Browse Vernacular - English
ham’ak trans. 1to look for something; to search. Hamakom nan natalak an nuwang. Look for the lost water buffalo. Humamak kah babai ta malahin ka. Look for a girl so that you will marry. Eyak manamak hi ngunu. I am going to look for a job. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, maN‑/naN‑. 4E Perception and Cognition. Sim: anap. (sem. domains: 18.104.22.168 - Look.) 2refers to having found something that was looked for. Himmamakak hi dakol an pihhu. I found much money. ‑imm‑.
hamiy’ok 1comm. drizzle; monsoon rains. Mihtu ka tuh bohong na te waday hamyuk. Stay indoors because there’s a shower. Sim: hipak, udan, lomlom; Sim: hipuk₁. (sem. domains: 22.214.171.124 - Rain.) 2intrans. to rain lightly; shower. Etaku ot munhidum teden munhamiyok bo ah. Let’s go for a shelter because it’s showering again. muN‑/nuN‑.
hik’ot 1comm. scabbard; sheath for large knives, e.g. bolo, machete, sword; includes the belt holding the sheath. Kaanom di hikot ta ahika hunggop. Remove your sheath (with bolo understood) before you enter. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to put a bolo in its sheath. Ihikot muy otak mu. Put your bolo in its sheath. Am-in nadan mungngunu ya inhikot day ispada da. All those who are working, they will sheath their swords. i‑/iN‑. 3intrans. Aga, mundadaan kayu ya munhikot kayu. Go, prepare yourselves and don your sheathed bolos. muN‑/nuN‑.
hip’ag₁ comm. small wooden carved human images. [The images are used in rituals.] Sim: Bulul, tinattaggu. (sem. domains: 126.96.36.199 - Idol.)
hip’ag₂ trans. 1to bump something. Adim ot ihipag nan buhi te maphik. Take care not to bump that ricewine jar on anything because it will be broken. Adi humgop tun tabla nah panto te adukke ya mihipag. This board cannot fit into the door because it is too long and bumps the walls. Ume-ele ka ta adika mahipag. Move a bit further away so you will not be bumped. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, ma‑/na‑. 3I Direct an action twoard an object. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 2to strike or hit someone; any method but kicking. Hipagom nan kumalikali. Strike that person who is always talking. Maka ot hitu te humipag man din tagu. Come here because that person will hit you. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑.
hiw’at trans. to distract someone; to be distracted by something e.g. by much work which results in forgetfulness. Hiwatom din golang ta umeyak. Distract the baby so that I can leave. Maid da moy u-unga ta adika mahiwat. There are no children, so you will not be distracted. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.1.2 - Mental state.)
hiy’o 1comm. bright light. Matiboy hiyon di dilag yu. The glow of your light can be seen. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2intrans. to radiate light; to shine or glow. Humihiyoy dilag yu. Your lamplight shines. ‑um‑/‑imm‑ CV‑.
ho’ob 1comm. gate. Dinamuk nan ahu nah hoob. I met the dog at the gate. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to make an entrance to enclosed area. Hoobam hi appit nah tu. Put an entrance in this direction. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)
hol’a 1proc. for a betelnut chew to become red; especially with pudu 'betel-fruit'. Deket humlay mimmam ya intuppam. When your betelnut chew becomes red, spit it out. ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. Sim: dikot. (sem. domains: 188.8.131.52.6 - Change color.) 2trans. to cause the betelnut chew to become red. [Chewing betelnut together has traditionally been a social event; to spend time together until the chewed betelnut becomes red allows the appropriate amount of time for friendly conversation.] Pahlaon takuy mimma taku ta ahi taku munhihi-an. Let’s make our betelnut chew red before we go separate ways. pa‑ ‑on.
hol’ok 1comm. grass, generic term. Ginabut ku nan holok nah dalan. I cut the grass on the way. Deket e mangan, umukmun ni-an hi mahampot an tubun di holok. Before it eats, it first swallows coarse grass. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2sta. to be very grassy; describes an area that is very grassy. Maholokan bo tedeyan immudan. It will be grassy again because it rained. ma‑ ‑an. 3comm. medicinal grass; usually made up of hapid with oil and ginger with Japanese grass. Eyak mungkodoh holok hi clinic. I went to ask for medicine at the clinic. 4trans. to treat with medicine; to cure with medicine. Doctor, holkam anhan hi ina. Doctor, please cure/treat my mother. Adi humlok di alcohol. Alcohol does not cure anything. Damanan mahlokan/maholkan di tibi. Tuberculosis can be cured. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an, um‑/‑imm‑. 5comm. marijuana. Kumdowak hi holok yu. May I have some of your grass.
hon’ad sta. to remain in one place; to stay put. <This word is always used with a negative.> Kayang hi ina an adi mihnad. Oh my mother, she cannot stay put. Mihnad ka tuh bale. You stay put in the house. mi‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 184.108.40.206 - Stay, remain.)
