Tuwali Ifugao - English


m


mangapput (infl. of apput) intrans. to win in a competition. Mangapput ka hin ip-iphod mu. You will win if you do it properly. maN‑/naN‑.
mangapya (infl. of kapya) trans. refers to the person who makes or builds something. Indanit mala-uy kaatnan toon ot mangapyay gubilnuh kalatah di. Some years passed and then the government built a road there. maN‑/naN‑.
mangat (infl. of at) trans. to do something; the agent-subject is topicalized. <This particular form of at is used when the discourse requires the agent-subject to be in the pre-verb position.> Kon waday laing yun mangat nah ipangunuk? Do you have the skill to do my work? Hanan tagu ya tobalonan mabayadan an mangat hi gaga-iho. That person, he will accept payment to do bad. maN‑/naN‑.
mangattip (der. of attip) intrans. to gather dragonfly nymphs. Eda mangattip da aman ina. Father and mother are going to gather dragonfly nymphs. maN‑/naN‑.
mangatublu (der. of atublu) intrans. becoming a pullet. Hay mangatubluy ibaki da. They will sacrifice a young pullet in their ritual. maN‑.
mangay-ayyam (der. of ayyam) nom. refers to either party in an engagement relationship; fiancé or fiancée.
mangayyuding comm. black crow; eats corn by breaking off an ear and flying away with it; emits a wak-wak-wak sound. Kinan di mangayyuding nan inhabal kun gahhilang. The crows ate the corn I planted in the swidden-plot. Sim: ban’ug, halagma, butbut, gawwang; gen: gawwang. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)
mangdon (infl. of odon) refers to the person who holds something. Ha-oy di oggan mumbantay nah tendaan ya ha-oy di mangdon hi aladdun nan drawer. I was the one who sometimes guarded the store and I was the one who held a key to the drawer. maN‑. (sem. domains: 7.4 - Have, be with.)
mange (infl. of e) intrans. going, moving at the present point in time. Da Juan ke Maria din mange. Juan and Maria are the ones going. Ya handih mange da ya nakaan hidiyen dogoda. (Luke 17:14b) And when they were going, their sickness was removed. Mun-iya-iyag dan mangmangnge an ito-ol day “He, he, he.” As they go along, the men keep cheering lustily, “He, he, he.” maN‑. (sem. domains: 7.2 - Move.)
mangga comm. refers to the mango tree and fruit. Ohan algo ya ek bo tinangad nan mangga ya mungkap-u moy bungana. Then one day, I went to look up at the mango tree and its fruit was almost gone. Kabigabigat on ek tinangad hanan mangga min dakol di bunga na. Everyday I went and looked up at our mango tree that had much fruit. (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)
manggop (infl. of hogop) trans. to attack an army or a village or city in an attempt to occupy it. Ya himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. And the raiding people came out and started to attack them to kill them. maN‑. (sem. domains: 4.8.3 - War.)
mang-uhan intrans. to fall short of expectations, e.g. to be less than the expected amount. Mang-uhan nan abuy an ginatang yun dida. The pig you bought from them is smaller than for the amount paid.
mangi- top. this prefix cross-references a topicalized agent-subject; co-occurs with Class 3 verbal roots; non-past tense. Mihaad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is up to the owner to have it finished (lit. made-good). Kediyen algon pumbungbungan da ya immali on inhinyeron mangiha-ad hi bungbung. That day when they blasted the rocks, an engineer came to place the dynamite sticks. Sim: nangi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
mangibalal (infl. of balal) 1comm. refers to the one who sells a mortgage. (sem. domains: 6.8.4.2 - Sell.) 2trans. to mortgage a ricefield. Hi Jose di nangibalal nah payo da. Jose was the one who mortgaged their ricefield. Dakol day ibaliwon an mangibalal hi payo da. There are many lowlanders who are mortgaging their ricefields. mangi‑/nangi‑.
mangibaliw (infl. of baliw) trans. to save; savior, the one who saves is cross-referenced; refers to spiritual salvation. Hi Apu Dios ya abuy mangibaliw ke ditakuh liwat taku. Only God can save us from our sins. mangi‑/nangi‑. Sim: hiwang, salbal.
mangibalo (infl. of balo) trans. refers to the person who avenges a wrong or revenges a killing. Ya hiyay nangamung an mangibalo nah at-attom ke ha-on. (1Samuel 24:12B) He is the one who is responsible to avenge what you are doing to me. mangi‑.
mangidat (infl. of idat) trans. refers to the person giving something. Dahdiy mangidat hi pihu? Who is giving money? mangi‑.
mangidinol (infl. of dinol) trans. refers to the person who trusts in someone or something. Ya nadan mangidinol ke hiya ya adida muntutuyuh nundinolan dan hiya. (1Pedro 2:6c) And as for those who are trusting in him, they will not change their minds about trusting in him. mangi‑.
mangihwang (infl. of ihwang) trans. refers to the one who saves. Hiya ya abuy mangihwang ke ditaku. (Acts 4:12b) He is the only one who saves us. Mu hi Apu Dios an mangihwang ke ditakun mangulug ya impatibo nay ulena ya pamhod nan ditaku ot ihwang ditaku, mu bokon gapuh nangatan takuh maphod, mu gapuh homok na. (Titus 3:4) But God who saves us believers, he shows his kindness and his love for us and so he saves us, but not because of the good we have done, but because of his mercy. mangi‑. (sem. domains: 4.9.3 - Theology.)
mangila-ila (infl. of ila-ila) intrans. to look for trouble; to court trouble. maN‑/naN‑.
mangin- TACR. this prefix encodes a time concept and functions to express that an event or condition will come about without an undue time lapse; quickly; soon. Umala ka nah makakkaphod an alina ta manginkakapya kah tinapay. (Genesis 18:6) Get some fine flour and quickly make bread. Mangin-a-ali kayu ta baddangan dakami. Come quickly to help us. Ot e mangin-a-ala nan tagu nah wahe. (2Kings 6:7) And so that man went and quickly got the ax. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes, 8.4.5 - Relative time.)
manginudan (der. of udan) nom. refers to the period of time when it rains nearly every day. Adi namag-anan di page nah manginudan. Plants will not dry up during rainy season. mangin‑.
mangipa- caus. this prefix encodes a causative agent that is topicalized and cross-referenced; non-past tense. Hay pundallanan ina di mangipaatun hiya. It is mother’s walking that makes her tired. Hanan mittuluy mangipataddog hanadah u-unga. It is the teacher who will have the children stand. Nganney mangipadukke hi buuk? What will make the hair grow long? Sim: nangipa-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
mangipaanhan (der. of anhan) trans. to make something very important or valuable; the form of the verb cross-references whoever does this. Hanadan mangipaanhan hi planu na ya mangun-unud ke tuguna. Those who highly value his plan will continuously follow his advice. mangipa‑/nangipa‑. (sem. domains: 8.3.7.5 - Important, 8.3.7.9 - Value.)
mangipainila (infl. of inila) caus. refers to someone who makes something known. Adi kayu bumain an mangipainila an mangulug kayun Jesus. Don’t be ashamed to make known that you believe in Jesus. mangipa‑/nangipa‑. (sem. domains: 3.2.3 - Know.)