Search results for "uyung"

hayuyung intrans. to sit down close to one another to eat and/or drink. Deyan humayuyung/mahayuyung da an am-in. There, all of them are sitting close. ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 7.1.2 - Sit.)

huyung 1comm. a water channel made of betelnut trunks or bamboo. (sem. domains: 6.7.3 - Carrying tool, 6.2.4.3 - Irrigate.) 2trans. to channel water. Huyungon taku nan liting nah wa-el ta ume nadah garden. Let us channel the water in from the creek to the gardens. ‑on/‑in‑. Sim: tulaluk.

muyung 1comm. forest, may be public or privately owned. Dakol di mitungu nah muyung. There is a lot of firewood in the forest. Nan amunin ya mihdih muyung. The wildcat lives in the forest. Miha-ha-ad dah nah muyung ta nangamung di magibbuy hagabi. They camp in the forest until the hagabi-bench is finished. (sem. domains: 1.2.1.6 - Forest, grassland, desert.) 2sta. a forested area. Namuyungan nan boble da te tinaynan da handi gubat. Their place was forested because they left it during the war. na‑ ‑an.

uyung comm. the rain or shower that comes after someone is killed. Nan udan dih indai ya uyung nan nate. The rain a while ago was the shower of the dead. (sem. domains: 4.9 - Religion, 1.1.3.3 - Rain.)

tulaluk 1comm. an irrigation conduit usually made from bamboo or betelnut tree trunk. Umala kah kaiw ta em panudngul nadah tulaluk te mungkakag-a da. Get some wood and use it to support those conduits because they are falling. Sim: huyung; Sim: alluwang. (sem. domains: 6.2.4.3 - Irrigate.) 2trans. to place a water conduit. Tulalukam hitu ta umen dih bah-el na nan liting. Place a water conduit here so that the water will go to the other side. Itulaluk mu nan kawayan. Use the bamboo in making a water conduit. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something.

‑an₁ dervN. this suffix derives a noun from a transitive verb. Ekami makidamun datuwe ad Lagawe te hidiy naduttuk hi datongan da. We will go and meet them in Lagawe because their arrival place is definitely there. Pun-ihap-en Maria nan ulo na ya nabhat nan hablayan. Maria was putting her blanket on the clothes line (lit. hanging-place) when it was severed. Nagibbu ke, ikuyag mu tun nabinokbokan hi lopohhan ya ihukbung mu. After this, pour the rice into the fermentation container (lit. place of fermentation) and cover. Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. The bench-like figure that they go to get from the forest (during the feast) is also called hagabi. Mumpaha-ad kah basket nah ubunan. Have the basket placed on the seat.

abukadu 1comm. avocado. Mahong-o tun abukadu. This avocado is delicious. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.) 2sta. for an area to be full of avocado trees. Maabukadu nan muyung da. Their forest has lots of avocado trees. ma‑. Language Of Borrowing: Spanish.

akasya 1comm. acacia tree or wood. Pinaot na nan akasya. He carved the acacia wood. Nakahhappangan tun akasya. This acacia tree has many branches. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.) 2sta. to be full of acacia trees. Maakasya nan muyung. The forest is full of acacia trees. ma‑.

alino 1comm. tree variety, has bark fibers which are used for bundling; the fibers are slippery; the trees chosen are the long straight ones. Immeh aman e immalah alinoh muyung. My father went to get alino-bark from the forest. Sim: bulyu. (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 6.2.5.4 - Plant product.) 2intrans. to get alino-tree fiber. E mangalino da amah pamobod. Father and his companions are going to get alino-fiber for tying. maN‑/naN‑. 3trans. string made from alino-tree fiber. [The alino-tree fiber is soaked in water and drained. If steeped properly, the fiber is white; if over-steeped, the fiber turns black.] Impamtok mi nan inalino da ama. We used the alino-string which father made for binding. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool, 7.5.4.1 - Rope, string.)

