Mu nan naminhod an mangipangpanguluh mangulug ya mahapul an pangi-enat maid di pamihulan di tagun hiya. (1 Timothy 3:2a) But as for the one who wants to be a leader of believers, his way must be good so that there is no basis for any person’s scorning of him. Adi kayu mumplanuh panadagan yuh ibbayu. (Sechariah 8:17a) Don’t plan the destruction of your companions. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work for getting our livelihood. Te inilam met an naligat di pangal-an hi pihhu. Because you very well know that it is hard to get money. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

paghok 1comm. a peg or stake used as a boundary marker, made of wood or stone dug into the ground. (sem. domains: 6.5.4.2 - Boundary.) 2trans. to place a peg or stake. Em ipaghok hituwe dih koltog taku. Go put this stake on our boundary. Paghokam nan koltog taku hi palayon. Place a marker on our boundary with palayon-wood. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) 3comm. a stake used to dig hole for planting seeds. Usalon da di paghok hin mun-ohok da. They use the stake when planting seeds.

ogwak 1comm. a banana stalk section; stripped off layer of a banana stalk; these sections are often used as plates at feasts. Deket waday hamul ya hay ogwak di balat di panganan. If there’s a feast, stripped-off banana stalks serve as plates. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2trans. to separate banana stalks into sections. Ogwakom danae ta panganan taku hi andani. Separate those banana stalks so that we will use them for eating later on. Mangogwak dah usalon hi bigat nah kasar. They are separating banana stalks to be used in the wedding tomorrow. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑.

nuN- -an₂ DEV. this circumfix is a clausal nominalizing affix; past tense. Idutidutinay numbaddanganan ha-on She is always repeating stories about how she helped me.

niyug 1comm. may refer to the coconut or the coconut palm. An kayam an kumayat dih niyug? Can you climb the coconut palm? Deket bokon danum di iusal ta hay gatan di niyug ya nan mamangulun pumpohpohan hi niyug di iusal. If one prefers coconut milk rather than water, then use the first extract. Sim: bitnung. (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 5.2 - Food.) 2comm. riddle Wada nan ohan bunga, duway matana, ohan tokona. (niyug) There is one fruit, two eyes and one mouth. (coconut) 3sta. to be food containing coconut milk or flesh. Naniyugan nan kindi. The candy has coconut. na‑ ‑an. n. ph. apit di niyug n. ph. danum di niyug n. ph. nanong an niyug

nalgom (infl. of logom) advpred. modifies by expressing an indefinite time, place, thing or person. [This form is often used to indicate a carelessness in action or speaking.] Adi bo nalgom di pangiusalan yuh ngadan ku. (Deuteronomy 5:11) Don’t carelessly misuse my name./Don’t just use my name for anything or at anytime. (God’s command) na‑. Manner.

mi pers. 1we exclusive; first person, plural, exclusive; member of Set 1 non-cross-referenced subject. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal. We saw that what was prepared for us was two basins of rice. Imbaga min Mr. Hohulin di “An nganney usal diye? We asked Mr. Hohulin “What is the use of that?” (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2our, exclusive; first person, plural exclusive, possessive. Mamtik ot mihupdugak an hinunggop hi bale mi. I ran, and then I stumbled as I entered our house. Umala kamih kanon mi mo. We got our food then.

lugit 1comm. any dirt or other filthy substance. Adika mun-ay-ayyam hi lugit. Do not play with dirt. Kaanom nan lugit hi bulwatim. Remove the dirt on your dress. Sim: lom’ok. (sem. domains: 5.6.1 - Clean, dirty.) 2trans. to make something dirty. Adim lugiton nan bulwatim ta waday usalom hi bigat. Do not soil your clothes so that you will have something to use tomorrow. Lumugit nan uling di banga. A pot becomes dirty from soot. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring object toward agent. 3sta. to be dirty. Pun-ihaklung nan golang nan nakaluggit an haklung. The child is dipping with a very dirty dipper. Dan-iyam nan taklem te nalugit. Wipe your hand because it is dirty.

longdada trans. to remove wedding ornaments. Baddangam hi tulang mut longdadaon yu nadan inusal na. Help your sister to remove the wedding ornaments that she used. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: kaan. (sem. domains: 5.4 - Adornment.)

kodo 1to ask. 1.1trans. to ask for something; to beg. Kodowon yu nan adida usalon. Ask for the things they will not use. Hituwey kindok ke Paning. This is what I begged from Paning. ‑on/‑in‑. Sim: bag’a, pakada. (sem. domains: 3.3.2 - Request, 3.5.1.5 - Ask.) 1.2trans. refers to repeated begging, on more than one occasion. Adi kayu e kumodokodoh kanon yu te nal-ot pay di adol yu. Don’t be repeatedly begging for food because your body is still strong. Adi ka kumodokodo. Don’t get into the habit of begging. ‑um‑/‑imm‑ CV(C)CV. 1.3trans. this form highlights the person from whom something is being asked. Nungkodoham tuh intanom mun mangga? From whom did you ask for this mango which you planted. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 2sta. to be a beggar; refers to someone who is always asking/begging for something. Nakdo hi Juan te wada key tinibo nan on kumdo. Juan is a beggar because he asks for everything he sees. ma‑/na‑.

