Tuwali Ifugao - English


a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w
y

a


api 1comm. a mat to sleep on. Bitibitom nan api ta mahuyopak. You spread the mat so I can go to sleep. Hilong ke ya tubu, mapat-al ke ya tukud. (api) At night it is a leaf, at day time, it is a post. (mat)(riddle) Syn: abok. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2trans. to use something as a sleeping mat. Iapim nan ulo. Use the blanket for a mat. i‑/iN‑.
apiit intrans. smell of burning feathers or hair; singeing smell. Mun-apiit di pun-ilagim dan manuk. That’s the smell of the burning feathers of the chicken being singed. Waday mun-apiit; wadan munlagim hi Pablo. There’s a smell of burnt feathers; Pablo is perhaps singeing a chicken. muN‑/nuN‑. Sim: angilit. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)
apin trans. to line a container with leaves for cooking rice; to cook rice. [This was especially true when rice was cooked in clay pots; usually banana leaves were used; certain leaves added flavor to rice.] Apinam nan boga. Line the pot with leaves (before cooking) the rice. general: The word may also be used for simply putting rice in a pot for cooking. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5A Changing site by adding something. Sim: ha-ang, bang-ot. (sem. domains: 5.2.1.2 - Steps in food preparation.)
apit₁ trans. to harvest, may be used regarding any crop. Dakol di inapit da nah payon Jose. They harvested much rice in the field of Jose. Apiton yu nan wadad Linda. Harvest whatever is in Linda. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: ani. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) Language Of Borrowing: Ilocano.
apit₂ (sp. var. of appit)
apit di niyug (n. ph. of niyug) nom. refers to coconut fiber. [Part of paraphernalia used in amung-childbirth-ritual.]
apitong comm. tree variety, used for firewood, medium hard. Madalang di kaiw an apitong. Apitong is wood which flames easily. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
aplag 1comm. a mat; a blanket. Yagyagam nan aplag ta ahim iaplag. Shake the bedcover/blanket before you spread it. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2trans. to spread to cover s.t. Yagyagam nan aplag ta ahim iaplag. Shake the bedcover/blanket before you spread it. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.
Aplil prop. April, the fourth month of the year. Handih 25th di Aplil kinalin Mayor an umali kanu Apu Paredes ya Apu Datumanong hitu ad Ifugao hi 27th. On the 25th of April, the Mayor said it is reported that Sir Paredes and Sir Datumanong would come here to Ifugao on the 27th. (sem. domains: 8.4.1.4.1 - Months of the year.)
aplut trans. to rub the entire length; to strip something by using the palm of the hand; remove clinging things; to wipe by closing hand around object. Aplutom nan hapang nan kape. Pass your hands throughout the length of that coffee branch (understood that the berries will then be removed.) Umaplut kah tubun nan kaiw. Strip some leaves off that tree. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter, 7.7.5 - Rub.)
apnal trans. to distribute something over an area, e.g. to spread coffee beans in the sun to dry. Iapnal day kape nah semento. They are spreading coffee beans on the concrete. In-apnal day kape. They spread the coffee beans. i‑/iN‑. 3A Move and positiion object at site. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.)
apnga 1intrans. to welcome people into homes or to participate in special occasions; be hospitable. Mun-ap-apnga taku te ammuna ad uwanin nundadammuwan taku. Let us rejoice for it is only now that we have all met together. Nun-aapnga dan hintutulang dih kasal da Segun ke Ellaine. They welcomed their relatives to the wedding of Segun and Ellaine. general: People are not only hospitable, they are cheerful and happy to welcome people into their homes. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 4.2.1.4.1 - Welcome, receive.) 2comm. a welcome. Kayang di apnga na nah dintngan nan imbabalena. Her welcome/rejoicing was great when her child arrived.