ambilog₂ 1adj. wide; extending over large area from side to side. Ambilog nan wangwang an e mi gawaon. The river we are to cross is wide. Ambilog tun abok. This mat is wide. Ambiambilog ya dakkodakkol di tatagu. It is very wide and there are plenty of people. aN‑. Dimension quantifier. (sem. domains: 8.2.4 - Wide.) 2trans. to widen something. Ambilogom nan abolom an ulo. Make the blanket that you are weaving wider. Bumillog nan pantalon mu. Your pants will widen. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 3adj. wide; for something to be described as large in size. Timmawid hi Juan hi muyung an ambilog. Juan inherited a wide forest. aN‑. (sem. domains: 8.2.4 - Wide.) der. kinabilog

amki comm. gray squirrel-type animal with a long bushy tail. Dakol di amkih muyung. There are many squirrels in the forest. Sim: tabaw, amunin. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)

amunin (sp. var. ammunin) comm. a wildcat-like animal. Waday inang-ang kuh amunin. I have seen a wildcat. Nan amunin ya mihdih muyung. The wildcat lives in the forest. Sim: tabaw, amki. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)

an’up trans. to hunt for animals. Eda mun-anup hi amunin nah muyung. They are going to hunt for a wildcat in the forest. Eda umanup hi ulha. They are going to hunt for wild pigs. Anupon yu nan ulha an numpai nah habal. Hunt for the wild pig that destroyed the swidden farm. Maid di maanup ad uwani. There is nothing to hunt now. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 6.4.1 - Hunt.)

Ayta (sp. var. Alta; sp. var. Aeta) prop. Philippine aborigine; short person with negroid features; native of Bataan or Zambales. Dakol di Ayta nah muyung. There are many Aytas in the forest. Sim: pugut. (sem. domains: 4.1.9.8 - Family, clan.)

balat 1comm. bananas, generic. Nat-ongan ke nan balat nah habal ne tinabal mu. When the banana in the garden is matured, cut it down. Ad-adiy mipal-um an balat hin ahikotolan te mabatag. It is not good for bananas to be ripened during the cold season because they don’t ripen well, they harden. spec: balangngon, dattok, udding, morado, dippig, lakatan. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.) 2sta. banana plantation. Mabalat nan muyung da. Their forest has lots of banana plants. ma‑. 3sta. The literal meaning of the riddle is that you must cut down the banana stalk to get the bananas. Patayom nih-an di inana ahim ta alan nan imbabalena. (balat) You kill the mother before you can get the child. (banana) (riddle) der. mabalat

binul comm. tree variety with tiny edible berries which are sweet. Maid di binul hi muyung mi. There are no binul-trees in our forest. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)

bo adv. 1also; expresses the notion of in addition to something pointing backward. Oha ka bo damdama? Are you also one of them? Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. The bench-like figure that they go to get from the forest (during the feast) is also called hagabi. Pinhod mu ke bon mun-ang-ang hi sini ya dakol di damanah pangayam. If you also want to see a movie, there are many places you can go. Additive. (sem. domains: 9.6.1.1 - And, also.) 2again; expresses the notion of repeated action or activity. Agam bo. Do it again. Do-on ta bo tuwali. We should surely divide it again. Adika mo ume bo. Now don’t go again. (sem. domains: 8.4.6.6.1 - Again.) boppo boppubo comp. adi bo comp. atbohdi comp. athidi bo comp. bope

boble (sp. var. bable) 1comm. village; town; province; country; refers to any territorial group of houses, and accompanying buildings. Adi dumatong di talak hi boble mi. No vehicles can reach our village. Sim: probinsiya. (sem. domains: 4.6.7.2 - City.) 2intrans. to settle in a village; to live in a place; the village or place is prominent in a context. Boblayan yu nan muyung. Make a settlement in the forest. Adi maboblayan te nidawwiy liting. It is not suitable for a settlement because water is far away. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 5.9 - Live, stay.) 3intrans. residing in a place; refers to those who are living in a village or area. <Morphology: mumboble> 4comm. refers to the residents of a specific village. <Morphology: bimmoble> ‑imm‑. der. bimmoble der. mumboble

bobleyan trans. to build a hamlet or settlement. Boblayan yu tun muyung. Make a settlement in this forest. ‑an/‑in‑ ‑an. der. kabablayan

bol’o trans. to purchase real estate at a bargain price. [Reasons for a bargain price are: the land may not be good or the field is uncultivated.] Binlonay muyung da. He purchased their forest cheaply. general: Some speakers may use the word for any purchase of a rice field, house, or any other real estate. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 6.8.4.1 - Buy.)

