Tuwali Ifugao - English


huh’ut trans. to tighten the knot of ropes and strings. Huhutom di wanom. Tighten your g-string. Tibom ta adi mahuthut di gakod nan nuwang te mabitkol man. See that the tie of the carabao is not tightened as it might be strangled. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.5.4 - Tie.)
huk’ap 1comm. a lid; the cover of a container, e.g. bottles, pots, baskets, jars. Kaanom di hukap nan butilya. Remove the cap of the bottle. Hay bangan nakai-ustuy hukap nay maphod an punha-angan hi pihing. A well-covered pot is best for cooking pihing-vegetable. Sim: kalub, hukbung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to cover something Hukapam nan hinamal. Cover the rice. Hukapom nan botelya. Cover/cap that bottle. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.)
hulp’ip 1comm. a whistle; the sound made by placing two fingers in the mouth and blowing to produce a whistle sound. Inukad nan pulit nan hulpip na ot hap-udana. The policeman brought out his whistle and blew it. 2intrans. to blow a whistle. Munhulpip nan pulit yaden mange nan tolak. The policeman was blowing his whistle yet the vehicle kept on going. muN‑/nuN‑. 3trans. Hulpipan daka ke ya iohnong mu. If they blow their whistle on you, you stop. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.
Humad’ol prop. place of Bugan, from the Hudhud epic. Restrictions: Hudhud epic.
hup’u sta. to have a craving for something. Hoglay hupu nah dotag. He has a terrible craving for meat. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: dum’ut. (sem. domains: 3.3 - Want.)
huw’at (fr. var. of huw’it) trans. to turn over; overturn or topple due to imbalance. Huwatom nan aluwog mu ta uminumak. Turn your bamboo tube so I may drink. Hinwat na nan ubunan. He overturned the table. Kay mahuwat din jeep te dakol day nunlugan hi tap-ona. The jeep looks as if it is going to turn over because there are many passengers on the top. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)
huw’it (fr. var. huw’at) trans. to unbalance something; to tip over. Bokon he-ay umbun hina te huwitom din golang. Don’t be the one to sit there because you will unbalance the child. (due to weight) Hinwit na nan ongal an batu nah pangngel di kaiw. He unbalanced the large stone on the other side of the wood. (heavier than stone) Nahwit nan bangko te matabah Bollon an inumbun nah bongwana. The bench we sat on tipped over because Bollon who sat on one side is very fat. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) infl. munhuwwitan
huy’uhuy 1comm. draft of wind; a breeze. An magiknan di huyuhuy? Do you feel the draft? Sim: dibdib, hub-’ud, budabud, yupuyup, puwok, budibud. (sem. domains: - Wind.) 2intrans. the blowing of the wind through an open area. Adik pinhod an umbun hitu te munhuyuhuy. I don’t like to sit here because there is a draft. muN‑/nuN‑.
haad (sp. var. of ha-ad)
haang (sp. var. of ha-ang)
habad trans. to encounter misfortune by chance. Hinabad na on pumate. He chanced to encounter a killer. (was killed) Adita munhilhilong ta maid di habadon hi gulu. One should not be going out at night so as to avoid encountering misfortune. Nganne kattog bo tuwen hinabad mu. Oh! what a thing to encounter again. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 4.4.2 - Trouble.)
habak comm. a design in a woven garment. Banniyay habak nah ampuyo na. A forest-lizard is the design at the edge of her skirt. (sem. domains: - Pattern, model.)
habal 1comm. swidden planted area on mountain slopes, usually planted with sweet potatoes or other tubers. Gattuk di nitanom nah habal da. Their swidden plot is planted with sweet potatoes. Sim: baung, uma. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) 2trans. to prepare a swidden plot or to plant in a swidden plot. Habalan yu nan luta yu ot maid at-atton yu. Make a swidden plot on your land anyway you are not doing anything. Nganney inhabal yu? What did you plant in your swidden? Gattuk ya gahhilang di inhabal mi. We planted sweet potatoes and corn in a swidden plot. Ambilog di hinabalan da te mahlu da. They made a wide swidden because they are industrious. Munhabal kah gattuk. Make a swidden plot for sweet potaotes. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑.
habali advpred. to indicate a preference; to evaluate a thing or action as being a higher degree of good; better. Habali hituwe inat mu. It would be better if you did it this way. Habalinay umop-opya ka te bimmoh-ol. It would be better if you are quiet because he is very angry. Evaluative. (sem. domains: 8.3.7 - Good.)
habat 1comm. adze, used for shaping or thinning lumber for building . Nan habat di nuntaga na. He used the adze in trimming the wood. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2sta. for something to be shaped and smoothed with an adze. Nan alang handi ya nahabatan di dingding na ya dulung na. The granary before had shaped lumber floorings and walls. na‑‑an.
habawil comm. 1a vine that is similar to nettles, stings and reddens the skin when touched. Nidahida nan habawil nah taklena ot magulid. His hands were touched by the habawil-plant and they became full of sores. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2edible thick-skinned lima-bean vine variety.
habhab intrans. to eat something greedily. Nun-ihabhab na nan tinapay te nakaaggangan. He ate the bread greedily because he was so hungry. Hay ke babuy ya ihabhab nan mangan. The pig eats greedily. nuN‑ i‑, i‑/iN‑. Sim: hangal, kamal, mokmok. (sem. domains: - Manner of eating.)
habhablug comm. bird species; small, similar to the kikkiku bird. (sem. domains: - Bird.)
hab-u comm. whistler bird species; white-bellied bird of forest, light blue; eats fruit; can be roasted and eaten, slightly smaller than pigeon, makes the sound kat, kat, katkat. Dakol day hab-u ad uwani. There are many whistler-birds now. Timmayap nan hab-u hi hinangngab da. The whistler-bird flew in front of them. (sem. domains: - Bird.)
hab-ut pass. for something to be caught on a protruding object; hooked on. Nihab-ut di bulwatik nah alad. My clothes were caught on the fence. Sim: hak-ot. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) id. mihabhab-ut
hablag intrans. to bring a 3rd-day bereavement gift, particularly the responsibility of the in-laws of the family. [The 3rd day of a death vigil is the day of feasting so that is when relatives and in-laws bring the bereavement gifts.] Himmablag hi Juan dih natayan aman baket na. Juan brought a pig when his father-in-law died. ‑um‑/‑imm‑. wh: Dangli. (sem. domains: - Give, donate.)
hablal trans. to place something in order to block the outlet or inlet of water. Hablalon yu nan liting an umed Ambabag. Block the water outlet which goes to Ambabag. Ihablal mu nan ongal an batu. Use the big stone to block the water. Waday nihablal dih dalanon di danum. There’s something that blocked the outlet of the water. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. ‑on/‑in‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put, - Flow.)
hablayan₁ comm. bat, large and brown. Kinna da on hablayan nah awa. They caught a hablayan-bat in the bat trap. Gen: panniki. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)
hablayan₂ (sp. var. hablayyan) (der. of hable) comm. a place to hang something; clothesline. Nakhat nan hablayan mi. Our clothesline is cut. Syn: balagbagan. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach, - Hang.)
hablayyan (sp. var. of hablayan) holder; peg to hold things; especially baskets, under native house. (sem. domains: 6.7.6 - Holding tool.)