Tuwali Ifugao - English


a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w
y

b


bati₂ 1trans. to leave something in place; to have something remain in place. Ibati yu nan ulpun di manuk ta ihdan tulang yu hin umali. Leave the chicken’s leg so your brother will have viand when he comes. Ibati dakan tulang mud Lagawe. We will leave you behind with your brother in Lagawe. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 7.4.5.1 - Leave something.) 2intrans. to stay somewhere instead of going. Numbati da kediyen hilong ot mun-iyan da bo. They stayed that night and overnighted again. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.2.7.2 - Stay, remain.) Language Of Borrowing: Ilocano.
batil₁ 1comm. the stone or coin used by the player to strike other stones or coins on the ground; a game of stones. [This is a children’s game in which a stone is thrown toward a circle or other shape drawn on the ground. An attempt is made to knock the stones of others out of the circle.] Nakadapig nan batil Pedro. The stone that is used by Pedro is very flat. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to play this game. Mumbabatil day u-unga. The children are playing the stone game. muN‑/nuN‑ CV‑. 3trans. to use something other than a stone to play the game. Ibatil na nan duwan pihu. He used the two-peso coin as his batil. (mother ball) i‑/iN‑.
batil₂ trans. to mix by beating something like an egg. Batilom nan itlug ta ikamom nah gattak. Beat the egg and mix it with the milk. Mumbatil hi Maria. Maria is beating eggs. Bumatil kah itlug ta ikamo ta tuh gattak. Beat an egg so we will mix it with this milk. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.5.3 - Mix.) Language Of Borrowing: Ilocano.
batillug (sp. var. of batilug)
batilug (dial. var. batbatu; sp. var. batillug) comm. testicle Iday! Ohay batbatilug din unga. Oh! look the child has one testicle. Kinaan da nan batillug nan gulding. They removed the testicles of the goat. (sem. domains: 2.1 - Body.)
batling 1comm. earrings. Balituk nan batling na. Her earrings are gold. Sim: hingat, langgiyok. (sem. domains: 5.4.1 - Jewelry.) 2intrans. to wear earrings. Kon pakappinhod mun mumbatling? Do you love to wear earrings? muN‑/nuN‑.
batnong trans. 1to coat a dike with mud; to plaster mud on a dike for maintenance or repair. Em batnongon din banong. Go and coat the dike with mud. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. Sim: kiggad, koltog, pat-ok. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.) 2to place a dike boundary between ricefields. [The word may also be used for placing rocks or wood to mark a boundary line.] Batnongon da Dimmuluy ke Balajo nan ohan pukung. Mr.Dimmuluy and Mr. Balajo will divide the small ricepond by building a dike. ‑on/‑in‑. Syn: koltog.
batok 1comm. stripes; streaks; printed design. Sim: dago, balangat; Sim: lihha. (sem. domains: 8.3.5.4 - Pattern, model.) 2sta. to be striped; to be tattooed. Nabatokan di taklena. Her arms are tattooed. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.
batong (sp. var. of batt’ong)
batt’ong (sp. var. batong) 1comm. fishing net. a net used for fishing long ago; no longer used or known today. [A net used for fishing long ago; it is no longer used or known today.] Restrictions: Hudhud epic. Ugge inilan di tatagu hin nganney tibon di battong. People today do not know what a battong-net looks like. 2trans. to catch in a net; extended meaning Binattong dah Guminnigin. They caught Guminnigin in their nets. {literary} ‑in‑.
battan 1intrans. a space between two things; a gap. Ihaad mu tun ubunan nah numbattanan din duwan kaiw. You put this chair between those two trees. Hiya di numbattanan mi nah udidiyan. He is the one born between me and the youngest. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. (sem. domains: 8.5.1.2.2 - Between.) 2trans. to keep or put space between two things. Bumattan kayuh dalnon di tagu. Leave a gap for people to pass thru. ‑um‑/‑imm‑. infl. ibattan infl. numbattanan
