Tuwali Ifugao - English



pahw’al sta. to be too big for the hand to hold. ma‑. (sem. domains: 8.2 - Big.)
pal’a comm. a shelf above fireplace, topmost of 3-tiers, used for the slow drying of bundled rice, or the ripening of bananas or other fruit. Inhaad nan nan balat nah pala. He placed the bananas on the shelf above the fireplace. wh: huguhug. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.)
Pan’al prop. the ritual for sowing rice in seedbed. Pun-ingunu day panal te in-eda nan binong-o nah punhopnakan. They are performing the panal-ritual because they already brought the selected rice for planting in the seedbed. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.) Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History)
Ping’al (sp. var. Pingil) prop. ritual for transplanting rice seedlings. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)
potw’ak trans. 1to pull apart. ‑on/‑in‑. Sim: dikhal, giha, gihgi. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.) 2to split firewood. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)
puh’ung comm. a pool, small and deep found at the base of a waterfall. Nianud nan babai ot malting nah puhung. The woman was carried by the current and drowned in the pool. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.)
pul’o (sp. var. pullo) trans. to grab something from someone; to seize; to snatch. Iplonay pangalana. He takes by grabbing. Adim pulhon di ay-ayyam nan ibam. Do not grab the toy of your brother. Adika pumloh payon di ibbam an tagu. Do not grab the field of your neighbor. Numpullowan da nan golang. They fought over (tried to grab from each other) the child. Makaplo ka. You are a grabber. Puppumloh Julian hi luta. Julian is a land-grabber. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, i‑/iN‑ muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: - Take something from somewhere, 7.4.3 - Get.)
pul’uk trans. to roast something over a fire. Impuluk ku nan gattuk. I roasted the sweet potato over the flames. i‑/iN‑. 3D Move object with a resulting change. Sim: hongba, dangpa, halab. (sem. domains: - Cooking methods.)
pull’ig 1trans. to roll something on a surface that is not necessarily inclined. Pulligom nan batu te adam-ot. Roll the stone because it is heavy. Napullig bola handi gimpak ku. The ball rolled when I kicked it. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2ref. to roll oneself about. Mumpulligan nan golang nah dulung. The child is rolling on the floor.
pung’ak sta. to be penniless; to be bankrupt; to be broke (of money). Pumungak di tugal. Gambling can cause bankrupcy. Napungak te naapput handi hilong. He is penniless because he lost (in gambling) last night. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) Language Of Borrowing: Ilocano. id. napungak di bolsa
pupul’e trans. to fasten or attach loosely. Adim ipupuley kugut na. Don’t sew it loosely. Nag-a nan batu te nipupule. The stone fell because it was loose. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3C Move something and combine it with or attach it to something else. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.)
pa- caus. this prefix encodes a causative agent involvement in the action or activity; it is the basic causative form. <This causative prefix co-occurs in combination with many other affixes.> Adim mo painnay-ayyam te mahapul an mun-istudy kah ustu. You are not going to squander your time. Mipatibo an dakol di page da. This shows that they have rice to spare. Sim: pa- -on. (sem. domains: - Verb affixes.)
paad 1comm. a message sent through someone. Hay paad amam ya umanamut ka hi bigat. The message of your father is for you to go home tomorrow. Sim: bilin. (sem. domains: - Report.) 2trans. to send message verbally to another through someone. Impaad da an alam kanu nan bulwatina. He sent word that you are to bring his clothes along with you. i‑/iN‑. Speech Verbs - General.
Paad prop. a ritual that is part of the agricultural calendar. Ibaki day Paad. They will perform the Paad-ritual. Cal: Lukat, Pudung, Loka, Ugwid, Bolnat, Kulpi, Hagophop, Paad, Pokol, Ingngilin, Tuldag, Ponpon, Takdog, Kahiu, Hikgut, Apui; Syn: Lopeng. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.) ahipaad
paal trans. to place ashes over embers in order to extinguish them. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.)
paanhanon (infl. of anhan) trans. to prioritize; to make something the most important or most valuable. Paanhanom an aton ni-an nan kinalik ta ahim aton di udum an ngunum. Make what I told you the first thing you do before your other work. pa‑ ‑on/impa‑ ‑on. (sem. domains: - Important.)
pabahulon (infl. of bahul) caus. to blame someone or something; to cause someone or something to be blamed. Pabahulon da nan puhan nangan nah ihda. They are blaming the cat that ate the viand. pa‑ ‑on/impa‑ ‑on. (sem. domains: - Accuse, confront.)
pabanhan (infl. of ban’o) caus. to lend something; to cause something to be borrowed. Umipabano kah pihhum ta ta ek ibayad ni-an nah bimmanoak. You lend money so that I can pay what I have borrowed. pa‑ ‑an/impa‑ ‑an, umipa‑/immipa‑. (sem. domains: - Owe.)
pab-owon (bao) 1trans. (fig) an extended meaning of cool, i.e. to cool off when angry. Pab-owom nan boh-ol mu ne ahik ayagan. Cool off your anger then I will call him. pa‑ ‑on/impa‑ ‑on. 2pass. cooled off. Nab-oy bungot na. His anger was cooled off.
pabolsaan (infl. of bolsa) caus. to cause money to be in a pocket; give pocket money. Pabolsaam hi tulang mu te umed Baguio hi bigat. Give your brother some pocket money because he is going to Baguio. pa‑ ‑an/impa‑ ‑an.
pabor trans. to be partial to someone; to favor; a verbal agreement may be made with the person being favored. Adiyu paboran nan tagu gapu te kadangyan. Don’t favor a person because he is rich. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 4.3 - Behavior.) Language of Borrowing: English: favor.
padang 1comm. bracelets, leg bands, worn on legs by males, made of copper. Kinapya dah padang nan giniling. They made the copper into a leg-bracelet. Gen: gamgam. (sem. domains: 5.4.1 - Jewelry.) 2intrans. to wear ankle bracelet. Mumpadang nan imbabalem te manayo da. Your son will wear leg-bracelets because they will perform the native dance. muN‑/nuN‑.
padas trans. to attempt to do or experience something. Uggena pinadas an mundogoh namahig. He has never experienced a serious illness. ‑on/‑in‑. (sem. domains: - Try, attempt.)
paddapad comm. a big ginger-like plant with red fruit which sprouts out of the stalk. Kinan nan amunin nan paddapad. The wildcat ate the paddapad-fruit. Sim: kallawag. (sem. domains: 1.5 - Plant.)
paddapadda₁ adjunct. come-what-may attitude; what will be, will be; carefree. Paddapadday punnomnom din unga. The boy has the attitude of come-what-may. Attitudinal. (sem. domains: - Relaxed.)