kubi 1comm. cage for chickens; usually hung under the native houses. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place chickens inside chicken coop, usually done at twilight. Em kubiyon nadan manok. Go and put the chickens in their cages. Ikbi yu nadan manuk. Place the chickens in the coop. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑.
Search results for "wili"
kokol trans. to call for chickens. Kokolom nadan manok te mungkahilong. Call the chickens because it’s already twilight. Kinokol na nadan manuk. He called for the chickens. Mungkokol kat ek tibon nadan gawgawa. You call for the chickens so that I can go to see (take care of) the ducks. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call.)
kawayan comm. bamboo, thornless variety. An inilam an munlagga hi kawayan? Do you know how to weave bamboo? Hay kawayan di pundulung yu. Use the bamboo for your flooring. Deket ittay dakol di bulwatina; mo diket naungal ya inwili nay bulwatina. (kawayan) It has plenty of clothes when young but parts with them when it grows old. (bamboo)(riddle) Spec: bay’ug, bikal, ano₁, kiling₁. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)
hoddomna (infl. of hodom) comm. evening; twilight; sun has already set. Hoddomna mo yaden wadada pay nah payo. It is already twilight and they are still in the ricefields. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)
hawili comm. tree, hardwood variety with fruit that looks like black pepper. [The fruit is used as an antidote for poison; the lumber is used for house beams.] Maphod an panukud di hawili. Hawili-wood is good for posts. Tinaganah kakan hi hawili te kinanay nakdotan an hinamal ot deyan timmagu. He ate plenty of hawili-fruit because he ate poisoned rice and now he is well. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
halingopngop comm. refers to the time of day when it is becoming dark; twilight. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)
mungkahilong (der. of hilong) proc. refers to the time of day when it is becoming dark; twilight. Mungkahilong yaden ume da. It is becoming night and yet they are going. Deket mungkahilong on madanagan hi inam ke he-a. When it is becoming dark, your mother worries about you. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)
hil-o 1comm. radiance; refers to the brightness of the sun, moon and stars; the radiance shown an hour or so before sunrise or at twilight which is not as dazzling as the sun at midday. Humiliy hil-o. The radiance of the sun dazzles the eyes. Sim: hinag. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2intrans. to radiate light; for the sun to shine. Umbun taku ni-an ta humil-o. Let us sit for a while until the sun shines. Nahil-awan di tamel na. Her face radiated from the sun./Her face reflected the brightness of the sun. ‑um‑/‑imm‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3intrans. about to be daylight; the sun appears and radiates light. Manil-o handi dimmatong da. It was about daylight when they arrived. maN‑. der. himmil-o
hiklop sta. twilight time; evening darkness; dusk. Eka ot te mungkahiklop. You better go because it’s getting dark. Nahiklop mo. Evening darkness has set in. ma‑/na‑, mungka‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)
wele (sp. var. welle; sp. var. wili; sp. var. willi) to throw away. 1.1trans. to move something and release it; to throw away; to spill out. Inwele na nan nadang-on hinamal. He threw away the spoiled rice. i‑/iN‑. 3B Move and release object. Sim: boka, tongba, gayang, balnu, bon’al, alo, top-’al, wengngak. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.) 1.2pass. to be thrown away or spilled out. Iul-ulem an ihaad tuh latat adi miwele nan boga. Put the can down slowly so the rice won’t be spilled out. mi‑/ni‑.