Tuwali Ifugao - English



paptok 1trans. to care for something or someone; attend to someone. Nahalman di pamaptok kun hiya mu kapyanan makadoggo. I am giving him much care but it is his nature to be sickly. Hi Juan di mumpaptok nah golang ad uwani. Juan will be the one to care for the child today. An inilam an mangipaptok? kanan bon inaonan hi Magappid. Do you know how to take care of it?” Aunt Magappid said. Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in Perhaps the next time, it will be well-planned (lit. well cared for). Ya gapuh kabaelana ya ipaptok ditaku gapuh pangulug takun Jesus ingganay ipaannung na nan nihwangan taku hantuh kapoppogan di luta. (1 Pedro 1:5) And the reason for the power (of that hope) is he will care for us, based on our faith in Jesus, until he fulfills our salvation at the time of the ending of the earth. Kon adiyu tibon an maid di ad-adih naat ke ditaku te impaptok ditaku ya impangapput ditakun APU DIOS? (1 Samuel 30:23b) Don’t you see that nothing bad happened to us because God cared for us and caused us to defeat them? i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, mangi‑/nangi‑, makai‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: - Care for.) 2intrans. to raise domestic animals. Mumpaptok kah chickens. Raise chickens. muN‑/nuN‑. infl. mangipaptok
papudilan (infl. of pudil) trans. to place something in the mouth of a child. Papudilam nan golang ta umop-opya. Place something in the mouth of the child so that he will keep quiet. pa‑ ‑an.
papuut advpred. to do something quickly. Ipapuut nay ngunuh payo. He works quickly in the field. Siguladun naagangan te papuutanay kakan. It’s certain he’s very hungry because he is eating quickly. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Time. (sem. domains: 8.4.8 - Speed.)
para₁ prep. for; marks a purpose or intended goal. Hituwe ke ya para ke Juan. This is for Juan. Language Of Borrowing: Tagalog.
para₂ 1adjunct. this word is said when riding a vehicle upon reaching a destination. Para! Hitu kami mo. Stop! We’ll get down here. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) 2v. to stop a vehicle to ride or alight. Mumpara nan nunlugan yaden ugge dingngol nan munmaneho. The passenger told the driver to stop but he did not hear. Mumpara kami handi nala-u kayu mu ugge yu intikod. We were asking you to stop when you passed by but you didn’t stop. Paraon yu nan tolak an mangali. Stop the vehicle that is coming. Paraom hin mipottok takuh bale. Stop the vehicle when we are directly in front of our house. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑.
parada comm. a parade. Dimmatong kami ad Lagawe ya nipalpu mo tuwaliy parada. When we reached Lagawe, the parade had already started. (sem. domains: - Ceremony, - Festival, show.)
paralais sta. paralyzed. Naparalais di godwan di adol na. Half of his body is paralyzed. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.4 - Disabled.)
Language Of Borrowing: English: paralyze
parayd (sp. var. of palayd) comm. a parade.
paris 1comm. pair. Iyam di ohan paris an apatut. Give me one pair of shoes. (sem. domains: - Numbered group.) 2intrans. to pair two things. Mumparis nan ginattang mun bulwati ketuwe. The dress you bought is paired with this. muN‑/nuN‑. 3trans. to pair one thing with another. Iparis mu maingit an bulwatim nah mangitit an pantalon. Pair your red blouse with your black pants. Parisan yu nan manuk an indat apu. Pair the chicken grandfather gave with another. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3C Move something and combine it with or attach it to something else.. Language Of Borrowing: Spanish: par.
parmanente adj. describes something as being enduring, without change; permanent. Qualifier. (sem. domains: - Forever.) Language of Borrowing: Spanish: permanente.
parte comm. a part of something. Ngannen parte di pinhod mun alan? What part do you want to get? (sem. domains: - Part.) Language Of Borrowing: Spanish.
