Search results for "ya-"

baya-bat comm. guava fruit; also refers to the tree. Kayatom didan nal-um an bayya-bat ta kapyaok hi gelly. Climb the guave tree and get the ripe ones and I’ll make them into jelly. Adim tagan hi kakan hi bayya-bat te indai ya matubol ka. Do not be eating too many guavas or you might get constipated. Pisidium guajava (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)

bayya-bat (fr. var. of ba-at) 1) comm. guava fruit or tree Kayatom didan nal-um an baya-bat ta kapyaok hi geli. Climb the guava tree and get the ripe ones and I’ll make them into jelly. Adim tagan hi kakan hi baya-bat te indai ya matubol ka. Do not be eating too many guavas or you might get constipated. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit, 1.5.5 - Parts of a plant.) 2) sta. to be full of guava trees Mabayya-bat nan kudal da. Their pastureland is full of guava trees.

Hay uya-uy di puntopong hi kinadangyan di ohan tagu. (say. of kadangyan) The uyauy prestige feast is the yardstick of a man’s wealth. (sem. domains: 6.8.1 - Have wealth.)

holyat 1comm. the wedding celebration final day, celebrated on the night of the uya-uy, following the gotad, may also refer to the last day of the hagabi celebration. Holyat hi Sabado. The holyat-celebration is on Saturday. wh: uya-uy. (sem. domains: 4.2.2 - Social event, 2.6.1 - Marriage.) 2trans. to celebrate the uya-uy marriage ceremony on the final night. Holyaton dah Sabado. They will have the celebration on Saturday. Etaku makiholyat. Let’s go join in the celebration. ‑on/‑in‑, maki‑/naki‑. Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History

Tokop di uya-uy (n. ph. of Tokop, uya-uy) prop. the ritual day of the butchering and feasting of the prestige celebration. Ad uwani di tokop di uya-uy. Today is the ritual day of butchering and feasting of the prestige celebration. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion, 4.3.9.1 - Custom.)

uya-uy (sp. var. uyauy) 1comm. a grand wedding ceremony; only the wealthy can afford it, often done after some years of marriage. [The marriage ceremony includes celebrating with feasting and dancing, and particularly relates to those with aristocratic rank.] Kay bo uya-uy damdama. It’s just like the Uya-uy marriage feast. pt: holyat; Sim: Ballihung, got’ad. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2intrans. to perform the grand wedding ceremony. Mahapul an umuya-uy ni-an ta ahi humagabi. It is necessary to perform the grand-wedding-ceremony before the bench-ceremony can be performed. Maid moy umuyauy ad uwani te naligat di biyag. Nobody can have the grand-wedding-ceremony today because life is hard. ‑um‑/‑imm‑. n. ph. Tokop di uya-uy

ya- adjunct. please; frequently used in requesting or asking permission. Alam ya- nan uwa ni-an. Please get the knife first. Tan-ukanak ya-. Hand me a dipper of water, please. Interpersonal. (sem. domains: 3.3.2 - Request.)

ya-o adjunct. an expression of truth; it’s true. Ya-o, maid di tatagu. It’s true, there are no people. Interjection. (sem. domains: 3.5.1.3 - True.)

ba-at (fr. var. be-et; fr. var. bayya-bat) 1comm. guava fruit or tree. Adim tagan hi kakan hi ba-at te matubol ka. Do not eat too many guavas because you might become constipated. 2trans. to gather guavas. Eda mama-at nadan u-unga. The children went to gather guavas. maN‑/naN‑.

dungdung 1comm. female headdress for uya-uy marriage ceremony of wealth. [The headdress is in the form of a horn with a tiny wooden statue at the center, and beads hang around the statue.] Sim: kango; Gen: gamgam. (sem. domains: 5.4 - Adornment.) 2intrans. to use or wear the headdress. Abuna day kadangyan an mundungdung. Only the rich wear the dungdung-headdress. muN‑/nuN‑.

