Browse Vernacular - English
tagg’am intrans. to dance. Restrictions: Hudhud epic. Muntaggam da nadan immuyauy. The ones who performed the prestige ritual-feast are dancing. muN‑. Sim: tayo. (sem. domains: 4.2.4 - Dance.)
talunt’ung comm. the trimmings on the edge of a blanket.
tam’el comm. 1cheeks. Kiniting nay tamel ku. He pinched my cheeks. (sem. domains: 2.1.1 - Head.) 2face. Inang-ang muy tamel na? Did you see her face?
tan’ap comm. a wide grassy area without trees. Etaku mumpiknik nah tanap. Let us have a picnic there at the grassy area without trees. (sem. domains: 8.5.4 - Area.)
tan’od trans. to throw a spear or other pointed object. Tinanod na nan babuy. He hurled the spear at the pig. Tanodom nan babuy. Hurl the spear at the pig. Adim tanodon din balat te matui man. Don’t throw your spear at the banana plant because it will surely fall down. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 22.214.171.124 - Throw.)
tibl’ak comm. a mushroom variety found on rotten wood. (sem. domains: 1.5.4 - Moss, fungus, algae.)
tik’om comm. 1a symbolic piece of wood. [This is intended as a symbol of endurance, used in the amung-childbirth-ritual.] (sem. domains: 4.9.8 - Religious things.) 2a symbolic leaf of a tree placed in the granary door.
tok’o comm. 1the mouth. Halipat-am di tokom ta hay maphod ya abuy bumudal hina. Guard your mouth so that only good things will come out of it. Sim: hungahung₁. (sem. domains: 126.96.36.199 - Mouth.) 2a riddle Waday ohan uwang an napnu gunit. (toko) It is a hole full of bones. (mouth)(riddle) id. ambilog di toko id. kay aluwog di toko id. mabuluk nan toko id. madang-o man di toko id. nahalman di toko id. nahulitan di tokona id. ongal di tokom
ton’o 1intrans. to drip, e.g. the dripping of fermented rice on the third day. Tumno ke ne limpo ya it-an mu nah buhi. If the fermented rice starts to drip, transfer it into a jar. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. Sim: tuliyok, todtod, tudu₁. (sem. domains: 188.8.131.52 - Drip.) 2comm. a drop of liquid Tayaom di tononah palanggana o banga. Catch the drops in a basin or pot.
ton’od trans. to chase; to run to catch up to someone or something. Tinnodak nah nabutong. The drunk man chased me. Tondom din unga. Run after that child. Mitnod kan Jose ta maki-e ka ad Banaue. Run and overtake Jose so that you can go with him to Banaue. Mungkitnod hi tulang mu. Your brother is chasing you. Initnod na nan balabog ya nipanot nah odog nan makawa. He threw the spear at the moving deer and it stuck at its back. ‑on/‑in‑, mi‑/ni‑, mungki‑, ini‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: pudug. (sem. domains: 7.2.6 - Pursue.) id. itnod
top-’al trans. to throw out something. Intop-al na nan lugit nah awidan. She threw out the dirt at the backdoor. i‑/iN‑. 3B Move and release object. Sim: wele, boka, tongba, gayang, balnu, bon’al, alo, wengngak. (sem. domains: 184.108.40.206 - Throw.)
top’ol (sp. var. ippol) to endure. 1.1trans. to endure physical pain, mistreatment or hardship; to tolerate. <The word may not collocate with words referring to emotions except for the feeling of shame.> Hanada ken mahmahmok an tatagu ya itpoitpol day adi maphod an at-atton di ibba dan tatagun dida. The people to be pitied are the ones enduring the mistreatment of other people. i‑/iN‑ CV(C)CV‑. (sem. domains: 220.127.116.11 - Patient.) 1.2trans. to endure something specific. Tinopotopol kuy ligat handih mun-iskulak. I endured many hardships when I was going to school. ‑on/‑in‑ CV(C)CV‑. 1.3pass. describes something as endurable or bearable. Adi mitpol di hakit na. The pain was unbearable. (lit. could not be endured) mi‑.
tulab’ing comm. a floating mass of grasses and roots; made up of roots with live trees; there used to be three in Ambuwaya Lake. [It was believed that if the three tulabing floated towards the entrance of the lake, it was an omen that a kadangyan ‘wealthy person’ would die. If they positioned themselves at the awidan, ‘back, opposite end’ a nawotwot ‘poor person’ would die.] Inanag-ang ku nadan tulun tulabing ad Ambuwaya. I saw the three tulabing-land masses in Ambuwaya. (sem. domains: 1.7 - Nature, environment.)