pasada 1comm. a regular trip, point-to-point, made by public utility vehicles. Waday pasada yud uwani? Do you have any trips now? Sim: biyahe. (sem. domains: 7.2.4 - Travel.) 2intrans. to use a public vehicle to make trips; to travel on a public vehicle. Mumpasada ad Lagawe hi Pedlo. Pedro makes trips to Lagawe. Maid di mapasada ad uwani. There are no trips to be made now (no passengers). muN‑/nuN‑, ma‑. 3trans. to use a vehicle for trips. Ipasada da nan tolak hi bigat. They will use the vehicle to make trips tomorrow. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish.
pasahe 1comm. fare. Indat ku moy pasahe taku. I already gave our fare. Sim: piliti. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2v. to pay fare. Mumpasahe ka damdama kinali kudukdul nay umbun ka. You are going to pay your fare anyway so better sit down. Ibbaanak an umed Lagawe ta pasaheyan daka. Accompany me to Lagawe and I will pay for your fare. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: pasaje.
pasahero comm. passenger. O-ohay day pasahero kinali eyak nahuyop. There were few passengers that is why I went to sleep. (sem. domains: 7.2.4 - Travel.) Language Of Borrowing: Spanish.
Pasay prop. name of place in the Manila area. Ad Pasay ke ya hituy kad-an nan punda-ulan di duplanu. In Pasay is where the airport is. (sem. domains: 9.7.2 - Name of a place.)
pasensiya trans. to excuse someone or to tolerate someone’s behavior; to forgive. Pasensiyaam te ugge na inilay at-attona. Forgive him because he does not know what he is doing. Mumpasensiya kayu tuh ihda taku. Be tolerant with our viand. Mumpasensiya kan hiya. Ask forgiveness from him. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: - Forgive.) Language Of Borrowing: Spanish: paciencia.
paspas advpred. to hurry. Kediyen himbatangan ya imme nan talak ot mada-idai ya mungkibangngad an panaspasana That afternoon, that jeep went and after a while, it returned going very fast ‑an‑ ‑an. Time. (sem. domains: 8.4.8 - Speed.)
pastor 1comm. pastor; minister of a Protestant church. Maid di pastor nah simbaan taku. There is no pastor in our church. (sem. domains: - Religious person.) 2intrans. to minister at a church; to be a pastor. Hi Nestor di mumpastor ad Lagawe. Nestor will be the pastor in Lagawe. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.
pastu 1comm. pasture. Wadaday gulding nah pastu. There are goats in the pasture. Syn: kudal. (sem. domains: 6.2.9 - Farmland.) 2trans. to graze animals in pasture. Ena impastu nan nuwang. He went to have the carabao graze. i‑/iN‑. (sem. domains: 6.3 - Animal husbandry.) Language Of Borrowing: Ilocano.
pasyal (sp. var. of pahyal) intrans. to take a walk; to go sightseeing; to visit someone. (sem. domains: - Visit.)
pata comm. leg part of a pig; a particular piece of pork. Hay gatangom ya hay pata. Buy the leg part of the pig. (sem. domains: 5.2 - Food.)
patak 1comm. nail for fastening. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. to use a nail to attach. Ipatak mu nan kaiw nah dingding. Nail the wood on the wall. Patakom nan mungkakaan an tabla. Nail the loose board. Patakan yuh duwan tabla ta adi mag-ay dumallan. Nail two boards on it so that people who pass will not fall. Mumpatak dah dingding ad nakugab. They were nailing the walls yesterday. Nipatak din kaiw. The wood is nailed. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, mi‑/ni‑.
patani comm. lima beans. Kimmayat nan patani nah alad. The lima beans climbed on the fence. Sim: lawiging. (sem. domains: 5.2 - Food, 1.5.3 - Grass, herb, vine.) languageOfBorrowing: Tagalog.
patanong 1comm. walking stick. Bilau di patanong nan in-ina. The old woman’s walking stick is of dried canegrass. Syn: hukkud. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to use a walking stick. Mumpatanong ka ta adika mikudli. Use a cane so you will not slip. Impatanong na nan balabog. He used the spear for a walking stick. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑.
patapat intrans. for a chicken to fly up and rest on something; to roost. Mumpatapat day manuk te mungkahilong. The chickens are roosting because it is almost night. Pimmatapat nan manuk nah kaiw. The chicken roosted in the tree. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2A Movment from one place to another. (sem. domains: 7.1.2 - Sit.)