Tuwali Ifugao - English


kalamansi 1comm. a small citrus fruit; the flavor is like the lemon. Maphod di kalamansi an punpogo. Calamansi is good as a sour sauce. (sem. domains: - Food from fruit.) 2trans. to place calamansi juice on other food. Kalamansian yu nan nihongban dotag. Place calamansi juice on the roasted meat. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.) Language Of Borrowing: Spanish: calamansi.
kalampaag intrans. clanging sound produced by ill-adjusted joints of mechanical contrivances. Mungkalampaag nan talak te mungkalatiyan mo. The vehicle produces a clanging sound because it is already rusty. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: - Types of sounds.)
kalang comm. silver coin. Waday himpipihun kalang ku. I have a one peso coin. (sem. domains: 6.8.6 - Money.)
kalao (sp. var. of kalaw) comm. bird species. (sem. domains: - Bird.)
kalapkap intrans. to strike hands together in clapping. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)
kalat trans. to use teeth to cut; to bite. Adika mih-up te kalaton daka man. Don’t go near becuase it will certainly bite you. Kumalat din ahu kinali adi kayu mih-up. The dog will bite that’s why you shouldn’t go near it. Ingkalat nan ahu nah ulpu na. The dog bit him on the thigh. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, i‑/iN‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: bang’ot, ngudngud. (sem. domains: - Bite, chew.) infl. kimmalat infl. mungkallatan
kalata 1comm. road; street. Mangapya da hi kalata an umed Tinoc. They are making a road to Tinok. Ingonay kay da gugutul di tatagu ten mundaldallanan ka nah kalata. You are compared to an ant when you are walking along the road. Sim: dalan, kah-on. (sem. domains: - Road.) 2trans. to build a road. Kalataon da nan lutan da Juan. They will build a road along Juans’ land. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object.
kalatula comm. a sign by the side of a road or restaurant. (sem. domains: 3.5.6 - Sign, symbol.) Language of Borrowing: Ilocano.
kalatyaw comm. a lowland machete with a carabao horn handle. Kalatyaw di inalanan e nanabal. He used the lowland machete to cut down banana trees. Sim: pinahhig, tabas. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) Language Of Borrowing: Ilocano.
kalaw (sp. var. kalao) comm. bird species, heron-like. (sem. domains: - Bird.)
kalawag comm. a big ginger-like plant with sweet yellow oblong fruit that sprouts near the base. Kinaan da nan kallawag nah tap-on nan gungat ta adi matitina nan lubuk. They removed the kallawag-plant above the grave so that the tomb will not always be wet. (sem. domains: 1.5 - Plant.)
kalbit trans. to press gun trigger. Had-om ta mih-up ta ahim kalbiton. Wait for it to come near before you press the trigger. Kinalbit na ya ugge niptok. He pressed the trigger and the target was missed. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.4 - Press.) Language Of Borrowing: Ilocano.
kalbu 1trans. to to shave hair on head; to be bald. Nakalbuwan hi Jose. Jose is bald. Kalbuwam ta makaan nadan kutu na. Shave his head so that the lice will be removed. Kinalbuwan da te nagulid di ulu na. They shaved his hair because his head had scabs. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. Sim: pulpug, mukmuk, pu-lit. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.) 2comm. to be bald Nan tagun kalbu ya kay nunhelmet. A person who is bald seems to be wearing a helmet. Language Of Borrowing: Spanish: calvo.
kalesa 1comm. two-wheel, horse-drawn wooden buggy. Hay ke kalesa ya iguyud di kabayu. The cart is pulled by a horse. (sem. domains: - Vehicle.) 2intrans. to ride in a horse-drawn buggy. Maid di tolak kinali mungkalesa taku. There are no motor vehicles that is why we will ride in a horse drawn buggy. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: calesa.
kalga 1comm. a load; baggage; cargo. Maid di kalga na. He has no baggage. (sem. domains: - Group of things.) 2trans. to load or carry baggage. Mungkalga dah kolet hi bigat. They will be loading cabbage tomorrow. Kalgaon da nan bulhem hin pinhod mu. If you want they could carry your beans. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑ . Language Of Borrowing: Spanish: carga.
kalgadu trans. to take responsibility for certain tasks or duties; take charge. Hiyay impumbalinan ingkalgaduh nunhituwana. He is the one who has been made responsible for his household. i‑/iN‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: - Working relationship, - Meet a standard.) Language of Borrowing: Ilocano.