duy-a₁ 1comm. the sound and rhythm of the gongs for the uya-uy dance; dance performed at a uya-uy celebration. (sem. domains: 4.2.3 - Music.) 2trans. to beat gongs in this tempo of dancing. Duy-ahon yu ta manayo kami. Sound the duy-a-tune and we’ll dance. ‑on/‑in‑. der. dinnuy-a

got’ad (sp. var. gott’ad) 1comm. the climaxing day of the uya-uy marriage feast or prestige feast. [The Gotad day follows the final night holyat of two weeks of nightly dancing. On this day, there is much drinking, dancing and singing of liwliwa-love songs for the whole day.] Kakon-anay gotad ad Baguinge? When is the gotad feast of the wedding in Baguinge? Sim: Ballihung, uya-uy. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 2intrans. Ginumtad dad Bayninan. They performed the gotad feast in Bayninan. ‑um‑/‑inum‑. 3comm. a line of people going to attend a ceremony. [For a procession, gongs are used for the music and the tune of gongs is for a procession or during the bogwa ritual.] Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History

hapad₁ comm. the joining-hands marriage ritual; one of the rituals involved in the uya-uy marriage ceremony of the aristocratic class of Ifugao. [Two shamans chant the alim during the ritual; those who have performed the uya-uy may participate with the couple.] (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom, 2.6.1 - Marriage.) Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History

lahun comm. to go out; refers to the third day of the uya-uy wedding feast when the bridal couple goes to the homes of relatives who have invited them. [When the bride and bridegroom go out to houses of relatives, they collect their gifts or are feasted.] Ad-uwaniy lahun ad Bae. Today is the lahun-day at Bae. Sim: Bubun. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.)

liwliwa comm. Ifugao love songs that are composed at the time of singing by a talented leader; usually performed during the gotad-day of the uya-uy marriage ceremony.

Tokop prop. one ritual of the uya-uy prestige celebration performed three days after the start of feasting. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) n. ph. Tokop di mom-on n. ph. Tokop di uya-uy

Ballihung (sp. var. ballihong) 1prop. a ritual of prestige that shows wealth and status, particularly performed by an unmarried person; involves a feast. [This ritual feast was formerly celebrated to share wealth; a bulul god was considered to be the partner of the unmarried person; occasionally it was performed because no other rituals had been effective in removing the sickness of a child.] Sim: uya-uy, got’ad. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion, 4.2.2 - Social event, 4.3.9.1 - Custom.) 2trans. to perform the ritual feast. Mumballihung hi Jose hi bigat. Jose is going to perform the prestige feast for unmarried people tomorrow. Bumallihung te binugtung. They’ll perform the prestige ritual feast for him because he is an only child. Naligat di bumallihung ad uwani te naginay nuwang ya babuy. It’s difficult to have the ballihung feast nowadays because carabaos and pigs are so expensive. Bimmalihung nan imbabalen da Juan ke Marta ot eyak manayottayo. Juan and Marta held a festival for their child and I danced and danced. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑.

‑an₂ TACR. this suffix is a default affix for Class 5 verbal roots; it encodes non-past tense and punctiliar aspect; cross references an object with a site semantic role. Indani ya- ena kanu iuduk onno mungkulih Lammooy an haniyana. Later on, according to him, he tried to pass under the extended arm yet Lammooy blocked him. Ya adim kal-iwan an hay importanten punggastuwam ya nadan liblum And don’t forget that the most important thing is to spend money on the books Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. Adugan yu nan ihda te ibtik nan puha. Guard the viand because the cat will run off with it. Wada on tagun nanibon hiya ot baddanganan ianamut nunhituwan mid Longnga. There was a person who saw him and helped him to return to where we were staying in Longnga. Sim: ‑in‑ ‑an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

‑on TACR. 1this suffix is a default affix for Class 5 verbal roots; encodes non-past tense and punctiliar aspect; cross-references the patient-object. Pinhod mun inilaon di Manila. Do you want to know about Manila? Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Nu mabalin ya hay mo informative books di bidbidom. You should already prefer to read informative books. Sim: ‑in‑. (sem. domains: 9 - Grammar.) 2this suffix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross-references an object that is either a path or destination. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. Nundodollop dat eda hogpon hidiyen kuwantel di Ippangyol. They became allies to enter the camp of the Spanish. 3this suffix encodes non-past tense, punctiliar aspect and cross-references an object that is an experiencer. 4this suffix derives a verb from a noun. Hukapona ya- hiya peman an dumangdang nan no; toan an kay tubung. He covered it and yes, it really can give heat; what I don’t know, it’s like a tube. Mangin-innum da moy tagu ya hamulon da nan ongngal an nuwang an makalin hidug. After the free-for-all rice-throwing, the people go on with the merrymaking, drinking and feasting on a big carabao called a hidug. general: Both of the above sentences are from texts. The first is from a text about a kerosene heater, and the second is from a text about the hagabi-bench and the celebration associated with it. pa- -on

