Search results for "yao"

bayyaong (sp. var. of bayyaung)

yao v. to do something haphazardly or halfheartedly. (sem. domains: 7.5.5.1 - Disorganized.)

yaop intrans. to breathe in gasps. Munya-yaop nan am-ama, wadan tuwen mate. The old man is gasping, maybe he will die. muN‑/nuN‑. 1E Physiological functions. (sem. domains: 2.2.1 - Breathe, breath.)

bayyaung (sp. var. bayyaong) comm. a native woven blanket, black with red and white stripes; rich man’s blanket. [Formerly, only the rich used a bayyaung-blanket; it was used as a carrying-blanket and for special occasions when men wore it thrown over the shoulders with the middle hanging over chests.] Em ihap-e nan bayyaung apum. Go dry the blanket of your grandfather in the sun. Eda gumatang hi bayyaung ta ieda nah nate. They will buy a blanket for the dead. Sim: gamong. (sem. domains: 5.3.4 - Clothes for special occasions.)

ag-agawat sta. dreams resulting from memory, not related to omens given by spirit-beings. Katatakut di banig an istoryaon nah hilong te miag-agawat hi hinuyop. It’s frightening to tell stories about ghosts at night because dreaming may result while sleeping. mi‑/ni‑. Sim: in-in’op, mamayabbayang. (sem. domains: 5.7.2 - Dream.)

akbut 1comm. a backpack; a knapsack. [Formerly, the backpack was always made of animal hide] Pinhod kuy akbut an umat nah ginattang mu. I want a knapsack just like the one you bought. Adida ke ihda nan bolat na ya kapyaon dah akbut. When they do not eat the skin, they make it into a backpack. Sim: bango, pahhiking, hakbat. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use a backpack. Mun-akbut la hin umanamut ka. Use a backpack when you go home. In-akbut na nan bulwatina. He placed his clothes in a backpack. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑.

ba’ing comm. 1coconut midrib. Eka umalah baing ta kapyaom hi basket. Go and get coconut midribs and make a basket. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2broom made of coconut midrib. Alam nan baing ta higidam nan dola. You get the hard broom and sweep the yard. Alam nan baing ta ihigid mun nah dalan di bale. You get the hard broom and sweep the path to the house..

baginge comm. a fern variety; the stem is used for weaving baskets, chicken coops and hats; it is more durable than rattan. Mangala kah baginge ta mangapya taku hi basket. Get some baguinge so that we’ll make it into a basket. Hay baginge di kapyaom hi kaba. Use the baginge for making baskets. Eka umala nah baginge ta kapyaon dah kulbung. You get some baginge-fern so that they’ll make it into a rice container. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

banig 1comm. refers to the disembodied spirit of a dead person; ghost. [Adults use threats about ghosts to make children obey. Ghosts are believed to talk to people and sometimes lead them astray.] Waday banig kediyen bale. There are ghosts in that house. Istolyaon dan handi kanu ka-gibbun di gubat ya namahig di banig. They say that after the second world war there were many incidences of ghost appearances. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2trans. ghost appears; to haunt. Banigon daka hin mateyak. I will haunt you if I die. Bumanig nan nate. The dead will haunt. Binanig dah tulang ku. My brother met a ghost. Adika umeh gawwan di hilong te mabanig ka man. Don’t go in the middle of the night because you might meet ghosts. ‑on/‑in‑, ma‑, ‑um‑/‑imm‑.

basura 1comm. trash; garbage. Mahapul an binigat on miwelley basura. Everyday the trash should be thrown away. Sim: gal’ut. (sem. domains: 5.6.1 - Clean, dirty.) 2trans. to throw away trash or garbage. Ibasura yu nan galut. Throw the litter in the garbage/trash can. i‑/iN‑. 3comm. place for throwing garbage or trash. Adiyu kapyaon an basuraan tun dola mi. Don’t make our yard a garbage pit. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish. der. basuraan

basuraan (der. of basura) comm. place for throwing garbage and trash. Adiyu kapyaon an basuraan tun dolami. Don’t use our yard as a garbage pit. ‑an.

bawol (sp. var. bowol) 1comm. a spring-rod in a trap made of a pliant branch; three types of traps have the spring rod, lingon, appad and balai. Maphod di kapen kapyaon hi bawol te maandong. The coffee tree is good for making spring rods because (the branches) are straight. Sim: appad, hulu, lingon, balai. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2trans. to use as a spring-rod. Ibawwol mu nan kape. Use the coffee tree branch as your spring-rod. Bawwolan yu nan lingon. Put a spring-rod on your bird trap. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an.

baya-bat comm. guava fruit; also refers to the tree. Kayatom didan nal-um an bayya-bat ta kapyaok hi gelly. Climb the guave tree and get the ripe ones and I’ll make them into jelly. Adim tagan hi kakan hi bayya-bat te indai ya matubol ka. Do not be eating too many guavas or you might get constipated. Pisidium guajava (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)

budbuda comm. tree variety. Longhom din budbuda ta kapyaon takuh allung. Cut down that budbuda-tree and we’ll use it to make a hut.

