Search results for "waga"

waga trans. to bless by waving the hand. Wagahan nan mumbaki nan page ta wada ot dakol di maani. The shaman is blessing the rice plants for a bountiful harvest. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. Sim: bendisyon. (sem. domains: 4.9.4.3 - Bless.)

bendisyon 1comm. blessing, refers to some good thing that God does or gives. Dawatom di bendisyon Apu Dios. Ask for God’s blessing. (sem. domains: 4.9.4.4 - Curse, 4.9.4.3 - Bless.) 2blessing. 2.1trans. to bless. Bendisyonan yu tun unga. Bless this child. ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: waga. 2.2pass. to be blessed Mabendisyonan anhan hiya. He will be blessed. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish.

buwag trans. to uproot plants or trees. Buwagon nan puwok nan tupaya. The storm will uproot the papaya-tree. Bimmoh-olak ke hiya te imme ot ena punbuwag hanadan impatanom lakay ku. I got angry with him because he went and uprooted all those which my husband had planted. Binuwag Jerry hanan abukadu te nakah-nid. Jerry uprooted the avocado because the plants were crowded. Nadan kaiw an tinummol nah natigging ya nalakan mabuwag. The trees that grow on the slope are easily uprooted. Handin immalin nal-ot an udan ya dibdib di gapunah nabuwagan am-in nan intanom kun balat. The cause of the uprooting of all the banana-plants that I planted was the strong rain and wind that came. ‑on/‑in‑, puN‑, ma‑, na‑ ‑an. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 6.2.4.2 - Uproot plants.)

hi det. 1a determiner that marks any noun referring to a person, including kin terms and proper names. <Morphophonology: When the preceding word ends in a vowel, the vowel ‘i’ of the determiner is reduced, and the consonant ‘h’ is attached to the preceding word.> Hi Juan di nangidat ketuwe. It was Juan who gave this. Takon maka-atung on kinawot da ta ialo dah ibba da. Even if it’s very hot, they grab it and throw it at their companions. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) 2marks a definite place that is not a proper noun. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. 3marks an indefinite direct or indirect object noun; the marked noun is not cross-referenced by the affix on the verb. Tawagam hi Tayaban ta bumano kah pihhuna. Call Tayaban and borrow money from him. “Maule ot di bibiyo te umidat hi kendi, hiya ina,” an kanak bo. “Fairies are kind because they give candy, isn’t that right, mother?” I said again. 4marks an embedded nominalized clause that expresses a reason for a condition or state in the main clause. An daana udot di pangal-am hi em itugatugal? Where do you get the money to be continuously gambling? hantuh hidiye

kaspangarigan adjunct. this adjunct modifies a statement that is a specific example of the more general statement that precedes it Nu kaspangarigan ta pinhod mu pay an mumbidbid hi novels ya bidbid mu nadan historical. If, for example, you like to read novels then, read those historical ones. Deket kaspangarigan ta waday makahhapul mu ya ma-ma-idan di pihhum ya tawagam hi Pedro. Now, just in case you have an urgent need and you don’t have any money, call Pedro. Attitudinal. (sem. domains: 3.5.8.4 - Show, indicate.) Language Of Borrowing: Ilocano.

olwag 1comm. showing approval of something with shouts; cheer. Madngol di olwag nadan tatagu ad Atade. The cheer of the people could be heard in Mt. Atade. Sim: iyag. 2intrans. to cheer with shouts. Nangapput nan poltan ku ya mun-ol-olwag day tatagu. When my rooster won the people were cheering. Ol-olwagan da nadan manmannayo. They were cheering the dancers. Umolwag da hin mangapput taku. They will shout their cheers if we win. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑.

tawag trans. to call someone. Tawagam hi Tayaban ta bumano kah pihhuna. Call Tayaban and borrow money from him. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call.)