Tuwali Ifugao - English


kalimana (der. of kalima) 1n. fifth day of the week. Handih himbatangan dih kalimana ya immeyak di Manila. Last Friday afternoon I went to Manila. Syn: Biyarnit, biernes. (sem. domains: - Days of the week.) 2nom. the fifth day of an event. Ad uwaniniy kalimana nan nate. Today is the fifth day of the dead. ka‑ + na.
kalimangan comm. frame of house; house skeleton; framework of any building. Binohwat da moy kalimangan di baleda. They have already erected the frame of their house. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.)
kalimuwan di algo (n. ph. of limu) n. the direction where the sun disappears below the horizon; west. Numpa-i da nah kalimuwan di algo. They went towards the west. Sim: daya. (sem. domains: - North, south, east, west.)
Kalin Apu Dios comm. Bible; Word of God. Duway testamento nan Kalin Apu Dios. There are two testaments in the Bible. (sem. domains: - Sacred writings.)
kalin-oban di algo (n. ph. of lin-ob) nom. west; setting of the sun. (sem. domains: - North, south, east, west, 1.1.1 - Sun.)
kaliwangwang (sp. var. of kuliwangwang) comm. hind quarter; leg and hip of animal. (sem. domains: 1.6.2 - Parts of an animal.)
kalkalungingi comm. a small bat species. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)
kallakal 1comm. mole cricket; edible, burrows in the earth. Tumakutak hi kallakal. I am afraid of crickets. Waday mihdan kallakal. There is an edible cricket. (sem. domains: - Insect.) 2trans. to gather edible crickets. Mangalakal da nadan u-unga handi munggaud nadan ammod da. The children were gathering crickets when their parents were spading the fields. maN‑/naN‑.
kallat 1comm. rubber band. Nan kallat di pamobod mu. Use the rubber band for tying it. Sim: bayyabe, lattik, laddi. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. to place rubber bands on something. Kallatam nan papel ta adida miwahwahit Bind the papers with rubber bands so that they will not be scattered about. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)
kallawag comm. plant variety. Sim: paddapad. (sem. domains: 1.5 - Plant.)
kallehke sta. to be a climber; refers to someone who loves to climb anything, e.g. trees, building, etc. Nakallehkeh tulang ku. My brother loves to climb anything. na‑. Sim: kayat, amit. (sem. domains: - Enjoy doing something.)
kalloong comm. a trough for threshing rice or pounding dried bean seeds with two places to pound. Tinaltag da nan page nah kalloong. They threshed by pounding the rice grains in the wooden trough. Sim: atangwe. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)
kallulu comm. a lizard-like animal which adapts its color with its background as a protection; chameleon. Waday kallulu nah mangga. There is a chameleon in the mango tree. Sim: kutkutli, banbanaggo, banniya. (sem. domains: - Reptile.)
kalnero (sp. var. karnelo) 1comm. sheep. Waday kalnero nah kudal. There are sheep in the pasture. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise sheep. Mungkalnero da nadan tatagu. The people are raising sheep. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: carnero.
kaltib 1comm. scissors. Matadom nan kaltib na. His scissors are sharp. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2trans. to cut something with a scissors. Kaltibom nan papel. Cut the paper. Kaltibom di kukuk. Cut my fingernails. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Ilocano: kartib.
kalton (sp. var. karton) 1comm. cardboard container; carton. Napnu nan kalton hi liblu. The cardboard box is full of books. Hingkalton mu makaddam-ot. It’s only one box-full but very heavy. Gumatang kayu kalton ta pangihaadan mi paw-it yud Baguio. Buy a box so that we can place what you will send to Baguio. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a cardboard box. Ikalton mu nadan balat an alam. Place the bananas you are taking in a cardboard box. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: - Put in.) Language Of Borrowing: English: carton.
kalu intrans. to work for payment of a debt. Sim: ubbu, ammung, bokla. (sem. domains: 6.1 - Work.) Language Of Borrowing: Ilocano: karu.
kalub 1comm. refers to the lid of containers such as pots or baskets; a cover. Natalak nan kalub di banga. The cover of the pot was lost. Sim: huk’ap, hukbung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to cover a container, a pot or basket. Kalubam nan banga. Cover the pot. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.) Language Of Borrowing: Ilocano.
kalubaha comm. refers to the squash plant and produce. (sem. domains: - Food from vegetables.) Language of Borrowing: Spanish: calabaza.
kalun trans. a ritual word meaning to call to, used in relation to supernatural messengers of gods. Restrictions: ritual. (sem. domains: - Call.)
kalut trans. to bite off a piece of something. Kalutam nan mangga. Bite off a part of the mango. Ikalut mu nah kad-an di palat na. Bite off a part near the handle. Kumalut kah ittay tuh tinapay. Bite off a small piece of bread. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. 5B Changing site by removal of something. Sim: gutab. (sem. domains: - Bite, chew.)
kama comm. refers to any platform that serves for resting or sleeping. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.) Language of Borrowing: Spanish: cama.
kamahhita (sp. var. kamihhita) 1comm. undershirt; t-shirt. Napipitok tun kamahhita te nag-a nah payo. This t-shirt is muddy because it fell into the ricefield. gen: bulwati. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear a t-shirt. Handidan aammod taku ya adida mungkamihhita. Those forefathers of ours did not wear T-shirts. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: camasita.
kamakam trans. to work hard to achieve a goal or objective. Ikakamakam nay pangibbuwanah school na. He is working hard towards finishing his studies. i‑/iN‑. 3I Direct action toward an object. (sem. domains: 6.1 - Work.)