Tuwali Ifugao - English


a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w
y

i


ipi- (sp. var. ipa-) TACR. this prefix encodes a causative; cross-references the object; non-past tense. [This variant of the prefix ipa- usually co-occurs with roots that have the vowel ‘a’ in the first syllable.] Ot ipien Annas hi Jesus an nanongnan nabalud hi kad-an Kaypas an natag-en padi. (Juan 18:24) And then, Annas had Jesus who was still bound taken to Kaypas the high priest. Ot ipipaptok na nadah imbabalenan linalaki. (Genesis 30:35b) And then, he had his sons taken care of them (sheep and goats). Sim: impa-, ipa-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
ipiip (sp. var. of ippiip) 1) comm. a reed flute. Makuling di gangon nan ipiip. The reed-flute has a high-pitched sound. Sim: kupli-ing, ingngiing. (sem. domains: 4.2.3.5 - Musical instrument.) 2) intrans. to play the flute. Mun-ipiip nadan u-unga. The children are playing reed flutes.
ipil (sp. var. of ipil-ipil)
ipil-ipil (sp. var. ipil) comm. tree, fast-growing, hardwood variety. [This tree variety is used to shade smaller plants like coffee and it’s leaves are food for animals; the tree is also used for firewood and walling lumber.] Dakol di ipil hi muyung mi. There are many ipil-trees in our forest. Dakol di intanom nah ipil-ipil. He planted many ipil-ipil-trees. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
ipit 1trans. to squeeze or grip something between other things; to crush between. Ipitom nan hukin di manuk. Grip the feet of the chicken. Umipit nan tolak. The vehicle could crush you. Maipit nan taklem hin adika makaan hina. Your hand will be crushed if you do not move away. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: attob. (sem. domains: 7.7.4 - Press.) 2comm. pincers; tongs; any instrument for gripping or compressing something in jaws. Ialim nan ipit. Bring the pincers here.
iple 1comm. roe; fish eggs. Waday iplen nadan dolog nah payo. The mudfish in the field have eggs. Sim: bine. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2sta. to have fish roe/eggs. Naipleyan nan tilapia. The tilapia-fish have eggs/roe. na‑ ‑an.
ipot proc. to become tight; the space between two things is evaluated as less than standard or what is needed, commonly used regarding clothing. Umipot tuwali nan pantalon mu ya em ipilit an usalon. You know that your pants are tight and you insist on wearing them. Immipot nan apatut ku. My shoes became tight-fitting. Umipotak nah panto. The door is narrow for me. Nan kahodol nay numpaipot. It’s the thickness that made it tight. ‑um‑/‑imm‑, numpa‑. 2G Processes. (sem. domains: 8.2.8 - Measure.)
Ippangyol prop. Spanish; Spaniard. (sem. domains: 4.1.2 - Types of people.)
ippiip (sp. var. ipiip) bamboo mouth flute. (sem. domains: 4.2.3.5 - Musical instrument.)
ipping trans. to rest one’s head on someone or something. Pinpinhod nan golang an ipping ke ha-oy. The baby loves to rest her head on me. Inipping nan ha-oy. He rested his head on me. i‑/iN‑. 3G Move body or body parts directionally.. (sem. domains: 7.1.9 - Move a part of the body.)
ippol (sp. var. of top’ol)
iptok (infl. of potok) trans. to hit the mark; to be right or correct; bullseye hit. Iptok mu tuh uwang. Hit this hole. Niptok di nunggayang mu. You hit the mark. Niptok ka. You are right/correct. i‑/iN‑. 3I Direct action toward an object. (sem. domains: 3.5.1.3.1 - Tell the truth, 7.7.2 - Aim at a target.)
ipu 1comm. to make new yeast by mixing old and new yeast. (sem. domains: 1.2.2 - Substance, matter.) 2trans. to spread old powdered yeast over new yeast. i‑/iN‑.
Ipugao (sp. var. of Ifugao)
Ipugaw prop. refers to an ethnic group of people living in the province by the same name located on the island of Luzon, Philippines; also refers to the language of the people. Ditaku ken Ipugaw ya kulugon takun wadaday bibiyo weno pinading We Ifugaos believe that there are bibiyo-spirits or pinading-spirits (sem. domains: 4.1.9.8 - Family, clan.)
ipug-ik (id. of pug-ik) to give birth easily (lit. eject liquid). (sem. domains: 2.6.3 - Birth.)
ipugo₁ comm. 1native rice. [This rice variety is planted on wetland; it requires 5 to 6 months of growth before it can be harvested. According to an oral legend, this rice variety was first planted on a hill called Imbiday, near Kiyangan by hunter-brothers, Ballituk and Kabbigat.] Mahong-o nan ipugo mu nan wagwag. Native rice is more delicious than the lowland-rice. Ipugo nan intanom mid uwani nah payo. The rice we planted now is the native-vairety. Sim: bulkitan, tinoon; gen: bog’a. (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants.) 2human being. [May also refer to someone from the hills, ipugo.] 3refers to the Ifugao people. [Used in the Ketema and Bonwe rituals.] Oral Literature of the Tuwali Ifugao in Kiangan by Manuel Dulawan.
ipugo₂ (der. of pugo) nom. refers to a person living in a hilly area. (sem. domains: 4.1.2 - Types of people.)
ipuk-ot (infl. of puk-ot) to save something small for future use (lit. to insert something).
ipun 1comm. refers to money that has been saved. Dakol di ipun da. They have many savings. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2trans. to save money. Ipunom na pihhum nah bangko. Save your money in the bank. Language Of Borrowing: Ilocano.
ipuy (fr. var. tupuy) comm. plant, edible variety.
irik (sp. var. of ilik) lowland rice. (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants.)
ischolar comm. generally refers to a student who has received a scholarship. Hay oha bo ya nomnomom an ongal di baddang Apu Dios ke he-a ot maischolar ka. Another thing is remember that God helped you greatly to become a scholar. (sem. domains: 3.2.2 - Learn.)
iskert 1comm. skirt. Atikke nan iskirt na. Her skirt is short. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear a skirt. Mun-iskert ka te deyan maka-atung. Wear a skirt because it is very hot. Iskertan yu nan imbabale yu. Have your child wear a skirt. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English: skirt.
iskul (sp. var. itkul) 1comm. school. Umeyak moh iskul te nakengkeng. I am going now to school because the bell has been rung. Imme nadan u-ungah iskul. The children went to school. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) 2intrans. to attend school; to study in school. Mun-iskul taku hi bigat. We will attend school tomorrow. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 3.2.2 - Learn.) Language Of Borrowing: English: school.