apo reiterate in speaking 1.1intrans. to tell, reiterate a story; to tell something several times; to reiterate out of anger or displeasure all the things one has done. [To reiterate can be considered either good or bad depending on the situation. It is sometimes used to make the hearer feel how indebted he is to the speaker.] Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits. mun‑. Sim: duti. (sem. domains: 3.5.1.2.6 - Repeat.) 1.2trans. to say something in particular repeatedly In-apoaponay namaddanganan dakami. He reiterated all the help he gave us. i‑/iN‑.
aposel (sp. var. of apostoles)
apostoles (sp. var. aposel) comm. apostle; refers to Jesus’ companions in the New Testament. Himpulut duwa nadan apostoles Jesus. Jesus had twelve apostles. Hi Juan di ohan apostoles Kristo. Juan is one of the apostles of Christ. (sem. domains: 4.9.7.1 - Religious person.) Language Of Borrowing: English.
app’ing (sp. var. of amping)
appa (sp. var. ap’a) interj. 1expression of apology, surprise, dismay; Oops! Appa ya ugge daka tinibo. Oops, I did not see/notice you. Interjection. Sim: appaw. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) 2an interjection that expresses concern; oh dear, oh my. E appa, naka-liwan Fely payung na. Oh dear, Felay forgot her umbrella. Appa, ta ayagan dakami. Oh dear, they might call us. Interjection.
appad 1comm. trap for birds and small animals on the ground. Ihaad mu nan appad nah dolya. Place the bird trap on the untilled part of the ricefield. Sim: hulu, lingon, bawol, balai. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2trans. to trap birds Eka mangappad ta hanake ot ya waday makna. Go make a trap, by chance you might trap a bird or two. Appadon yu nan manuk. Trap the chicken. Anupon weno appadon dat ahi da alan. They hunt or trap the animal to catch it. maN‑/naN‑, ‑on/‑in‑.
appade sta. to be crowded together in groups; group together, e.g. like sitting together in the sun. Maap-apade day aammod nah pidipid. The older people are gathered in groups on the stone walls. ma‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 4.2.1.7 - Crowd, group.)
appaku 1comm. fern variety; young shoots are edible, they grow in uncultivated land, especially damp areas. Munhida takuh appaku. We will have appaku-ferns for viand. Sim: ap-apat, paggalat. (sem. domains: 5.2 - Food, 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2trans. to gather fern shoots. Eka mangappaku ta ihda taku. Go gather fern shoots for our viand. maN‑/naN‑.
appat comm. fern variety with a trunk. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)
appaw (sp. var. ap’aw) adjunct. 1an expression that the speaker understands a situation; obviously; it is clear to the speaker that what has been stated by another is not the case. Immimih ina ot kananay “Ay, appaw! Man bokon bibiyoh diye te hidiye madla hi Renata.” Mother smiled and said “Oh my, that is certainly not a fairy because that is (Catholic nun) mother Renata.” (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) 2expression of surprised comprehension; Oh, I see! Appaw! Kon hidiyey inayana? Oh, I see! So that is his wife? Interjection. Sim: appa.
appid trans. to braid hair, three or more strands. Appidom nan buuk mut adi mahanghanggal. Braid your hair so it will not look straggly. Naappid di buuk ku. My hair is braided. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.)
appil trans. to separate; to part; to set aside. Appilom nadan nabuluk an mangga. Separate the rotten mangoes. Umappil kah ihdan inam. Set aside some viand for your mother. Pun-appilom nan munpatten ahu. Separate the fighting dogs. Adi maappil nadan hintutulang. The siblings could-not/will not be separated. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.)
appit₁ comm. a share of meat related to paternal or maternal relationship. [The sharing of meat is related to feasts, particularly wedding and funeral feasts.] Hituwey bolwan di appit di babai. This is the meat-share for the girl’s side (of the woman). Appit inah tuwe. This meat is from the mother’s side. (mother is already dead) Appit inah tuwe. This is from my mother’s side. (Mother is still alive.) Sim: bolwa. (sem. domains: 5.2.3.2.1 - Meat.)