Tuwali Ifugao - English


m


mapukailan hi udum an algo (id. of pukail) an idiom expressing the idea that the truth of a situation will be known some day (lit. an obstruction will be pushed away someday). Mapukailan hi udum an algo. The truth will be exposed some day. Mapukailan hi udum an algo nan inat mun nangako. The truth on the amount you stole will be exposed one of these days.
mapukyahan (id. of pukya) an idiom meaning that something that has been done in secret or deceitfully will become known (lit. will be uncovered). Mapukyahan di inat mu. What you did will be known.
marbol 1comm. marble stone. Marbol di inha-ad dan dulung. They placed marble flooring. (sem. domains: 6.5.3 - Building materials.) 2trans. to place marble tiles. Marbolan da nan dulung di pun-amhan da. They are going to place marble tiles on the floor of their bathroom. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: English.
maria prop. a common name for a woman. Maki-eyak ke Maria ad Kiangan. I’m going with Maria to Kiangan.
mariwana 1comm. refers to the marijuana plant. Puma-ih utok di mariwana. Marijuana destroys the brain. 2intrans. to smoke marijuana. Pinatnaak an nummariwana. I tried smoking marijuana. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.
marka (sp. var. of malka) comm. identifying mark; brand an animal.
markadu (sp. var. of malkadu) comm. market place.
market comm. a large area of a town with many open stalls selling everything needed in a household. Impaen Maria hi Juan hi market. Maria sent Juan to the market.
Martes prop. refers to a day of the week, Tuesday. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)
martinis (sp. var. martinit) comm. Asiatic house martin bird. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)
martinit (sp. var. of martinis)
masahe 1comm. therapeutic massage. Masahe di nun-aga da nah nahpung. They cured the sprain with massage. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) 2trans. to massage someone or a part of the body of someone. Masaheom nan hukina ta wada ot an makaan di hakit di uluna. Massage his feet so that hopefully his headache will go away. Imasahem nan takle na. You massage his arm. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4B Tactile - Touch contact. 3intrans. to massage. Hi Pedro di mummasahe te inilana. Pedro will be the one to massage because he knows how. Mummasahe handi dimmatong kami. He was massaging when we arrived. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: masaje.
masdaaw (sp. var. sidaaw) 1sta. to be surprised or shocked. Masdaaw da hin tigon daka. They will be surprised if they see you. ma‑. (sem. domains: 3.4.1.3 - Surprise.) 2caus. to be caused to feel awe. Pamasdaaw di nangapyan Apu Diyos tu luta. God’s creation of the earth causes amazement. pa‑. (sem. domains: 4.9.5.3 - Worship.)
masu comm. a hatchet. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.)
mata 1comm. organ of vision; eye. Mun-iingit di mata na. Her eyes are red. Kay bulintik di matan di golang. The eyes of the child are like marbles. Ongal di matanan nakappaldang hi angana. It has big, round eyes that are close together on its face (describing an owl). pt: kide, kodyam, kodom, bukakkol, mumbola, muntagu. (sem. domains: 2.1.1.1 - Eye.) 2trans. to carve or draw eyes on something, e.g. statue or picture. Mataam nan tagtaggun pinaot mu. Place eyes on the carving you made. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 6.6.5.1 - Draw, paint, 6.6.4 - Crafts.) id. kindom nay mata na id. mumboldang di mata id. nipatak di mata id. tumakut di matana
matadom di hubil (id. of hubil) an idiom meaning one is very talkative (lit. sharp lips). Matadom di hubil na. She is very talkative.
matadom di mata na (id. of tadom) to see very well (lit. his eyes are sharp). Matadom di matana te tibonay uwang nan bilat. Her eyes are sharp because she can see the eye of the needle.
matagu (der. of tagu) sta. to be living; alive. Naligat di matagu te munligat ta. It’s hard to be alive because we experience hardship. Ya hay mamangulun maat ya mamahuwan nadan nungkakaten mangulug ke Kristo, ta ditaku ken matagu kediyen tiempo ya maki-e takun dida e manamu ke Apu taku nah kulabut ta makiha-ad takut nangamung ke hiya. (1 Tesalonika 4:16b-17) The first thing to happen is the resurrection of the believers in Christ who have died so that we who are alive at that time will join them to go to meet our Lord in the clouds so that we all will stay forever with him. ma‑. (sem. domains: 2.6 - Life.)
matakutan (der. of takut) pass. refers to something that frightens people; frightening. Matakutan di ongal an tagu. A big person is frightening. ma‑ ‑an.
matalak (infl. of talak) pass. to be lost. Unudon yu nan gulding ta adi matalak. Follow the goat so that it will not be lost. ma‑/na‑.
matamtam (der. of tamtam) sta. to be tasty. Matamtam di ulha an ihda. Wild pig viand is tasty. ma‑.
matangad (der. of tangad) pass. to be respected (lit. looked up to)
matbal (infl. of tobal) pass. to be honored; to be respected or approved of. Matbal da mo peman. They will certainly now be honored. ma‑.
matdaan (infl. of toda) sta. for someone or something to survive, remain or be leftover. Ta madadag am-in nadan gaga-ihon tatagu ta maid di matdaan takon di oha. (Sephaniah 1:3b) And so that all the wicked people will be destroyed and none will survive, not even one. ma‑/na‑. Sim: natdaan.
mate sta. 1refers to the end of physical life; to die. Adika mate te unga ka ni-an. You will not die because you are still young. Ta hay mamangulun umalih nomnom na ya nunna-ud an mate. So the first thing that comes to his mind is he is sure to die. Tinwik day puhu na kinali mate. They pierced his heart that is why he will die. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.6.6 - Die.) 2to be dead; refers to the state of being dead. Nate moh apu Casilda ya maid moy oggan mangialih allaman nibayuh puhu. After Grandmother Casilda died, there was no one to bring crabs pounded with banana blossoms. Deke pe nin ta mateh amam, nganney atom? If it should be that your father dies, what will you do? ma‑/na‑. der. katayan der. kate infl. mungkatkate