hon’ag 1trans. to send someone on an errand. Honagom hi Pedro ta ena ayagan hi amana. Send Pedro to call his father. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: tud-ak, baal, gitgit. (sem. domains: 220.127.116.11 - Send.) 2intrans. to arrange a marriage. Munhonag da kanu da Dulnuan hi balen da Allaga. They say that the Dulnuans are sending a messenger to arrange a marriage with the Allagas. muN‑/nuN‑.
hon’an trans. to hurry someone in what he is doing; to urge someone to hurry. Adim honahonanon nan golang te adi pakadallan. Don’t hurry the child because he is not big enough to walk fast. Adiyak honanon. Don’t hurry me. Antipe tuwali eka humnan? Why do you make me hurry? Mahananak ot idat ku nan pihuk. I was being hurried and so I gave my money. Adi mahanan. He cannot be hurried. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑ ma‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 3.3.3 - Influence.)
hong’ang sta. to be stupefied because of what one sees; amazed. Nahngang handi tinibona hi Juan te pangalina on nate. He was stupefied to see Juan because he thought he was dead. ma‑/na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. Sim: modwong. (sem. domains: 18.104.22.168 - Surprise.) infl. mahngang infl. nahngang
hop’a comm. disease of skin pigment; tinea versicolor; especially the hands and feet are spotted with white, along with itchiness in palms and soles which becomes painful later on. Adi mit-an di hopa. Hopa is not contagious. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.)
hop’ap (sp. var. hopop) comm. beginning of time; time immemorial. Wada tuwaliy Dios handih hopap na. God has existed from time immemorial. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.)
hop’od 1comm. padding; pot holder. Kinapya nah hopod nan nabik-in bulwati. She made the torn shirt into a potholder. (sem. domains: 6.7.6 - Holding tool.) 2trans. to use something to absorb liquid or heat. Hopdam nan palhu ta adi ka maatungan. Use a pad on the handle of the frying pan so that you will not get burned. Ihpod mu nan papel ta adim odnan nan gali-ing. Use the paper as a pad so that you won’t hold the chicken dung. ‑an/‑in‑, i‑/iN‑.
hop’ot sta. to be dried up; especially refers to something being chewed like betelnut and sucked dry. Nahpotan di mimmana. What he chewed is already dried up. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 22.214.171.124 - Dry.) infl. inhopotan
how’ong trans. to put hand or finger into a container through a small hole; to reach into a container to get something. Hongwonay kubi ta alanay ohan manuk. He put his hand inside the coop and took out a chicken. Hongwom aga di tokon nan golang ta kaanom nan gunit. Put your finger in the baby’s mouth and remove the bone. Hongwom di bolsam ta ipabudal mu nan pihum. Put your hand in your pocket and bring out your money. Hinwong nay bolsana ya waday hapid. He reached into his pocket for a betel leaf. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 126.96.36.199 - Take something out of something.)
hub-’ud trans. for a gust of wind to blow something. Inhub-ud na ot mitayyap nan papel. The wind blew it and the paper flew away. i‑/iN‑. Sim: dibdib, huy’uhuy, budabud, yupuyup, puwok, budibud; Sim: budabud. (sem. domains: 188.8.131.52 - Wind.)
hub’ang trans. to root in the ground with the snout, e.g. pigs commonly do this in looking for food. Abulom din babuy te hubangona bo din galden. Drive that pig away because he will root in the garden again. Adik pinhod din babuy te munhubang. I don’t like that pig because it roots. Pinalattug da nan babuy an munhubang nah habal. They shot the pig which was rooting in the swidden plot. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 1.6.4 - Animal actions.)
hub’it 1comm. thorn, short and straight; splinter. Kaanom aga tun hubit tu hukik. Please remove the splinter from my foot. Pingngotan nadan Judyu hi Jesus hi hubit. The Jews crowned Jesus with thorns. Sim: pagit, palahyang; Syn: pagit. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2intrans. to be pricked by something sharp, e.g. thorns, shards of glass, wood splinters. Adika umeh na te takol di humbit. Do not go there because there are lots of thorns to prick you. Adim idalan hina te mahbit kah palunggu. Don’t pass by there because you will be pricked by splinters of glass. Nahbit di taklena. His hands were stuck with thorns. Nahubitan di kahhel. An orange tree has thorns. ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)
hud’ul trans. to report about someone, usually done secretly; the report may be something that one has heard and repeated to another party; to betray. Inihdul Judas hi Jesus. Judas betrayed Jesus. Deket tiempon di politika ya dakol di munhudul. In times of politics there are many betrayers. Adi maphod di eta munhudul. It is not good for one to betray others. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. Speech Verbs - Manner of speaking. (sem. domains: 184.108.40.206 - Betray.)
hudng’ak (fr. var. of hudpak) trans. to poke a hanging object with a pole; one of the ways of obtaining fruit on a tree. Hudngakom nan niyug ta mag-a. Poke the coconut so that it will fall. Humudngak kah tabuyug ta kanon taku. Get some pomelos for us to eat. Sim: duladul, hudpak, hukit₂, dunghak. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)
hug’it trans. 1to hurt by crushing against something. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.) 2pigs fighting each other. Inhugit nan babuy nan kinlum. The big pig hurt the small pig (by crushing it against the ground). Munhugitan da nadan babuy. The pigs are fighting. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an.