Search results for "ya-"

pay adv. 1refers to an addtional item; also. Ihaklunganak pay. Dip another cup for me. Indai otto- kanana pay di “Maphod ta hiyo- nan bumdang ya- maule.” Later on er...he added “It’s good that the bumdang-spirits are kind.” Dakol di damanan mitakke adi ya abuh ginattut mo udum nat linibu pay. Many people can ride and it is not only the hundreds but sometimes by the thousands also. Additive. (sem. domains: 9.6.1.1 - And, also.) 2adds emphasis to a statement; definitely. Madney pay ta ahida umali. It will definitely be a long time before they come. Namam-an mahong-o hin udman pay hi gatan di niyug. It is definitely more tasty if coconut milk is added. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.) Language Of Borrowing: Ilocano.

opya intrans. to be quiet; to be silent. Opya ka ta donglom tun kalyok. Keep quiet and listen to what I say. Umop-opya kayu ta donglon taku nan pungkali na. Keep quiet and let us listen to what he is saying. Op-opya-an handi nala-u nadan tindalu. He kept very quiet when the soldiers passed by. ‑um‑/‑imm‑, ‑an. 2H General class. (sem. domains: 3.5.1.1.5 - Say nothing.)

=o (sp. var. no) interj. pause; these forms are used to give time to a speaker to formulate the rest of his sentence. <The final consonant of the word preceding the pause sound is duplicated as a transitional sound attaching to the vowel ‘o’ as the pause form. The transitional consonant is as varied as the number of final consonants of any word. > Indani ya- ena kanu iuduk onno mungkulih Lammooy an haniyana. Later on, according to him, he tried to pass under the extended arm yet Lammooy blocked him. Sim: Co.

ni-an (sp. var. of ne-an, sp. var. of ni) adv. 1) something has not happened up to the present time; not yet. Maid ni-an di tatagu dih indai. There were no people yet a while ago. (sem. domains: 8.4.6 - Aspectual time, 9.6.3.1 - Markers of transition .) 2) before, preceding in time; eventually. Mahapul an umuya-uy ni-an ta ahi humagabi. The uya-uy-ceremony must be performed before one can perform the hagabi-ceremony. Inilak nan ohan iiba taku an kadangyan ni-an mu numbalin hi nawotwot. I know of one of our relatives who was once before a very rich man but turned out to be a poor man because of his gambling. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) 3) still, refers to the continuation of an action or durative condition. Andani ni-an ta ahika ume. Wait for a while before you go. Mungngunu ni-an hitu. He still works here. Pinhod nan miha-ad ni-an hitu. He wants to stay here for awhile. (sem. domains: 8.4.6 - Aspectual time.)

ni (sp. var. ni-an) adv. first; before; not yet; still. <This is short form of ni-an> Alam ya- nan uwa ni-. Please get the knife first. Time.

mange (infl. of e) intrans. going, moving at the present point in time. Da Juan ke Maria din mange. Juan and Maria are the ones going. Ya handih mange da ya nakaan hidiyen dogoda. (Luke 17:14b) And when they were going, their sickness was removed. Mun-iya-iyag dan mangmangnge an ito-ol day “He, he, he.” As they go along, the men keep cheering lustily, “He, he, he.” maN‑. (sem. domains: 7.2 - Move.)

manganggigiya (der. of anggigiya) intrans. to gather anggigiya beetles. Eda manganggigiya hi bigat. They are going to gather anggigiya-beetles tomorrow. maN‑.

maid 1negative predicate. 1.1negpred. a negative predication; the negative opposite of the existential predicate. Maid di inat kuh gaga-iho. I did not do anything bad. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work to provide our livelihood. (sem. domains: 9.4.6.1 - No, not.) 1.2negpred. negative predication expressing the non-existence of an agent. Maid di mun-ay-ayyam hi banting. Nobody will play with matches. Ek ang-angon, munhidhid-ipak te nahilong ya- maid hi Lammooy I went to see, I was straining my eyes because it was dark, Lammooy was not around. 1.3negpred. negative predication expressing the non-existence of a thing or possession. Maid di pihuk. I have no money. Mungngunu kayu te maid di poppog di tiempo. Work, because time is without end. Maid moy ena igattang. He had nothing more to sell. Maid, tumakut kamin e mangala mu maka-i-imin nangidat ot alan mi mo. “Nothing. We were afraid to take the candy but she was smiling as she gave it so we took it.” 2sta. to become non-existent; mama-id, the reduplication expresses the process of disappearance, i.e. becoming non-existent. Athidi bon gulatnat mama-id am-in di mumbaki ta hiya ya abuy matdaan. Like that also, if there are no longer pagan priests except for him. (sem. domains: 9.1.1.1 - Exist.) der. ma-idon der. ma-ma-idan der. mama-id id. Ma-ma-idan di nitaguwak. ph. v. maid di poppog na

lukat trans. to open something, e.g. a door or can Lukatam ya- tun panto. Please open this door. Ilukat mu nan panto ta humgop da. Open the door so they will enter. Munlukat kah taldinat ta ihada taku. Open a can of sardines for our viand. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. Sim: bughul, bukat. (sem. domains: 7.3.6 - Open.) Language Of Borrowing: Ilocano.

