Tuwali Ifugao - English


m


mihtu (infl. of ihtu) sta. to stay here, near speaker. Mihtu ka ni-an. You stay here for a while. mi‑.
mihwang (infl. of hiwang) pass. to be saved from trouble, danger or disaster, particularly used in a religious sense. Mihwang ka hi liwat mu hin mangulug kan Jesus. You will be saved from your sins if you believe in Jesus. Baddangan dakayun ha-oy an AP-APU an Dios yu ta mihwang kayud buhul yu. (Numbers 10:9) I, the LORD your God will help you so that you will be saved from your enemies. Mundasal taku ta mihwang takuh gaga-iho. We pray that we will be saved from evil. mi‑/ni‑. (sem. domains: 4.4.4.4 - Save from trouble, 4.9.5.7 - Salvation.)
mi- -an pass. this circumfix encodes the non-past passive for Class 3 verbal roots. Idawawa yuy takle yu ta midatan kayu. Reach out your hands and you will be given some. Sim: ni- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
mikadwa (der. of duwa) sta. second in sequential order. Mikadwaak ke dakamin hintutulang. I am the second in the family. mi‑. (sem. domains: 8.1.1.2 - Ordinal numbers.)
mikalima (der. of kalima) sta. fifth in sequential order. Hiyay mikaliman dida. He is the fifth in their family. mi‑. 6D Descriptive. (sem. domains: 8.1.1.2 - Ordinal numbers.)
mikap-at (der. of kap-at) sta. fourth in sequential order. Hiyay mikap-at ke dakamin hintutulang. He is the fourth among us in the family. mi‑. 6D Descriptive. (sem. domains: 8.1.1.2 - Ordinal numbers.)
milagro comm. an event that is believed to be a result of divine intervention; a miracle. Adi kabaelan di tagu an mangat hi milagro. Man is not capable of performing miracles. (sem. domains: 4.9.4 - Miracle, supernatural power.) Language Of Borrowing: Spanish.
mim-ut (infl. of um’ut) pass. for the way to be blocked by people or things. Adi kayu mim-ut nah dalan. Do not block the way by placing yourselves on the path. mi‑/ni‑.
mina-iho (sp. var. na-iho) comm. ritual language for referring to anything evil or bad; may be related to the common language word gaga-iho. Restrictions: ritual word. (sem. domains: 8.3.7.1 - Bad.) Lourdes S. Dulawan: Ifugao Baki
minangili comm. a visitor from a distant place. Wadaday minangili an immalih bale. There were visitors from distant places who came to the house. Sim: bisita; Syn: bihita. (sem. domains: 4.2.1.4 - Visit.)
minas 1comm. a mine, e.g. gold or copper. Waday minas di balituk ad Benguet. There is a gold mine in Benguet. 2trans. to dig for valuable metals; to mine. [It is believed that during the Japanese occupation of areas in Ifugao, the soldiers hid gold that had been taken from Manila banks.] Minason da nan luta da te waday hinamak dah balituk hidi. They will mine their land becasue they found gold in it. Mumminas dah balituk ad Malabing. They are digging for gold in Malabing. Mininas da nan nuntaluwan di Hapon. They dug for gold in the place where the Japanese hid. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑.
minmin sta. to be pure. Naminmin an balituk nan in-attakem. The necklace you are wearing is pure gold. na‑. (sem. domains: 7.5.3.1 - Pure, unmixed.)
mipa- caus. this affix encodes both passive and causative, non-past tense. Nalgom di pinhod mun gattangon mipalpun nah kaitayan ingganah kaongalan. There is anything that you want to buy, from (beginning with) the smallest item to the largest. Mu gapu te madinol takun ahi taku ang-angon di kipaannungana ya anusan takun munho-ho-od ingganah nipaannung. (Romans 8:25) But the reason is because we trust that we will see its fulfillment, we will patiently continue waiting until it has been fulfilled. Sim: nipa-. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)
mipa- -an pass. this circumfix has the features of passive, causative, topicalization; non-past tense. Hay am-in nan nitudok nah kalin Apu Dios ya mipaannungan. As for everything that is written in the word of God, it will be fulfilled. Sim: nipa- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
mipalpu (infl. of lappu) pass. refers to the beginning of something that continues in time or sequence. Nalgom di pinhod mun gattangon mipalpun nah kaitayan ingganah nah kaongngalan ya wadanwada. There is anything that you want to buy from (beginning with) the smallest item to the biggest is there. Mipalpud uwani ya iathitu yu ta panginomnoman yun ha-on. (1Corinth 11:25c) Beginning now, you will do like this so that it will be your remembrance of me. mipa‑.
mipanggep (fr. var. of panggep shortened form) conj. relating to a matter, event or person; regarding; concerning. Abuna tuy dingngol ku mipanggep kediyen naat. That is all I have heard about that case. (sem. domains: 9.2.6 - Particles.)
mipuun (der. of puun) pass. a group of people descended from a single ancestor. Ot mihinap dah kabobboble mipuun handah nahlagan da. (Genesis 10:32) The clans of those descendants spread throughout the nations. (sem. domains: 4.1.9.8 - Family, clan.)
mirra comm. aromatic gum obtained from a tree of east Africa and Arabia. Mirra di ohan indat dan Jesus. Myrrh was one of the gifts they gave Jesus. (sem. domains: 5.4.2 - Cosmetics.) Language Of Borrowing: English: myrrh.
mis’a 1comm. refers to the Roman Catholic church service, but sometimes used for any church service; mass. Waday misa ad uwani. There is a mass now. 2intrans. to hold a mass. Mummisa dad uwani. They are holding a mass now. Imisa da nan nate. They will do a mass for the dead. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.
mismu adv. emphasizing the fact that a certain person is the very person who did or will do an action. Hiya mismu di nanuntuk ke ha-on. He was the one who actually hit me. Kon makulug an ihik nan mismun imbabalek an mamaten ha-on? Is it true that my very own son is eager to kill me? Limiting and maximizing. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.) Language Of Borrowing: Spanish: mismo.
miswa comm. Chinese noodles made from mung beans; Chinese kind of food made of flour; looks like firm threads of flour. Miswa di ingkamo da nah dotag. They mixed Chinese mung noodles with the pork. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Chinese.
mitalu (infl. of talu) pass. for something to be hidden. Bokon ha-on nan tagun deke on bumtik ta e mitalu. I am not the kind of person to run away in order to be hidden. (sem. domains: 7.6 - Hide.)
mitatakap (id. of takap) to be always attached.
mitaya ka (id. of taya) an idiom meaning to take a shower (lit. to collect water on you). Mitaya ka. Take a shower.
miting 1comm. meeting. Waday miting meyor hi lunis. The mayor will have a meeting on Monday. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.) 2intrans. to conduct a meeting. Mummiting da meyor nah munisipyu. The mayor is having a meeting in the town hall. muN‑/nuN‑. 3trans. to meet with a particular group of people or to meet about a particular agenda item. Mitingon da nadan mittulu ad uwani. They will conduct a meeting with the teachers today. Imiting da di mipanggep nah kalata. Their meeting is about the road. Language Of Borrowing: English.