battanan 1trans. to set apart creating an interval of time or space. Battanan yuh duwan algo ne ahiyu inhaad nan kodot. Leave it for two days then place the poison. Battanam hi duwan dopa nadan tukud di alad. Put the post at intervals of two arm lengths. Mabattanan hi tulun algo on ahim kinan nan agam. Take (lit. eat) your medicine at intervals of three days./Take your medicine every three days. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time, 8.5.5 - Spatial relations.) 2intrans. to be absent on a pre-arranged date. Battanak hi duwan algo ta ahiyak umali. I will absent myself for two days.
battikul 1comm. shellfish; mollusk, aquatic edible species, usually found in the ricefields or flowing water, has bigger hard shell; snail. Dakol di battikul nah wa-el. There are many snails in the creek. Sim: ginga, kuwiwwiw, kohol. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2trans. to pick up snails in the field. maN‑/naN‑. der. mamattikul id. kay ka natuktukan an battikul
battug comm. leopard frog, found in brooks or rivers. Dakol di dimpap dah battug ot ihongba da. They caught many battug-frogs and roasted them. Rana pipiens Sim: palpal; gen: bakbak. (sem. domains: 1.6.1.3 - Reptile.)
batunit (sp. var. butunit) 1comm. buttons. Nag-a bo nan batunit di bulwatik. The buttons of my dress fell off again. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. to place buttons on clothing. Butunitam nan pantalon. Place a button on the pants. ‑an/‑in‑ ‑an. 3trans. to button up. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: English: button it.
batung 1comm. a dam made of piled stones in the river. Adalom nan batung an kinapya da. The stone-dam they made is deep. (sem. domains: 6.6.7.3 - Controlling water.) 2trans. to build a stone-dam so water will enter an irrigation canal maN‑/naN‑. der. mamatung
batung’ul 1comm. disease of fowls affecting the eyes. (sem. domains: 2.5.1 - Sick, 1.6.1.2 - Bird.) 2sta. to have eye sores. Nabatungul day manuk ku. My chickens eye infections. ma‑.
batungal comm. sweet potato variety. Nuntanom hi batungal. She planted the batungal-variety of sweet potato. Gen: gattuk. (sem. domains: 5.2 - Food.)
batweng₁ 1comm. scale for weighing, implies a balancing of weight. [When men carry rice bundles on a batawil-pole, they balance the weight of the bundles at both ends.] (sem. domains: 8.2.8 - Measure.) 2trans. to weigh on a scale Batwengonak ta tibok di dam-ot ku. Weigh me so I’ll know how heavy I am. ‑on/‑in‑.
batweng₂ comm. a device for lifting heavy things; a jack. Nan batweng di inusal dan nangitagge nah bale. They used the jack in lifting the house. (sem. domains: 6.7.4 - Lifting tool.)
batya 1comm. large tub or basin, usually used for doing laundry; may be made of galvanized iron, aluminum or plastic. Maphod di batya an punbalballan. A big laundry tub is good for doing laundry. Sim: palanggan, beysin. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2trans. to place something in a big tub. Ibatya yu nadan mabalbalan. Place the clothes to be washed in the big basin. Adi mibatya. It cannot be placed in the basin. i‑/iN‑, mi‑. Language Of Borrowing: Ilocano.
baung 1comm. a plot for planting sweet potatoes. Sim: habal, uma. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) 2intrans. to prepare a sweet potato plot for planting. Ekayu mumbaung ad Atade. Go prepare a plot for planting sweet potatoes at Atade. muN‑/nuN‑. Sim: bangbang, gaud, pala, huklay.
baw’ang comm. 1the inside of a container or contained area. Adi maphod di dola da; ammunay bawang di bale da an malini. The outside yard is not good; only the inside part of their house is clean. Sim: bohong. (sem. domains: 8.5.1.4 - Inside.) 2the center of a ricefield. Waday balen di dolog nah bawang di payo da. There is a fish cage in the center of their ricefield.
baw’ok (sp. var. of bowok) trans. to thrust downward with a sharp thing, usually for the purpose of placing an instrument such as yam-digger or walking stick. Imbawok Dulawan nan balabog na nah luta te bimmoh-ol. Dulawan thrust his spear into the ground because he was angry. Mumboka ka ke ya tibom ta adi mabawok. Be careful when digging yams so that they will not be damaged/pierced. Sim: bok’a. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)
bawag trans. to pass on or spread around information. Hanan midinol an tagu ya adina ibannawag nadan adina lebbeng an mipainila. The trustworthy person will not pass on (information) that he has no right to make known. i‑/iN‑. Speech Verbs - General. (sem. domains: 3.5.2.1 - Report.)