Tuwali Ifugao - English


hayudut (sp. var. of hayyudut)
hayuk trans. to try to convince, charm or lure someone. Manayhayuk ad uwani te munkandidatuh toon. He is trying to please everyone now because he is a candidate next year. Hayhayukom nan ibam ta magawid kayu. Try convincing your sibling so that both of you will go home. ‑on/‑in‑, maN‑. (sem. domains: - Persuade.)
hayumuhum sta. to have an aromatic smell. Mahayumuhum di tinoon. Native rice is sweet-smelling. Munhayumuhum nan inhaang dan boga. The cooked rice smells good. Humayumuhum nan inhaang dan ihda hin ha-adan dah amput. The viand they are cooking will become aromatic if they place garlic in it. ma‑, muN‑, ‑um‑. Sim: banglu. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)
hayuyung intrans. to sit down close to one another to eat and/or drink. Deyan humayuyung/mahayuyung da an am-in. There, all of them are sitting close. ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 7.1.2 - Sit.)
hayyudut (sp. var. hayudut) 1sta. to be kind, loving or gracious; compassionate. Mahayyudut hi Juan. Juan is kind and loving. general: This word is rarely used by younger speakers. {arch} ma‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 4.3.1 - Good, moral, 4.3.4 - Do good to.) 2proc. to become kind. Humayyudut mo te waday mahapul na. She is becoming kind now because she needs something. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to be kind or loving to someone in particular. Hayyudutam di imbabalem. Have a great love for your children. ‑an/‑in‑ ‑an. infl. mahayudut
hayyup 1intrans. to be grouped together emotionally or physically; to reconcile. Hiyay gumapu nunhayyupan min munggayyum. He is the cause of our reconciliation. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 1B Movement with a directional component. Sim: laggat, gappat, lak-am, lanud, sakup. (sem. domains: - Belong to an organization.) 2trans. to bring things close together. Ihayyup mu tun dalapong nah dalikan. Bring this wooden block stool near the hearth. Nihayyup nan bulwati nah pantalon. The shirt is attached to the pants. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. (sem. domains: 7.5 - Arrange.)
he comm. a cheer given during an activity. Mun-iya-iyag dan mangmangnge an ito-ol day “He, he, he. As they go along, the men keep cheering lustily, “He, he, he. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)
hedel intrans. daydreaming; absent-minded; may appear to be stupid. Dakol di mingunu kinali adim hehedelon hina. There is much to be done that is why do not be daydreaming. Loktat ya mahedel ka hin abunay butong di inilam. There will come a time when you will be adsent-minded because all you know is drinking. Kay nahedel di punggungunay mu. It’s like you are a silly person with your constant moving. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: do-ol. (sem. domains: 3.2 - Think.)
hegla (dial. var. of hogla) too much; excessive.
hehe 1comm. Ha! Ha!; the sound of laughter. Taganah hehe nah ab-abig Pedro. He kept laughing at Pedro’s story. Kayang di hehe yu! My, how you laugh! (sem. domains: - Laugh.) 2intrans. to laugh. Tipe anhan ta humehehehe kayu? Why are you always laughing? ‑um‑/‑imm‑. 2D Vocal sounds expressing feeling.
he-a pers. you, singular; second person, singular pronoun; a member of Set 4 subject pronouns; the subject is preposed before the verb and cross-referenced by the verbal affix; the form is also an address and is preposed. He-a ken ohan ap-apuk ya donglom tun kalik. You, my grandchild, listen to my advice. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) n. ph. ke he-a
helikopter 1comm. helicopter. Inumpa nan helikopter nah pun-ay-ayyaman. The helicopter landed in the playground. (sem. domains: - Vehicle.) 2intrans. to ride in a helicopter. Munhelikopter dan umed Tinok. They are going to ride in a helicopter when they go to Tinoc. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.
helmet 1comm. helmet; hard plastic or steel helmet. gen: taddung. (sem. domains: 5.3.4 - Clothes for special occasions.) 2intrans. to wear a helmet. Munhelmet ka hin eka mungngunu. Wear a helmet when you go to work. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.
hepeng comm. one centavo. [A coin that is no longer in use.] Hepheppeng di pihhuk. I only have one centavo. (sem. domains: 6.8.6 - Money.)
hethet (sp. var. hathat) 1comm. a torn part of clothing. Neyan mungkaongal di hethet nan ampuyom. There, the torn part of yout skirt is getting bigger. Sim: bik-i, pinga. 2trans. tear from one end to another; rip off cloth; the tearing sound of cloth being rent. Hetheton yu nan balimbing na. Rip off the edge of the blanket. Tipe ta em hetheton? Why do you tear it? Nahathat nan pantalon na handi pimmaytuk. His pants were torn when he jumped. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Class 4A Change structure of object. (sem. domains: 7.8.4 - Tear, rip.)