=o (sp. var. no) interj. pause; these forms are used to give time to a speaker to formulate the rest of his sentence. <The final consonant of the word preceding the pause sound is duplicated as a transitional sound attaching to the vowel ‘o’ as the pause form. The transitional consonant is as varied as the number of final consonants of any word. > Indani ya- ena kanu iuduk onno mungkulih Lammooy an haniyana. Later on, according to him, he tried to pass under the extended arm yet Lammooy blocked him. Sim: Co.

a-apo 1comm. a short story, usually sung; may be myths, legends, or folktales. Pinpinhod ku hanan a-apon mipanggep ke Kabbigat. I like the story-song about Kabbigat. Sim: istolya, bida, malamala. (sem. domains: 3.5.4 - Story.) 2intrans. to tell a story in song. Umbun kat mun-a-apoh apum. You sit down and your grandfather will sing a story-song. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 3trans. to tell a story with the story-object cross-referenced. Aga mot nan bumdang di ia-apok. Okay, I’ll tell a story about roaming-spirits. i‑/iN‑. Speech Verb: Purpose is to entertain.

ag’a adjunct. 1a polite expression; please; excuse me. {This is a polite expression that can be used to soften a request or demand; also, it can be used to excuse oneself from an event or communication situation.} Idat yu agah tuwe ke Maria? Will you please give this to Maria? Agak, apapon daka? Agam, ten pinhod mu. Shall I go ahead and slap you? Go ahead, if it pleases you. Aga ta mangmangngeyak pe. Excuse me, I’m going ahead. Agat ek aton hanan ngunuk ta magibbu. Excuse me, I will go to finish my work so that it will be done. Aga, nangamung boh pidwana. There now, till next time. Aga, di inalam ad Manila. Please (let me see) what you got in Manila. Aga ke ta ha-oy di muntudok. Move away so I’ll (be the one) to write. Interpersonal. (sem. domains: 9.2.6 - Particles.) 2expression that means to go ahead and do something or continue action. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits. Agam, deket pinhod mun makie ya mundadaan kah pihhum ta deke ya imme ta. Go ahead. If you want to join in going, save your money so that we can go. (sem. domains: 3.5 - Communication.) der. agannat

angngal intrans. 1to compete in a contest of wealth. [A competition between two families of the same rank by providing pigs and carabao for feasts.] Nun-a-angngal day aammod nadan immuya-uy. The families of the bride and groom competed during the wedding. muN‑/nuN‑. 1C General class. 2to intermarry, involves two rich families who arrange the marriage of their children.

anoka (sp. var. anuka; sp. var. annoka) 1dem. thingamajig; what-you-may-call-it, an expression standing for anything unknown or forgotten at the moment. Hamakon taku nanno anoka nanno libbutan. Let’s look for ahh- that thing, ahh- that betelnut bag. Sim: kuwan. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) 2pass. anything; anyone. Adi itayon di kumpulmin tagu mo hay anhan di nianokan diyye ya hay immuya-uy. The ordinary man cannot dance that one, it is not for just anyone, it is the dance of the rich. ni‑. comp. hin anoka ta

apo reiterate in speaking 1.1intrans. to tell, reiterate a story; to tell something several times; to reiterate out of anger or displeasure all the things one has done. [To reiterate can be considered either good or bad depending on the situation. It is sometimes used to make the hearer feel how indebted he is to the speaker.] Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits. mun‑. Sim: duti. (sem. domains: 3.5.1.2.6 - Repeat.) 1.2trans. to say something in particular repeatedly In-apoaponay namaddanganan dakami. He reiterated all the help he gave us. i‑/iN‑.