Tuwali Ifugao - English



maningit comm. refers to the sun in rituals. Restrictions: rituals. (sem. domains: 1.1.1 - Sun.)
mann’u 1intrans. to equalize two things; to be just in equalizing; to be fair. Mummanno kayu mo nah hummangan yu. Be fair in your agreemnet. Nummannu da mo. There, their winnings are equal now (in gambling). muN‑/nuN‑. 2trans. to equalize a particular thing. Imannu da nan bultung. They have equalized their wrestling ability. i‑.
manno adjunct. expression of necessity; you’d better do it; must; have to; said as a threat or warning. Manno op-opya ka te uggem inila di maat. You’d better keep quiet because you do not know what happened! Attitudinal.
manogpat (der. of hogpat) trans. to gather fresh canegrass; used for trellis, building a fence, etc. Manogpat kah pun-alad taku tuh dola. Go and cut fresh canegrass for us to build a fence around the yard. maN‑/naN‑.
manomnom (infl. of nomnom) intrans. to bring something to mind; to be reminded of something; remember. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu. I remember that when we were children, there were big rocks by that spring. An manomnom mu din golang dih immali kan e nangidung-on dakami? Do you remember the baby when you came to visit us? ma‑. (sem. domains: 3.2.6 - Remember.)
manong (sp. var. of manung) comm. refers to an older male sibling; also, used as a respectful address. Hinumang inada, “Te ume kayu moh iskul. Maki-e kan manong mu.” Their mother answered, “Because you are going to school. You will go with your brother.” (sem. domains: - Brother, sister.)
mansa sta. stains on a garment; streaks, spots of color or dirt on a garment. Namansaan di bulwatik. My dress is stained. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. Language of Borrowing: Ilocano.
mansu trans. to train a carabao to work. ‑on.
manteka 1comm. cooking oil; lard; animal grease. Adi mungkammoy manteka ya liting. Cooking oil and water do not mix. Athituy aton: Mamangulu ya igisay amput ya danggu hi manteka. This is how to cook it: First, saute the garlic and onions in a good amount of cooking oil. Kanan nan in-inay ek ihulul tun onom an itlug hi manteka. The old woman said, I’m going to barter these six eggs for lard. (sem. domains: - Cooking oil.) 2trans. to use cooking oil in cooking. Mantekaam nan ihda taku. Use cooking oil in our viand. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: manteca. infl. mummanteka
mantilyu 1comm. a solid metal head on a handle used in driving nails; a hammer. Alam nan mantilyu ta kaanom din patak. Get the hammer and remove that nail. (sem. domains: 6.7.2 - Pounding tool.) 2trans. to use a hammer on something; to nail something. Mantilyuwom nan patak ta mihamad nan kaiw. Use the hammer on the nail so that the wood will stay in place. ‑on/‑in‑ ‑an. 3intrans. to use a hammer. Mummantilyu da nadan u-unga ad dola. The children are using the hammer in the yard. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: martillar.
manuk 1comm. domestic fowl; chicken; also refers to the meat of a chicken. Dakol di manuk na. He has many chickens. Tobatbalona diday bagol ya aammod ta dumalay-up da ta hay idatong di hagabi ya maphod dan am-in an hin-am-a ya ta dumakol di babuy da ya manuk da. He calls on the gods and his ancestors to witness the arrival of his hagabi-bench so that with its arrival, it will bring along good health for his family and the increase (become many) of their pigs and chickens. Sim: gulukay. (sem. domains: - Bird.) 2intrans. to raise chickens. Mummanuk ka ta waday oggan yu ihda. You raise chickens so that you will have something for viand. muN‑/nuN‑.
manung (sp. var. manong) 1comm. older brother. Wadah manung hi bale. My older brother is at home. (sem. domains: - Brother, sister.) 2trans. to have an older brother. Manungon Juan hi Pedro mu adina un-unudon. Pedro is the older brother of Juan but Juan doesn’t obey him. ‑on. Language Of Borrowing: Ilocano.
manuttudu (id. of tudu) an idiom that refers to a person who acts as though he knows everything; a know-it-all (lit. one who teaches).
mangabak (infl. of abak) intrans. to win, used in regard to court cases, gambling and races. Nangabak hi hinlibu nah tugalan hi Pedro. Pedro won a thousand pesos from gambling. maN‑/naN‑.
mangabal (der. of maabal) trans. to gather beetles generally with the purpose of using them for food. Ekayu mangabal hi hilong ta ihda takuh bigat. Go and get beetles tonight for tommorow’s viand. maN‑/naN‑. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)
mangab-abig (der. of ab-abig) v. to tell a story; a storyteller, refers to someone in particular who tells stories. [In the past, this form sometimes referred to someone who could foretell the future.] Sim: profetas.
mangado (infl. of ado) trans. to make rice paddy mounds for planting vegetables during fallow season. Umeyak hi payo te eyak mangado. I’ll go to the field to make paddy mounds.
mangaiw (der. of kaiw) trans. 1to gather firewood. Mangaiw da nadan u-unga ad uwani. The children are going to gather firewood now. maN‑/naN‑. 2traditionally referred to a class of people who were contracted to provide firewood. Manuel Dulawan: Readings on Ifugao (Sense #2)
mangako (infl. of ako) trans. refers to one who steals; thief. Nah kadakol di tatagu ya mahapul an halipat-an di pihhu te wadaday mangako. With the number of people, you have to be careful with your money because there are those who steal. maN‑/naN‑.
mangalak (der. of alak) trans. to build an irrigation canal. Sim: mamatung.
mangalana (der. of ala) nom. an extended meaning of the root meaning to ‘get something’; the person who seeks revenge by prowling at night. Wadaday mangalanan numbotak ad Baguinge. There were prowlers waylaying in Baguinge. Uggan da mangalana didan ammod taku. Our ancestors usually went out hunting for revenge (at night.) Tumakut day tatagu an bumudal nah hilong te hay mangalana. People fear going out at night because of the people who hunt to revenge. maN‑.
mangali day bibiyo (id. of bibiy’o) refers to fair-complexioned and fair-haired people (lit. the fairies are coming). [Generally thought of as referring to Americans.]
mangalibutnu comm. tree variety, used for posts.
mangan (infl. of kan) intrans. to eat. Mangan taku. Let’s eat. Mangan taku ta ume kayu. Let’s eat so that you can go. maN‑/naN‑.
manganggigiya (der. of anggigiya) intrans. to gather anggigiya beetles. Eda manganggigiya hi bigat. They are going to gather anggigiya-beetles tomorrow. maN‑.