Tuwali Ifugao - English



mangipaligligat (infl. of ligat) caus. refers to someone or something that causes hardship or trouble. mangipa‑ CVC‑/nangipa‑ CVC‑. (sem. domains: - Do evil to.)
mangipaN- TACR. this prefix cross-references a topicalized agent and encodes a distributive modality of multiple objects; non-past tense. Kon bokon he-a, APU DIOS, di nangamung an mangipangapput hi pinhod mun pangapputon? (Psa. 3:8) Isn’t it you, LORD, who is responsible for causing the victory of those whom you want to win? Sim: nangipaN-.
mangipangpangulu (der. of pangulu) deriv V. refers to those who lead other people in actions or activities. a verbal form derived from the noun ulu meaning ‘head’ and occurring in a construction with the agent-subject preposed before the verb. <This is a verbal form derived from the noun ulu meaning ‘head’ and occurring in a construction with the agent-subject preposed before the verb.> Ha-oy di mangipanun am-in hi nganneh diyen umatak nah patul an mangipangpanguluh tindaluna.(Job 29:25) I was the one to arbitrate in all matters, like a king leading his soldiers. (sem. domains: - Lead.)
mangipaptok (infl. of paptok) trans. to be the one responsible for caring for someone or something; to care for something or someone. An inilam an mangipaptok? Do you know how to care for it? Hiyay mangipal-ot ya mangipaptok ke ha-on. (Psalms 118:14a) He is the one who strengthens and cares for me. mangi‑/nangi‑.
mangip-iphod (infl. of iphod) trans. to fix, repair, or improve in order to make something good. Miha-ad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is up to the owner to finish it (make it good). mangi‑ CV‑.
mangitakdog (infl. of takdog) trans. one who defends another or acts as an advocate. Ta hidiye nan namammam-a mon madinol taku te hi Jesus di mangitakdog ke ditakuh hinangngab Apu Dios ya mihwang taku nah ena pangastiguwan ke ditaku. (Romans 5:9b) Therefore, our trust should be even greater because Jesus defends us before God and we are saved from his punishment of us. mangi‑. (sem. domains: 4.9.3 - Theology.)
mangitit (infl. of ngitit) sta. refers to any dark color, e.g. black, brown. Mu adi maang-ang di buuk na te nunhukyung hi mangitit. But her hair could not be seen because she was wearing a black veil over it. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: - Color.)
mangituttudu (infl. of tudu) trans. refers to someone who teaches something in particular. Kinali adika bumain an mangituttuduh mipanggep ke Apu takun hi Jesus. (1Timothy 1:8a) That’s why don’t be ashamed to teach about our Lord Jesus. mangi‑ CV(C)‑/nangi‑ CV(C)‑.
mangna (der. of kona) intrans. to win in any gambling venture. <This form makes the winner prominent.> Nangna da handi hilong nah bulang. They won last night in the cockfight. maN‑/naN‑.
mangnong (der. of konong) nom. refers to the shaman who performs a sacrificial rite for the purpose of divination or appeasement. maN‑/naN‑. (sem. domains: - Offering, sacrifice.)
mangngol trans. refers to a person who is listening to what is being said. Mai-imih inan mangmangngol. Mother smiled as she was listening (to what I was saying). maN‑/naN‑.
mangob-ob (infl. of ob-ob) intrans. for a fowl, chicken or duck to be incubating eggs; to hatch eggs. Mangob-ob nan manuk nah daulon. The chicken is incubating its eggs under the house. maN‑.
mangohe (infl. of ngohe) sta. to be obstinate, stubborn or belligerent. ma‑.
mangong-ongal (der. of ongal) trans. to rear a child; to bring up a child; it usually implies that someone other than a parent cares for a child during childhood. Hi apu nangong-ongal na imbabale na. My grandmother reared her child. mang‑/nang‑ + CVC2.
mangubat (der. of gub’at) trans. refers to those who war against a group of people or a country. maN‑/naN‑. (sem. domains: 4.8.3 - War.)
mangudil di hubil (id. of ngudil) an idiom expressing that someone has little to say (lit. lips are blunt). Mangudil di hubil na. He has little to say.
mangulug (infl. of kulug) trans. refers to one who believes in something or someone, particularly used of Christians. Datuwen nadan mangulug nah tuttudun Kristo. These are those (people) who believe in Christ’s teachings. Gulatna nin ta maid di mundogo nadah mangulug ke Apu Dios ya maid da nin di mumbaki Maybe if none of those who believe in God would become ill, there would be no more pagan priests. maN‑. (sem. domains: - Believe, - Religious person.)
mangun-unud (infl. of unud) trans. 1refers to a person who continuously follows someone or something. Mu nan tagun mangun-unud hi tugun Apu Dios ya pakappinhod na hiya. But as for the person who follows God’s command, he loves him (God) very much. maN‑/naN‑. 2refers to a person who obeys someone or something. Adika mangun-unud. You do not obey.
maoh-ohha (der. of oha) sta. to be alone. Maoh-ohhaak. I am alone. Naligat di eta maoh-ohha te maid di mamaddang ke dita. (Ecclesiastes 4:10b) It is hard to be alone because there is no one to help us. ma‑ CV(C)‑.
mapait an imi (id. of imi) an idiom referring to someone who has hurt feelings (lit. bitter smile). Mapait an imi na. She has hurt feelings.
mapat-al (der. of pat-al) sta. daytime; for the sun to be shining. Mu hay tagu ya mungngunu nah mapat-al inggana mahilong. (Psalms 104:23) But as for a person, he works during the daytime until night.
maphod (der. of pohod) sta. to be good; describes any event, person, place or thing as good. Mabalin bon kalyok an maphod di memory na. He probably has a good memory too. Maphod di makaddikhal nan itungu te gagala ya mahap-ayan. It is good if the firewood is well-split because it dries quickly. ma‑. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) infl. makaphod
maphod di kakan ten nunlingotan (say. of lingot) an idiom that refers to the good that results from honest labor (lit. food is good when sweated for).
maphod di palad (id. of palad) fortunate or successful (lit. good palm); this idiom is associated with palm reading. Maphod di palad mu. You will be successful.
mappolwa comm. refers to one of the places that is considered to be for the souls of the dead; it is believed that when someone dies, he/she will go to the place of the ancestors.