ta₁ The conjunction links a statement of means with a statement of purpose. conj. 1so that. <Morphophonology: Following words ending in vowels ta can be reduced to a clitic form t attached to the preceding word.> Kah-in di he-ay ume ta he-ay e makihummangan ke hiya. You must go so that you’ll be the one to talk to him. Coordinating conjunctions. (sem. domains: 18.104.22.168 - Purpose.) 2and, with a purpose. Ekat em iabba nan duyat. Go to carry the baby on your back. Manginbubuttik ka aga dih tendaan ta eka gumattang hi suka. Please run to the store to buy vinegar. 3in order to. Immaliyak ta awitok tun golang. I came in order to take this baby. Hay atom ta matikod nan pumbabahhulan yu ya tayanam tun boble. What you need to do in order to stop the bad relationship between you is for you to leave this place. Kah-in di waday himpulun mukkol ta ahi mapnu nan saku. Ten more pieces are needed in order to fill up the sack. comp. deke pe nin ta comp. deket comp. hin anoka ta comp. ta ahi
ta₂ pers. 1we two; first person, dual pronoun; the form is a member of both Set 1 and Set 2. <As a member of both Set 1 and Set 2, the form always encodes subject; however, the affix on the verb disambiguates whether or not the subject is cross-referenced.> Gapu bo ta deh tu ta ya ditan am-in di pangipamdolam hi ngunu. Just because we two are here we are being held responsible for all the work. Maid di ena id-um hi kanomnoman ya mumbalin tan kay hiyyahiyya. Nothing is added to your wisdom and we may become proud and boastful. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2our, yours and mine; first person, dual possessive pronoun, i.e. something belongs to the two of us, the speaker and the addressee. Nap-u moy balun ta. Our food is now consumed.
ta ahi (comp. of ta₁ The conjunction links a statement of means with a statement of purpose., ahi₁) adv. refers to the timing of a second event which is contingent on another event; the two events are logically related on the basis of time. Hamakok di pun-am-amlongak ta ahiyak tumayan tuh luta. I will look for my happiness before I leave this earth. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)
ta hidiye nan conj. therefore; for that reason. <This is a phrase consisting of a conjunction, ta, a demonstrative, hidiye and a determiner, nan. It functions as a logical conjunction that connects the following sentence with the sentence that precedes it in context.> Ta hidiye nan lebbengnan munpasalamat dan APU DIOS gapuh ongal pamhod na ya gapun dakol hanadah umipamodwong an inatnan kiphodan da. (Psalm 107:15) Therefore, it is right that they thank God for his great love and for those many miracles he did for them.
ta inggana (comp. of inggana) adv. continuing forever, unless a point in time is specified. Hiya di ap-apu taku ta inggana. He is our lord forever. Time. Sim: ta nangamung₂, kanayun, latta, nanong₁. (sem. domains: 22.214.171.124 - Forever.)
Ta malinggop di kitaguwam mahapul an maduplalan di pangalam (say. of linggop) In order to have a peaceful life you must acquire your possessions honestly.
ta nangamung₁ adv. the time concept related to an event, activity or action that continues ‘up to the time of’ specified in the sentence. Miha-ha-ad dah nah muyung ta nangamung di magibbuy hagabi. They camp in the forest until the Hagabi is finished. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Time. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) ph. v. damanat nangamung
ta nangamung₂ (comp. of nangamung₁) conj. implies that one person is always responsible for a specified activity. Ha-on ta nagamung di mumbalbal. I’m always the one doing the laundry. Sim: ta inggana, kanayun, latta, nanong₁. (sem. domains: 8.4.7 - Continue, persevere.)
taab trans. to cut out wedges in wood or tree; to notch wood. Mahapul an taaban nan kaiw hin longhom. You need to cut a wedge (on the trunk) first if you are going to fell a tree. Muntaab da hi kaiw. They are cutting out wedges on the wood. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) der. tinaab
taba 1comm. fatty animal tissue made up of cells with oily substance; fat. Taban am-in tun dotag. This meat is all fat. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2proc. to become fat. Tumaba nan babuy hin ihlodam. The pig will become fat if you cook food for it. ‑um‑/‑imm‑. 3sta. for a person to be stout or obese. Makatabba nan inayak. My spouse is obese (very fat). maka‑. (sem. domains: 8.2 - Big.)
tabab trans. to fill a hole with soil or stones. Tababon yu nan uwang. You fill the hole with soil. Itabab yu nadan lugit ya pating. Fill it with the litter and twigs. Muntabab da ta mundotal nan dola. They are filling in holes so that the yard will be level. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. Sim: tab-un. (sem. domains: 126.96.36.199 - Put in.)
tabakku (sp. var. tabaku) comm. tobacco.