kal-ina (sp. var. kaina) adjunct. indicates a possibility; might; maybe. Kal-ina ya umali nan hadhad-ok kinali magawidak. The person I am waiting for might arrive so that’s why I must go home. Adim tagan hi ha-ang hi kanon te kal-ina adida umali ya dakol di masubla ya sayang hin madang-o. Don’t keep on cooking food because they might not come and there would be much left-over and it would be wasted if it spoils. Attitudinal. (sem. domains: - Possible.) comp. kal-ina ket comp. kal-ina ot
kal-ina ket (comp. of kal-ina) adjunct. expresses a future possible contingency. Kal-ina ket maidak hi bigat ya takon di dakayu ya abuy umed Baguio. In case I am not around tomorrow you might as well go to Baguio without me. Attitudinal. (sem. domains: - Maybe.)
kal-ina ot (comp. of kal-ina) adjunct. to wish or hope for something to happen. Dumasadasal hi inana ta kal-ina ot kanu ya pumhod nan imbabalena. It is reported that his mother is hoping that her child will get well. Attitudinal. (sem. domains: - Hope.)
kal-inadi (sp. var. kainadi; sp. var. kal-inandi) adv. suddenly; without warning. Mangan kami ya kal-inadi ya inlot nay udan. We were eating and suddenly there was a downpour. Time. (sem. domains: - Sudden.)
kal-inandi (sp. var. of kal-inadi) adjunct. suddenly, without warning. Kal-inandi ot ya nahoktang di lamona. Suddenly, his insides spilled out. (Snail and Toad story) (sem. domains: - Quick.)
kal-iw trans. to fail to remember something. <This root does not occur without the suffix ‑an.> Adim kal-iwan nan kinalik ke he-a. Do not forget what I told you. Kinal-iwan na nan kinalik ke hiya. He forgot the thing I told him. ‑an, ‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. Sim: lingling. (sem. domains: - Forget.) infl. kal-iwan infl. makal-iwan
kal-iwan (infl. of kal-iw) to forget.
kali 1comm. language. 1.1comm. human speech: may refer to any unit of utterance such as a word or sentence; may refer to a particular language or dialect. Hinnatkon di kali dah bale da. They speak a different language in their house. Am-in di kalin amam ya un-unudom. Obey all the words of your father. Binalonay nay kalim te inlot mu yaden dakol day tatagu. He didn’t like the way you told him because you said it loudly and there were many people. Uggek bo udot inila nan kali da. I didn’t even know their language. (sem. domains: - Word.) 1.2comm. (fig) refers to the vocal mechanism and the sounds produced; voice. Mababol di kali na. His voice is bassy. (sem. domains: - Types of sounds.) 2speak. 2.1to speak; to say. Sim: hapit. 2.1.1trans. to say something with a focus on what is said. Handih 25th di Aplil kinalin Mayor an umali kanu da Apu Paredes ke Apu Datumanong hitu ad Ifugao. On the 25th of April, the Mayor said, it is reported, that Sir Paredes and Sir Datumanong will come here to Ifugao. Hay pinhod kun kalyon ya piliyom di maphod an barkadom. What I want to say is that you should choose good friends. ‑on/‑in‑. Speech verbs. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 2.1.2intrans. to talk; to utter words; to communicate ideas and thoughts. An kimmali ka? Did you talk? Ugge mi dingngol di nangikalim hi kalida. We did not hear how you talked in their language. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language. Nih-up da kanu nadan no- mungkalkali ot itikod na. According to him, those who were talking came near him and he stopped. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 2.1.3nom. A nominalization that focuses on the manner of speaking. Hay pungkalim an pabinnugtak. Your manner of speaking is abrupt and angry. puN‑. 2.1.4trans. to scold or warn. Kinalyana nadan imbabalena ta adida mangun-unud ke hiya. He warned his children so that they will not follow him. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: - Warn.) 2.2trans. to say something by calling to someone. Kaliyam aga din mangen unga. Do call back the boy who is going. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman. This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect by his co-villagers. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 3think. 3.1trans. to use the mind to process or consider information or data; to think. Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Pangalik pe on attiken tagu mu handi immomwa ya atag-e. I thought he was a short man but when he straightened up he was tall. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.2 - Think.) der. makali id. kay kidul di kalim id. malumii di kali na id. nidallom an kali infl. pangali
kalima (der. of lima) 1quan. the ordinal number designating the fifth place in an ordered sequence; fifth. (sem. domains: - Ordinal numbers.) 2nom. fifth day; Friday. der. kalimana der. mikalima