buduk 1intrans. to explode or detonate a gun or small bomb; the sound component is prominent. Binumduk nan palattug ya niptok nan papan nah batu. The gun exploded and the bullet hit the rock. Mumbubuduk di bomba nah muyung. The bombs are exploding in the forest. Mabduk nan labintador an ginatang na. The firecracker he bought makes a loud explosion. ‑um‑/‑inum‑, muN‑/nuN‑, ma‑. 2trans. to shoot at someone or something. ‑an/‑in‑ ‑an. budukan

bunog comm. a fruit, edible but a bit sour. Kinan mi nan bunog nah muyung te nakaaggangan kami. We ate the bunog-fruit in the forest because we were very hungry. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)

CV(C)₁ asp. 1the reduplication of the first syllable, either CV or CVC, of a verbal root is the morpheme form that encodes the continuative aspect; this aspect expresses a single, uninterrupted continuing activity; continue. Kabigabigat on nangin-innum da ya nunhahamul da nah muyung. Every day these men continue to feast and drink in the forest. Idihhan ta hin mungngangala da ta adi dita donglon ke dida. We will coincide it with when they are continuously noisy so they will not hear us. Maanlaanak an mundawdaw-en nah bungana on kinkinnan ku. I enjoyed continuing to pick and eat the fruit. Munhaghaggeyak te nikudliyak. I am limping because I slipped. Ot matatpuuk da nah puhung, mundopdoppap dah di. Then, they splashed into the pool, continuing to grapple there. 2expresses a continuative time aspect when co-occuring with roots that have an inherent punctiliar time aspect, but have been derived to have a durative time aspect with the prefix set muN-/nuN-. Mumpaypaytuk ya mungkuli te hidiyey pinghanan ena nakidilagan hi allama. She jumped and screamed because it was the first time she went to catch crabs with a torch. Ek ang-angon, munhidhid-ipak te nahilong ya- maid hi Lammooy I went to see, I was straining my eyes because it was dark, Lammooy was not around Nuntadtaddog kamin mundongdongngol hi kalkalyon nan mittulu. We were continuously standing as we were listening to the speech of the teacher. (sem. domains: 8.4.6.1.3 - End.)

dalipug 1comm. an herb used to treat a toothache. Mun-iwwalan key bob-a ya kotmon di dalilpug ta makaan di hakit na ya nan bob-a. When the tooth is moving, bite on a dalipug-herb so the pain will be removed. Naligat an hamakon hi dalipug nah muyung. The dalipug-herb is difficult to find in the forest. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2trans. to use the dalipug herb. Dalipugom nan mahakit an bob-am. Use the dalipug-herb on your painful tooth. ‑on/‑in‑.

dammu (sp. var. damu) 1to meet. 1.1trans. to encounter someone in particular; to meet. Em dammuwon hi inam. Go and meet your mother. Dinammuwak nah muyung. He met me in the forest. Hidiy nanammuwanan nadah bumdang kediyen hilong. There is where he had encountered the bumdang-spirit the night before. ‑on/‑in‑ , nan‑ ‑an. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.2.3 - Move toward something.) 1.2trans. to meet someone with something; what is being taken is in view. Idammu yu nan payung te mun-udan. Meet him with the umbrella because it’s raining. Mangali ta ahan ya pun-idammum di mahakit an kali. I am just arriving and you are meeting/greeting me with harsh words. i‑/iN‑, puN‑ i‑. 1.3rec. to meet each other. Nundammu da nah kalata. They met on the street. Dahdiy mundammu ke he-a? Who will meet you? muN‑/nuN‑. 1.4trans. meeting place. Daanay pundammuwan yu? Where will you meet? puN‑ ‑an. 2trans. may refer to meeting trouble or difficulty; may also refer to two inanimate objects being brought together to be adjacent. Tibom ta adim dammuwon ad-adin maat. Be careful (lit. see to it) that you don’t meet with something bad. ‑on/‑in‑.