Search results for "wotwot"

nawotwot (infl. of wotwot) sta. to be poor; refers traditionally to the lowest class of Ifugao, those without property. (sem. domains: 4.1.2 - Types of people, 4.5.6.2 - Low status.)

wotwot 1sta. to be poor. Nawotwot kami te kanon min am-in di boklaon mi. We are poor because we eat all the things we work for. Inilak nan ohan iiba taku an kadangyan ni-an mu numbalin hi nawotwot. I know of one of our relatives who was once a very rich man but turned out to be a poor man. ma‑/na‑. 6B Characteristics human nature or life situation. Opp: kadangyan. (sem. domains: 6.8.1.3 - Poor.) 2proc. to become poor. Wumotwot di tugal. Gambling makes a person poor. ‑um‑/‑imm‑. infl. nawotwot

kadangyan 1comm. traditionally this word referred only to the class of Ifugao who had performed prestige rituals, aristocrat, but it may now refer to any person who has wealth. Kadangyan di tagun waday pangulug nan Apu Dios. A person who has faith in God is rich. Inilak nan ohan iiba taku an kadangyan ni-an mu numbalin hi nawotwot te matugal. I know of one of our relatives who was once a very rich man but turned out to be a poor man because he was a gambler. Bokon taku met kadangyan ya maid di tawidon yu. We are not rich and you have nothing to inherit. Opp: wotwot. (sem. domains: 4.1.2 - Types of people, 6.8.1.2 - Rich.) 2comm. this word is used to refer to the highest class of people in Ifugao traditionally, those who have performed all of the rituals of prestige feasts. Hay humagabi ya hay kadangyan. The one who performs the humgabi-ritual must be rich. Cultural note: In traditional society, there were three classes of people: kadangyan - aristocrats, tagu - common people, children of the kadangyan who did not perform the wealth rituals, nawotwot - the poor. 3proc. to become rich or wealthy. Kumadangyan day mahlun tagu. Industrious people become rich. Kon tuwali waday kimmadangyan hi tugal? Rightly so, was there ever one who became a rich man through gambling? ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. 4trans. to enrich someone with something or to be enriched. Ikadangyan mu nan inakom. You will enrich yourself with what you stole. Pakiala day kinadangyan diyen boble. They will also get the wealth that enriched that village. i‑ ‑an/iN‑ ‑an,‑an/‑in‑ ‑an. id. ikadangyan di imbabale say. Hay uya-uy di puntopong hi kinadangyan di ohan tagu.

balawang (sp. var. bawwang) comm. a blanket with off-white color; red and white middle. Hay balawang di ulon di nawotwot. The balawang is the blanket of the poor. Sim: kint’og. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.)

Balog₂ 1prop. a ritual of prestige; people get wood, place it inside their house and then, perform the ritual. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 2intrans. to perform the ritual. Adi mabalin an bumalog di nawotwot. A poor person cannot perform the balog-ritual. ‑um‑/‑imm‑.

eta pers. we-two; the form is a compound of the marker e and the second person, dual personal pronoun, a member of Set 1 and Set 2; the form is preposed before the verb and encodes the subject grammatical relation. Eta tuwali madlig on mahapul mitakke ta kinali ongal di umeh piliti. Every time you (we-two) move, it is necessary to ride so that’s why a big amount goes to fares. Kudukdul nay takon di nawotwot ta mu ta makangngun-unud tan APU DIOS, mu nan eta kadangyan yaden dakol di kabulubulunan. (Proverbs 15:16) It is better even if we are poor but really follow the LORD than that we are rich and yet have many troubles. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

iiba comm. refers to extended family relatives. Inilak nan ohan iiba taku an kadangyan ni-an mu numbalin hi nawotwot. I know of one of our relatives who was once a very rich man but turned out to be a poor man because of his gambling. Dakol day tatagun e munhood hi iiba dan dumatong. Many people go to meet their relatives who are arriving. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.)

kaasi 1comm. pity; mercy. Maid di kaasi yu nadah nawotwot. You have no mercy for those who are poor. (sem. domains: 4.4.4.1 - Mercy.) 2trans. to pity someone. Kanan Pangkayyo- “Lammooy, pangpangaasim man adika nah dalan te umeyak hi bale a, an nahilong.” Pangka said er...”Lammooy, will you please (lit. pity me) get out of the path because I am going home, see, and it’s dark.” paN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

layut₁ 1comm. rags; ragged clothing. Umidat ta keh bulwati nadah nawotwot ya bokon kay layut di idat. If you give clothes to the poor, don’t give rags. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear ragged clothes. Tipet eka munlaylayut? Why do you wear rags? muN‑/nuN‑. 3intrans. discarded ragged clothes. Idat mu nan nunlayutam. Give me your ragged clothes. (the ones you have already discarded.) nuN‑ ‑an.

man tuwali ot adjunct. denotes that without a doubt what is said is true, a strong assertion; certainly. Man tuwali ot nawotwot da te maid di payo da. Without doubt, they are poor because they have no ricefield. Man tuwali ot maid di bain mu kinali athinay at-attom. The truth is you have no shame; that’s why you are doing that. Attitudinal. (sem. domains: 9.6.3.2 - Markers of emphasis.)

mumbalin proc. refers to the process of change; the component of reversal or opposite is focal; become. Maid di ena id-um hi kanomnoman ya mumbalin tan kay hiyyahiyya. Nothing is added to your wisdom and we may become proud and boastful. Inilak nan ohan iiba taku an kadangyan ni-an mu numbalin hi nawotwot. I know of one of our relatives who was once a very rich man but turned out to be a poor man because of his gambling. muN‑/nuN‑ . (sem. domains: 9.1.1.2 - Become, change state.)

na-₁ sta. this prefix co-occurs with stative-process verbal roots and encodes a completive aspect. Nalakan mabutong. It is easy to get drunk. Natukal di tatagu te hay ngalan di munla-un tatagu. The people were sleepless because of the noise of passers-by. Inilak nan ohan iiba taku an kadangyan ni-an mu numbalin hi nawotwot. I know of one of our relatives who was once a very rich man but turned out to be a poor man (because of his gambling). Sim: ma-; Sim: ma-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

umat (at) 1adv. to compare; to do something like another; to do something in the same way. Munsala kan umat nah punsalan di aktor. You dance like actors dance. Atok ke diday umat hi impangat dan ha-on. I’ll do to them like what they did to me. Comparative. Sim: obot, paddung, ingngo. (sem. domains: 8.3.5.5 - Imitate.) 2advpred. to assert a likeness, using the form as a predicate. Umat ke ha-on hi Maria an nawotwot. Maria is just like me, poor. 3trans. to compare with something, the object is cross-referenced. Adim iummat ke ha-oy nan adol mu te nakawwotwotak. Don’t compare yourself to me because I am very poor. i‑/iN‑. 4pred. it is like something; a comparison. <Used to predicate a comparison> Umat hi adol taku an oha, mu dakol di partena. (I Cor. 12:12) It is like our bodies are one but have many parts. (sem. domains: 8.3.5.2 - Compare.) athina athitu comp. atbohdi comp. athidiy comp. athituy

yam-o 1sta. to be soft or become soft. Mayam-oy kahuypam. What you sleep on is soft. Yimmam-o nan inha-ang kun dotag. The meat that I cooked became soft. ma‑, ‑um‑/‑imm‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.3.6.5 - Soft, flimsy.) 2trans. (fig) to soften one’s attitude toward another. Payam-ohom di puhun nadah nawotwot. Soften your heart towards the poor. pa‑ ‑on.