heyya adjunct. the signal for the choristers to join the soloist at the end of the line in an epic chant. Restrictions: Hudhud epics. Deya ot ya abu Aliguyun nak Amtalao, heyya. There Aliguyun, son of Amtalao, heyya. {literary}
hi det. 1a determiner that marks any noun referring to a person, including kin terms and proper names. <Morphophonology: When the preceding word ends in a vowel, the vowel ‘i’ of the determiner is reduced, and the consonant ‘h’ is attached to the preceding word.> Hi Juan di nangidat ketuwe. It was Juan who gave this. Takon maka-atung on kinawot da ta ialo dah ibba da. Even if it’s very hot, they grab it and throw it at their companions. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) 2marks a definite place that is not a proper noun. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. 3marks an indefinite direct or indirect object noun; the marked noun is not cross-referenced by the affix on the verb. Tawagam hi Tayaban ta bumano kah pihhuna. Call Tayaban and borrow money from him. “Maule ot di bibiyo te umidat hi kendi, hiya ina,” an kanak bo. “Fairies are kind because they give candy, isn’t that right, mother?” I said again. 4marks an embedded nominalized clause that expresses a reason for a condition or state in the main clause. An daana udot di pangal-am hi em itugatugal? Where do you get the money to be continuously gambling? hantuh hidiye
hi bigat adv. tomorrow. Hi bigat di aliyam ot wadaak hitu. Come tomorrow, anyway I will be here. Time. (sem. domains: - Yesterday, today, tomorrow.)
hi ohhandi (n. ph. of ohhandi) day after tomorrow. n. a noun phrase consisting of a determiner and noun referring to the day after tomorrow. Ilistam tun alak ta ahik idat hi ohhandi. List the things I get so that I will pay the day after tomorrow. Hi ohhandiy ahim aliyan. You come here the day after tomorrow. Hi ohhandi di ayan takud Lagawe. We are going to Lagawe on the day after tomorrow. (sem. domains: - Yesterday, today, tomorrow.)
hibak 1trans. to boil; to cook certain types of food in water, e.g. sweet potatoes, taro, and other tubers, or rice cakes. Ihibak mu nan aba. Boil the gabi. An nalutuy inhibak mu Is what you boiled cooked? i‑/iN‑. 3D Move object with resulting change of state. Sim: lambung. (sem. domains: - Cooking methods.) 2intrans. to cook by boiling. E munhibak hi ina. Mother will go to boil-cook. muN‑/nuN‑.
hibal 1intrans. to sell butchered meat by shares. Munhibal hi Tomas. Tomas will sell by shares (understood meat). muN‑/nuN‑. Sim: bultu. (sem. domains: - Sell.) 2trans. to sell meat-shares of a specific animal. Ihibal na nan laki da. He will sell by shares (the meat) of their boar. i‑/iN‑.
hibe comm. the projecting edge of the roof of a house or granary. Mungkadunut nan gulun nah hiben di atop mi. The roofing-grass at the eaves of our house is becoming rotten. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.)
hib-at intrans. the alternate sounding of the gongs. [One player beats a gong with his palms; that is called the tobab rhythm. Three or four players play the hib-at rhythm to complement the tobab.] Hib-atom ta manayo kami. Beat the gongs so that we will dance. Mahaldot di panib-at nah gangha. The mannner in which he is striking the gongs is very sonorous. ‑on/‑in‑, paN‑. Sim: pol-ag. (sem. domains: - Types of sounds.) Manuel Dulawan: Readings on Ifugao
hibit 1sta. the violation of a taboo. [When a taboo is violated, a tragedy occurs; animals die or human sickness occurs; during a time of ritual, a sick person worsens or even dies because the shaman, or the household members of the sick person did not observe proper taboos, e.g. not eating certain food such as fish, climbing plants, etc.] Nahibit nadan impan di gawgawa mi te tanomyawon yu. Our ducklings died because you kept on commenting about them. ma‑/na‑. (sem. domains: 4.9.9 - Irreligion.) 2trans. to speak disparagingly of someone or something Ya hinibit na bo udot ahan nan simbaan. He spoke disparagingly of the church. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)
hiblag trans. to hit something by throwing a club. Hiblagom nan manuk. Hit the chicken with a club. Hiniblag na nan tabuyug ot mag-a. He threw a club at the pomelo and it fell. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)