bulak comm. tree, cottonwood variety. Bokon tiempon di bulak ad uwani. It’s not yet the time of cottonwood-trees to bear. Maphod di muntanom hi bulak na aldattan ta waday ahi pangalaan hi kapyaon hi pungan. It’s good to plant cottonwood-trees at ones backyard so there would be something to get for the making of pillows. Sim: kapok, malakapat; Syn: malakapat. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)

buya₂ intrans. to watch; to look on as of a by-stander or spectator; to watch something, e.g. a show or spectacle. Imme nadan u-ungan mumbuya hi ay-ayyam. The children went to watch a game. Buyaon dakan mun-ay-ayyam. We will watch you play. Maid di mabuya ad uwani. There is nothing to be watched now. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: tibo, ang-ang; Sim: ang-ang. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) Language Of Borrowing: Ilocano.

danghe comm. sleeping board. Matuning di udyo an kapyaon hi danghe ya namom-a ten kotol. Narra-wood made into a sleeping board is cool, and it’s worse when it is cold (weather). (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.)

dapig trans. to change shape by pressing; to flatten. Dapigom nan kapyaom an tinapay. Flatten the bread you are to bake. Mangapya kah gampa mu dapigom ta nalaka an miagtu. Make a gampa-basket, but make it flat so that it’s easy to carry on the head. Nadapig di nangat mu yaden kanak di mukkolom. You made it flat, yet I told you to round it. Hay nadapig an batuy ialim hitu. Bring a flat stone here. Mungkadapig nan uluna. Its head is becoming flat. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, mungka‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

diket (sp. var. dikit) comm. rice, glutinous. Kapyaom nan diket hi binakle. Make the glutinous rice into rice cakes. Syn: dayakkot. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Ilocano.

dismaya 1sta. to be dismayed, to experience a loss of well-being or courage; to feel anxious; dismayed; discouraged; disheartened. <May be a state (ma-) or process (-um-).> Adika madismaya hin adida dumatong ad uwani. Do not be dismayed if they do not arrive now. Dumismaya nan inat mu. What you did is discouraging. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 3.4.2.4.1 - Worried.) 2trans. to discourage someone. Adim dismayaon nan ibam. Do not discourage your sibling. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 4.3 - Behavior.) Language Of Borrowing: English.

dondon₂ trans. to put things close together; e.g. weaving thread; to bring things together. Dondonom nan kapyaom an ampuyo. Make the native skirt’s threads close together. ‑on/‑in‑. Sim: dattum, dummit. (sem. domains: 7.5 - Arrange.)

dyeli comm. jelly; jam. Ulahan yu nadan be-et ta kapyaon yuh dyeli. Wash those guavas so that you can make them into jelly. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: English: jelly.

gub’at 1comm. war; refers to a violent, armed conflict. [Within the history of Ifugao, this word when used alone usually refers to World War II.] Waday dawdawwatonah pensiyon te tindalu handih gubat. He is receiving a pension because he was a soldier during the war. Dakol di nate handih gubat. Many died during the war. Waday duwan gubat an impala-u taku mo. We have already experienced two wars. (lit. we have been caused to pass through) Istolyaon dan handi kanu ka-gibbun di gubat ya namahig di banig. They say that after the second world war there were many incidences of ghost appearances. (sem. domains: 4.8.2 - Fight, 4.8.3 - War.) 2wage war. 2.1intrans. to wage war. Munggugubat da ad Vietnam. They are at war in Vietnam. muN‑/nuN‑. 2.2trans. the information focus is the people upon whom a war is being waged. Gubaton ditaku nadah gaga-ihoy nomnom da. The evil-minded will wage war on us. ‑on/‑in‑. 2.3trans. the information focus is on those who will be involved, i.e. participate in waging war. Inamung nan am-in nadan tatagunan damanan makigubat. He gathered all the people who could join in waging war. maki‑. der. mangubat infl. makigubat

gul-ut trans. to thresh young rice by hand or with a spoon; to remove kernels of rice from stalk. Gul-uton yu nan page ta ihanglag. Scrape off the rice grains from the straw then roast it. Mangul-ut da nadan u-unga kapyaon dah ballu. The children are threshing young rice for them to make into ballu. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. (sem. domains: 5.2.1.2 - Steps in food preparation.)

hinnatkon 1adj. another kind or type of thing; different looking. Hinnatkon nan inbulwatina ad uwani. She has a different dress now. Toan. Uggemi inila te hinnatkon di kali na. Kay na pay punggalgal di kalkalyona. We don’t know what she said because her speech was different. It was as though she chewed on the words she was saying. Qualifier. (sem. domains: 8.3.5.2.3 - Different.) 2intrans. to become different; to be different. Huminnatkon di tibom hin mumpapu-lit ka. You will look different if you have a haircut. Munhinnatkon di ginattang da. They bought different things. ‑um‑/‑imm‑, muN‑. 3trans. to do something to make a thing different. Hinnatkonon yu nan kapyaon yun ha-on. Make mine different. 2G Processes.