Tuwali Ifugao - English



mak’a v. used in an address to ask someone to come toward one. <This is an imperative form.> Makah tu. Come here. (sem. domains: 7.2 - Move.)
mann’u 1intrans. to equalize two things; to be just in equalizing; to be fair. Mummanno kayu mo nah hummangan yu. Be fair in your agreemnet. Nummannu da mo. There, their winnings are equal now (in gambling). muN‑/nuN‑. 2trans. to equalize a particular thing. Imannu da nan bultung. They have equalized their wrestling ability. i‑.
mis’a 1comm. refers to the Roman Catholic church service, but sometimes used for any church service; mass. Waday misa ad uwani. There is a mass now. 2intrans. to hold a mass. Mummisa dad uwani. They are holding a mass now. Imisa da nan nate. They will do a mass for the dead. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.
ma (sp. var. of mama) comm. an address term for mother.
ma-₁ sta. this prefix encodes the state or property of a referent. Matukatukal ka an e makitugaltugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You do not sleep at night because your gambling goes on night and day. Madam-ot di hagabin (name), hahaggiyon! “The hagabi-bench of (name of owner is inserted) is heavy, hahaggiyon.” (This is chanted as a cheer at the hagabi ceremony.) Nan matadom an wahey maphod hi pundikhal. The sharp ax is the good one for aplitting wood. Sim: na-; Sim: na-. (sem. domains: - Verb affixes.)
ma-₂ pass. this prefix derives the passive form of Class 4 verbal roots; non-past tense. Matbal da mo peman! Now they are highly respected indeed. Adina anhan dongolon di kalin nan inayana an kananay ahida mahmok di imbabale da. He did not heed the protests of his wife who said that their children would be pitied. Pangalim nin kattog di babale nadan udum bon matibo mo bokon ta datuwe nan kalyon an bapor. You think what can be seen are houses but these are what they call ships. Sim: na-. (sem. domains: - Verb affixes.)
ma-₃ abl. this prefix encodes an abilitative modality; able to do something. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu. I can remember that when we were children, there were big rocks beside the same spring. Makeke nan lobong te atappo. The lake can be swam because it is shallow. Magibok nan wadan nah pingngit di wa-el. He could sense that he was by a creek. Sim: maka-. (sem. domains: - Verb affixes.)
maabak (infl. of abak) sta. to be a loser; to lose in cards or other game. Maabak ka hin adim halipat-an. You will lose if you are not careful. ma‑.
maabal (sp. var. of abal-abal beetle) comm. beetle species; edible, medium size, brown. Wadan dedah nay abal nah kaiw di mangga. There might be some beetles in the mango tree. Makan damdamay abal. Beetles can also be eaten. [The common way to gather beetles is to shake trees and pick them up from the ground. Children tie thread or vine on them and fly them like toy airplanes.]Sim: daldalmong, anggigiya, ballakbak, lingaling. (sem. domains: - Insect.) (der. mangabal)
maabangan (infl. of abang) pass. a house with rooms for rent. Waday maabangan ad Linda. There are boarding houses in Linda (lit. can be rented). (sem. domains: 6.5.1 - Building.)
maadal (infl. of adal) pass. this refers to something that can be learned or someone who can learn. Dakol di maadal mun miha-ad hi library. You can learn much by being in a library. Hanadan maphod an maadal ya malpu nadah nanomnoman, bokon hanadah makudang di nomnom na te dida ke ya maid di inila dah maphod anituttudu. (Proverbs 15:7) Those good things that can be learned come from those who are wise, not from those whose minds are lacking wisdom because they don’t know anything that is good to teach.
maag adjunct. 1without any reason. Maag ya ginpakak handi hilong. Without any reason he kicked me last night. attitudinal. Sim: bigla, maid maptok, na-ala, hingkatang. (sem. domains: - Cause, - Reason.) 2suddenly, without reason or expectation. Maag ya inhawwang nah bale. Suddenly he appeared in our house. (without any reason)
maagahan pass. to be treated with medicine by a doctor or at a hospital. Maagahan nah hospital. She will be treated at the hospital. ma‑ ‑an. (sem. domains: 2.5.7 - Treat disease.)
maagangan (infl. of agang) sta. to be hungry. An adika maagangan? Don’t you get hungry? ma‑ ‑an. (sem. domains: - Hungry, thirsty.)
maala (infl. of ala) trans. this form highlights the capability of an agent to obtain something; able to get something. Imbabainak ke dakayuh hinangngab di tataguk gapu anhan te gamgaman yuy maala yun dida takon di ittay an boga weno tinapay. (Ezekiel 13:19a) I am ashamed of you before my people, the reason being because you pursue whatever you are able to get from them, even a little rice or bread. ma‑.
maal-algo (der. of algo) sta. noon; midday. Deket maal-algo ya em ihap-e nan page ta mamag-anan. At noontime, spread the palay so that it will dry. Dimmatong dah maal-algo ot ipayu dan e mampap mu tultulluy dimpap da. They arrived at noon and went directly to the river to catch crabs, but they only caught a few. Tuwe da te mungkamal-algo. Here they come because it is almost noon. ma‑ CVC‑. (sem. domains: - Time of the day.)
maandong (infl. of andong) sta. to be fair; to be just in judgment. Inila takun maandong di pangat Apu Dios ya hidiye panginilaan taku an nan tagun maandong di pangat na ya hiyay imbabalen Apu Dios. (1 Juan 2:29) We know that God’s way is just and therefore, we know that the person whose way is just is a child of God. ma‑.
maan-anla (infl. of anla) sta. to be happy. Maan-anlah apuna te tinibo nay hinlun di inap-apuna. His grandfather was happy because he saw that his grandson was industrious. Maan-anlah Magappid te immali da an nangidung-o. Magappid was happy because they had come to visit. (sem. domains: - Happy.)
maang-ang (infl. of ang-ang) sta. to be visible; for something to be visually perceived Maang-ang nan baledah tu. Their house is visible from here. ma‑. (sem. domains: 2.3.1 - See.)
maat (infl. of at) pass. something that will take place or be done; will happen. (sem. domains: - Happen.) infl. ma-ma-at
maata (der. of ata) sta. to be unripe; refers to immature or unripe fruit. infl. ma-ataon
maawatan (infl. of awat) pass. to understand the meaning of something. Kakalikali ka yaden adik maawatan. You keep on talking and yet I don’t understand. ma‑ ‑an. (sem. domains: 3.2.4 - Understand.)
maawis (infl. of awis) pass. to be persuaded to accept or do something. Maid di maawis te inila day pangi-em. No one was persuaded because they know your way/character. (sem. domains: 3.2.5 - Opinion.)
mabaal (infl. of baal) intrans. to voluntarily take sides with someone in a fight; to be aroused to action. Nabaal ot ya abuwan hi Jose nah nundamaan da Pedron Pablu. Jose voluntarily helped Pedro when they fought with Pablu. ma‑/na‑.
mababubabuy (der. of babuy) sta. to smell like pigs. Mababubabuy nan bulwatina te numpah-on hi babuy. His shirt smells of swine because he carried a pig. ma‑ CVCV‑. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)