kabra (sp. var. kobra) 1comm. gooseneck bar; wrecking bar; crowbar. Nan kabra di panga-an mu nah o-ongal an patak. Use the crowbar in removing the big nails. Iusal ku tun kabra mi. I’ll use our crowbar. Sim: balita. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to use the crowbar. Kabraom nadan dingding na ta adi makappai. Use a gooseneck bar on the walls so that they will not be wrecked. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

ispada (sp. var. espada) 1comm. sword; samurai sword. [Swords are not a cultural artifact, but they are well-known through stories, pictures, etc.] Waday ispada an hinamak na. It was a sword that he found. Initwik na nan ispada nah bagang di babuy. He pierced the neck of the pig with a sword. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2intrans. to fence; to use a sword. Mun-ispada da an otak di usalon da. They are fencing using machetes. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

ipot proc. to become tight; the space between two things is evaluated as less than standard or what is needed, commonly used regarding clothing. Umipot tuwali nan pantalon mu ya em ipilit an usalon. You know that your pants are tight and you insist on wearing them. Immipot nan apatut ku. My shoes became tight-fitting. Umipotak nah panto. The door is narrow for me. Nan kahodol nay numpaipot. It’s the thickness that made it tight. ‑um‑/‑imm‑, numpa‑. 2G Processes. (sem. domains: 8.2.8 - Measure.)

ikut (sp. var. ikot) 1sta. to be selfish. Naikut an adi umidat hi kanona. He is selfish in that he does not share his food. Tipe anhan di ikut mu! How selfish you are. ma‑/na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. Sim: imut, uku. (sem. domains: 4.3.4.4.1 - Selfish.) 2trans. to be selfish with a refusal to share with someone. Ikutana hi inana. She is selfish toward her mother. i‑ ‑an/iN‑ ‑an.

gutigut intrans. to show that one is sulking or grieving by refusing to eat. Munggutigut hi Aliguyon te hay baina. Aliguyon is refusing to eat because of his shame. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)

gam’it 1comm. a native loom-woven skirt, red and black striped. [One type of woven skirt worn by women of wealth.] Hay iusal nadan mumpalaya an pepensiyonados ya gamit. The old folks who are receiving pensions will have a parade and will wear gamit-skirts. Sim: dinabol, inabol, ampuyo, intinlu, ginalit, ginaletget. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to wear the native skirt. Munggamit da nadan manayon u-unga. The children who will dance the native dance will wear the gamit-skirt. muN‑/nuN‑.

gabgab comm. tree variety, soft wood often used for chicken-coop flooring and doors. Naganas di gabgab an usalon hi kubi te mayap-o. The gabgab-wood is easy to use for chicken coops because it’s light. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)

eplon 1comm. apron. Mun-ula ka keh duyu ya usalom nan eplon. If you wash the plates use the apron. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear an apron. Mun-eplon ka hin hana-ang ka. Wear an apron if you are going to cook. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

di₁ lk. 1the di form has an allomorph y that links the existential, demonstrative and adjectival predicates and interrogative pronouns to the other constituents of the clauses. Waday duwan tulang Pedro mu nate da. Pedro had two brothers but they died. Nganney oras di punlukatan nan tendaan yu? What is the hour of the opening of your store? Daanay pangipab-unam hanadan bisitam? Where will you let your visitors sit? 2the di form links a preposed clausal constituent to the predicate and remaining constituents of the clauses. Hi Juan di mangigakod nah ahu. Juan will be the one to tie the dog.

dangi 1intrans. smooth surface; for something to become smooth. Dumangi nan dulung hin lampahuwam. The floor will become smooth if you buff it. Usalom nan dap-ul nah duyu ta dumangi. Use ashes on the plates (for cleaning) and they will become smooth. Madangi peman di lamesaan Conching. Conching’s table is certainly smooth. Mundangi nan dulung an nalampahuwan. The floor which was buffed is smooth. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑, ma‑. 2G Processes. (sem. domains: 8.3.2.1 - Smooth.) 2trans. to smooth a surface. Dangiyan yu nan tabla. Smooth the board. Munloglog ka ke ya dangihan nay buuk mu. When you wash your hair with clay it will smooth it (and make it shiny). ‑an/‑in‑ ‑an.

butod 1comm. a vine that is used to bundle rice; a climbing vine with nodes around the palm. Handih done ya usalon day butod an pamobod hi page. In the olden days, they used butod-vine to bundle rice. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2intrans. to get vine and make strips for bundling rice grains. maN‑.

batweng₂ comm. a device for lifting heavy things; a jack. Nan batweng di inusal dan nangitagge nah bale. They used the jack in lifting the house. (sem. domains: 6.7.4 - Lifting tool.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >