Tuwali Ifugao - English


a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w
y

i


ittangtangngad na (id. of tangad) he is snobbish (he is always-looking-up). (sem. domains: 3.2.5 - Opinion.)
ittapi comm. refers to betelnut leaves. {ritual}
ittay (sp. var. itay; sp. var. ittang; sp. var. kittay) 1adj. small; little, evaluative measure of size, extent or amount. Ittay tun inalak an boga. The rice I brought is a small amount. Ittay tun hinamal, munhaang ka pay. The rice is not enough for us, cook some more. Umeeley ka hi ittay. Move a little further. Ittay di indat mun hiya. You gave him a small one only. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Size quantifier. (sem. domains: 8.2.1 - Small.) 2trans. to decrease in size, extent or amount. Ittayon yu di idat yu. Give them small amounts. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 8.1.4.3 - Decrease.) 3proc. to become small as a process. Umittay nan boga. The rice will become few. (lit. become small) ‑um‑/‑imm‑. der. inita-itay der. kaittay infl. it-itay infl. kait-itayan
ittay nadi on idiom. something is done, usually a negative action, for only a little reason.
ittolya (sp. var. of istolya) comm. story; tale.
itud-ak (infl. of tud-ak) to send someone away (lit. to send on an errand). (sem. domains: 7.2.8 - Send someone.)
itugal di nitaguwan (id. of tugal) to risk everything (lit. to gamble life).
itungu (infl. of tungu) trans. to place wood for burning; use firewood. Maid di itungu nah hay-ungngan. There is no firewood in the shelf above the hearth. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)
iukod (infl. of uk’od) intrans. to entrust something by giving responsibility to someone. Iukod ku tun pihhu ke he-a ta idat mun tulang ku. I will entrust this money to you so that you will give it to my brother. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 4.3.4.5.3 - Entrust to the care of.)
iw’it 1comm. tail. Waday iwit di bulangon. Monkeys have tails. Nakulut di iwit nan ahuk. My dog’s tail is curly. (sem. domains: 1.6.2 - Parts of an animal.) 2sta. to have a tail. Naiwitan di bulangon. Monkeys have tails. na‑ ‑an.
iwal trans. to loosen by shaking, e.g. teeth, stones. Adika gumadigadit te maiwal nan tilya. Don’t be moving the whole time because the chair will become loose. Iwalom nan batu. Shake the stone loose. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)
iwang comm. refers to the period of ricefield preparation including weeding, making mulch mounds, mending dikes, spading and transplanting. [This period lasts 4-5 months.] Cal: iwang, lawang, ti-algo, ahitul-u, ahiani. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)
iwe intrans. 1to be independent from parents; married couples to live independently from parents. Immiwe da Pedro ke Maria. Pedro and Maria are living independently from their parents. Nabayag dan nun-ahawa yaden ugge da ni-an immiweh. They have been married a long time now and yet they are not yet independent from their parents. Maphod di umiwe ta hin nalahin ta. It’s proper and fitting to live separately (from parents) when married. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. 2to live alone, separated from family or others. [It is unusual for anyone to live alone in Ifugao society.] Immiweh Mattimah baleda. Maxima lives alone in their house. ‑um‑/‑imm‑.
iy’ad 1comm. coconut grater. Waday iyad da Marne te dakol di niyug da. Marne owns a coconut-grater because they have many coconuts. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2trans. to grate coconut meat. Iyadon yu tun niyug ta ikamo taku nah binakle. Grate this coconut so that we will mix it with the rice cakes. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 5.2.1.2 - Steps in food preparation.)
iya₁ adjunct. expression used to draw attention to something; similar to demonstrative use; here it is. Iya tun ihdam ta mangan ka. Here is your food so that you will eat. Interjection. (sem. domains: 8.5.1 - Here, there.)
iya₂ 1comm. fence. Ihablem nan bulwati nah iya. You hang the dress on the fence. Sim: alad, luhud. (sem. domains: 6.5.1.5 - Fence, wall.) 2trans. to fence an area. Iyaom nan dola. Fence the yard. Maniya da nah galden. They are fencing the garden. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)
iyag intrans. to cheer. Mun-iyag da nadan tatagu handi waday bultung. The people were cheering when there was wrestling. Mun-iya-iyag dan mangmangnge an ito-ol day “He, he, he.” As they go along, the men keep cheering lustily, “He, he, he.” Nagibbu key gopana, umiyag dan am-in nan tagu, “Hahaggiyon! After the speech, everyone cheers “Hahaggiyon!” muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1D Sounds. Sim: olwag. (sem. domains: 3.5.1.7 - Praise, 2.3.2.3 - Types of sounds.)
iyan intrans. to stay overnight. Takomboy ahi taku mun-iyan hi bale mi ten umali ka. Never mind, we will stay overnight in our house if you will come. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 8.5 - Location.) infl. mun-iyan
iyatu intrans. to rest; to take a respite. Mun-iyatu taku te madam-ot tun inodnak. Let us rest because my load is heavy. Maiyatuwan kayu ke ne umali kayun mangan. When you are rested come in to eat. muN‑/nuN‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 1C General class. (sem. domains: 2.4.5 - Rest.) der. pun-iyatuwan infl. mun-iyatu
iyo intrans. to cry, as in mourning; wail in lamenting a death. Mun-iyo dad da-ul handi hilong te nate nan imbabaleda. They were wailing last night because their child died. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: 3.5.6.5 - Cry, tear, 2.6.6.4 - Mourn.)
iyukan (sp. var. of iyyukan)
iyut trans. to have sexual relations; human copulation. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 2.6.2 - Sexual relations.)
iyyukan (sp. var. iyukan) comm. 1bee, large, honey species. [The hive of the bee is above ground hanging on trees, a brown color. The harvest of the honey is done in September; this harvest is considered to be 1st class honey.] Kinalatak hi iyyukan. The bee stung me. Sim: alig, babayung, balingog, pahok, pappahluk. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2may refer to the honey that the bee produces.