liwliwa comm. Ifugao love songs that are composed at the time of singing by a talented leader; usually performed during the gotad-day of the uya-uy marriage ceremony.

lahun comm. to go out; refers to the third day of the uya-uy wedding feast when the bridal couple goes to the homes of relatives who have invited them. [When the bride and bridegroom go out to houses of relatives, they collect their gifts or are feasted.] Ad-uwaniy lahun ad Bae. Today is the lahun-day at Bae. Sim: Bubun. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.)

kulkultit comm. bird species. Nunhobat nan kulkultit nan bayya-bat. The kulkultit-bird pecked on the guava fruit. gen: hamuti. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

kuli₂ intrans. to straighten and extend the arm. Indani ya- ena kanu iuduk onno mungkulih Lammooy an haniyana. Later on, according to him, he tried to pass under the extended arm yet Lammooy blocked him. muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.3.4.7 - Extend.)

kay advpred. 1refers to a comparison; to have the same or similar qualities or characteristics. Ingonay kay da gugutul di tatagu ten mundaldallanan ka nah kalata. You are compared to an ant when you are walking along the road. Wada da boy tetendaan hitun kay ad Cubao mu nangingina day migattang. There are stores like in Cubao but what they sell is more expensive. Kay bo uya-uy damdama. It’s just like the Uya-uy-marriage feast. Comparative. (sem. domains: 8.3.5.2 - Compare.) 2functions as a comparative predicate; makes a hypothetical comparison of someone or something to a characteristic action or behavior of another person or thing. Mumbutik ka an kay daka pumpudug hi nganneh diye. You are running as though you are being chased by something. Toan. Uggemi inila te hinnatkon di kali na. Kay na pay punggalgal di kalkalyona. We don’t know what she said because her speech was different. It was as though she chewed on the words she was saying. (sem. domains: 9.6.2.3 - Relations involving correspondences.)

iyag intrans. to cheer. Mun-iyag da nadan tatagu handi waday bultung. The people were cheering when there was wrestling. Mun-iya-iyag dan mangmangnge an ito-ol day “He, he, he.” As they go along, the men keep cheering lustily, “He, he, he.” Nagibbu key gopana, umiyag dan am-in nan tagu, “Hahaggiyon! After the speech, everyone cheers “Hahaggiyon!” muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1D Sounds. Sim: olwag. (sem. domains: 3.5.1.7 - Praise, 2.3.2.3 - Types of sounds.)

ilut trans. to massage the strained or sprained part of body. Ilutom ya- tun nikubhil an hukik. Please massage the sprained part of my foot. Inilanan mun-ilut. He knows how to massage. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) Language Of Borrowing: Ilocano.

i-₁ TACR. 1this prefix encodes non-past tense, a punctiliar time aspect and cross-references the direct object with the conveyed semantic role. It is a member of the default affix set for Class 3 verbal roots. Iha-ad muh nae hitu. Place that one here. Iha-ad da nan basket hi bale. They will put the basket in our house. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. Em iwaklin nan buhi. Put the wine jar in a safe place. Sim: iN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it derives a transitive verb when it co-occurs with Class 1A intransitive movement verbal roots and cross-references an object that moves with the agent, e.g. to bring something or to take something. I-alik nan liblum. I will bring your book. (I will come bringing your book.) 3the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross references an instrument object with Class 4 verbal roots. Idikhal na nan matadom an wahe. He will use the sharp ax to split wood. Nganney ipalang mu? What will you use to cut with? Inggatang nay payo da ya odon da ta hay ahan itugal na. He sold their ricefields and heirlooms just to have money with which to gamble. 4the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect and expresses a manner component related to the phrase or clause in the direct object NP position of the main clause. Ipdug nay gunggung na. He chases with barking. Adim iploy pangalam hi pencil na. Don’t get his pencil by grabbing. I-ang-ang kuh manayo. I’ll look at the dancers. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. 5the prefix encodes non-past tense; co-occurs with a time aspect adverbial predicate and cross-references the clause embedded in the object NP position of the main clause. Ituluy mun mangan inggana mabhug ka. You continue eating until you are satisfied. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. 6the prefix encodes non-past tense, derives a verb from a noun, and the object is usually incorporated though a specific object may be explicit and cross-referenced. Deke bo ta makudang di binokbok na ya madang-o nan hinamal o maid di idanum na. When the binokbok-yeast is insufficient, the rice will either be spoiled (it will not ferment) or it will produce no wine/liquid. Nganney iduyum? What have you placed on your plate (lit. plated)? 7the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it co-occurs with speech verbs and cross-references the object that refers to what is said. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits.

huyuk trans. to bend down a flexible object which is above the agent; pull towards self, e.g. branch of tree. [This action is most commonly done to tree branches in order to pick the fruit on them.] Huyukom nan hapang tuwe ta munpada-ul. Bend that branch so it will face downward. Huyukom din baya-bat. Bend down the branches of the guava tree. Adi mahuyuk te ongal an hapang. It can’t be bent down because it is a big branch. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4C Convey/bring object toward agent. Sim: bay-u, boy’od. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

holyat 1comm. the wedding celebration final day, celebrated on the night of the uya-uy, following the gotad, may also refer to the last day of the hagabi celebration. Holyat hi Sabado. The holyat-celebration is on Saturday. wh: uya-uy. (sem. domains: 4.2.2 - Social event, 2.6.1 - Marriage.) 2trans. to celebrate the uya-uy marriage ceremony on the final night. Holyaton dah Sabado. They will have the celebration on Saturday. Etaku makiholyat. Let’s go join in the celebration. ‑on/‑in‑, maki‑/naki‑. Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History

hiya₃ interj. an expression that evaluates and affirms a thing or event as good or right. Maule ot di bibiyo te umidat hi kendi, hiya ina? an kanak bo. “Mother, fairies are kind aren’t they because they give us candy,” I said. Hukapona ya- hiya peman an dumangdang nan no, toan an kay tubung. He covered it and yes, it really can give heat, what I don’t know, it’s like a tube. Ne ha-on ke boppo ya immeyak bot ek ipatna ya ek umbun hidiye an kanan di “Ay hiya.” As for me, I went to try, and I sat down there and said “Yes. Satisfying.” (sem. domains: 9.4.6 - Yes.)

hid-ip 1intrans. to peep or peek through a small aperture, e.g. a crack or crevice. Adika munhidi-ip te bumoh-ol da. Do not peep because they will be angry. Munhidhid-ip di uluna nah batu. His head was peeping out from behind a stone. (meaning only his head could be seen.) Ek ang-angon, munhidhid-ipak te nahilong ya- maid hi Lammooy I went to see, I was straining my eyes (peeping) because it was dark, Lammooy was not around. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.3.1 - See.) 2trans. to look slyly or quickly through a window for someone or something. Ihid-ip mu ten wadah Bugan. Peep to see if Bugan is there. Ihid-ip mu nah tawang. Peek through the window. i‑/iN‑. infl. ihid-ip

he comm. a cheer given during an activity. Mun-iya-iyag dan mangmangnge an ito-ol day “He, he, he. As they go along, the men keep cheering lustily, “He, he, he. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

Hay uya-uy di puntopong hi kinadangyan di ohan tagu. (say. of kadangyan) The uyauy prestige feast is the yardstick of a man’s wealth. (sem. domains: 6.8.1 - Have wealth.)

hapad₁ comm. the joining-hands marriage ritual; one of the rituals involved in the uya-uy marriage ceremony of the aristocratic class of Ifugao. [Two shamans chant the alim during the ritual; those who have performed the uya-uy may participate with the couple.] (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom, 2.6.1 - Marriage.) Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History

hani 1trans. to put something over or in front of another thing to obstruct; to shield or cover over; to hide from view. Adi haniyan di tamel ten mungkali ta. One should not hide his face from view when talking. Indani ya- ena kanu iuduk onno mungkulih Lammooy an haniyana. Later on, according to him, he tried to pass under the extended arm yet Lammooy blocked him. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Sim: duklig, hawan; Sim: hawan. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.) 2nom. anything used to obstruct view. 3trans. to defend; to take sides with someone; to cover for someone; the focus is on the person being defended. (sem. domains: 4.7.5.4 - Defend against accusation.) 4pass. to be protected by being covered. Ginal-anan tinolgan nadan pumbungbung da ot bumtik an e mihani. After quickly lighting the dynamite sticks, he ran for cover. mi‑/ni‑. der. panani