Tuwali Ifugao - English



puN- -on 1caus. this circumfix encodes non-past tense and a causative concept; the object is cross-referenced. Mumpundikhal da nan pungngunuom. Your workmen are splitting wood. Pundallomom tun balituk nah kaban mu. You put this gold at the very bottom of your trunk. Sim: impuN--, pun-i-. (sem. domains: - Verb affixes.) 2mod. this circumfix encodes a mitigated causative; Class 4 verbal root. Pun-ang-angom hi mama. Let mama watch. Punha-angon dakan ha-on. I’ll let you cook. Pumbakkaom din golang nah dulung. Let the baby crawl on the floor.
pun-agahan (der. of aga) nom. a place to be treated for sickness; a hospital. Ka-alpu da nah pun-agahan. They just came from the hospital. puN‑ ‑an.
pun-aniduwan (der. of anidu) nom. refers to an object that gives out heat. Ya kananay “Pun-aniduwan.” ot to tukabana ot alana nan niha-ad ad dalom. And he said “It’s a heater.” so he uncovered it and got something inside.
pun-ap-apuwan (der. of ap-apu) nom. refers to an area of a country ruled by one ruler; place of ruling. (sem. domains: 4.6.4 - Rule.)
pun-ay-ayyaman (ay-ayam) comm. a playground or a place to visit. [A place where children or people gather to enjoy recreation.] Pinhod kuh shrine an pun-ay-ayyaman. I like the shrine as a place to visit. puN‑ ‑an.
pun-i- distr. this prefix encodes distributive or directional components and cross-references the direct object, Class 3 verbal root; non-past tense. <The pun- form has the distributive or directional conponents, while the i- cross references the direct object. > Takon di hilot ya pun-ialo da ten nap-uy dayakkot. When the rice is gone, some naughty ones throw dung at each other. Pun-igatang nah mainum ta in-inummon da nah ibbana. He buys drinks for his friends. Pun-ihagmuk nan iniggid mu di binokbok yaden pun-ikiwan di winawwan mu. As you sprinkle the yeast over the rice with your left hand, you keep stirring with your right. Pun-ikayat nah tawang da. He is climbing through their window. Pun-ibtik nay gamgam. He is running away with something valuable. Sim: impuN--, puN- -on. (sem. domains: - Verb affixes.)
pun-ib-ibat nangamung (id. of iba) an idiom referring to a lifetime partner, wife or husband (lit. to companion forever).
pun-iyatuwan (der. of iyatu) comm. a resting place. Nah wangwang di pun-iyatuwan taku. Let's rest on the river bank.
punlatlatuwan (der. of latlatu) comm. a photo studio. Eyak numpalatlatu nah punlatlatuwan ad Lagawe. I went to be photographed in the photo studio in Lagawe.
punnog trans. to stuff animal intestines with blood and rice; to make sausage. [The original Ifugao sausage was made of rice and blood only stuffed into a clean animal intestine.] Ipunnog mu nan dotag. Use the meat to make sausage. Nipunnog mo. The meat is already made into sausage. Impunnog ku mo. I’ve already made the meat into sausage. Mumpunnog da. They are making sausages of stuffed blood and rice. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, muN‑/nuN‑. 3C Move something and combine it with or attach it to something else. (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.) der. pinnunog infl. pinunnog
punok trans. to adopt a child. (sem. domains: - Adopt.)
puntos comm. card players; bettors in a gambling card game. Mahapul di tulum puntos ta ahi da mun-ay-ayyam. They need three players so that they can play. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) Language Of Borrowing: Spanish.
punu 1trans. to fill a container. Punuwom nan aluwog hi liting. Fill the bamboo tube with water. Pinnuk nan lata. I filled the can. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. 2pass. to be filled. Napnu nan latah liting. The can is filled with water. Tibom ta adi makapnu. See to it that it won’t be too full. Indani ya mungkapnu nan lata. After a while the can was almost full. ma‑/na‑, maka‑, mungka‑. (sem. domains: 8.1.8 - Full.) 3trans. to fill a container; the agent is cross-referenced. Ha-oy mamnu nan buwod. I’ll be the one to fill the jar. maN‑/naN‑.
pung’ak sta. to be penniless; to be bankrupt; to be broke (of money). Pumungak di tugal. Gambling can cause bankrupcy. Napungak te naapput handi hilong. He is penniless because he lost (in gambling) last night. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) Language Of Borrowing: Ilocano. id. napungak di bolsa
pungan 1comm. a pillow. Idatam hi pungan nan golang. Give the child a pillow. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2v. to place or use a pillow. Adiyak pakahuyop hin uggeyak numpungan. I can’t sleep if I don’t use a pillow. Impungana nan naluddun an ulo. He used the rolled blanket for a pillow. Adim punganan nan golang ta adi umingha. Do not place a pillow for the child so that he will not be used to it. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an.
punggayyuman (der. of gayyum) nom. friendship. Nahamad di punggayyuman da. Their friendship is strong and stable. (sem. domains: 4.1.1 - Friend.)
punggu comm. a small container used for ingredients for betelnut chew; women may also use it for money.
pungkampuwan (fr. var. of kampu) comm. a lodging place; camping grounds. Nah balen da tulang amay pungkampuwan mi. We will lodge in the house of our father’s brother.
pungkatluwon (der. of tulu) trans. to divide into three equal parts. Pungkatluwom nan pinugayun kape. Divide the coffee you harvested into three equal parts. pungka‑ ‑on.
pungki- -an TACR. this circumfix encodes distributive and participatory concepts; cross-references a topicalized place. Daanay pungkiha-adan hantudan tatagu? Where will all of these people be accommodated (lit. placed).
pungkiwa (der. of kiwa) nom. an instrument used for stirring or mixing things together. Alam tun punkiwa ta kiwalon mu nan ihda. Get this turner so that you will stir the viand. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.)
pupul’e trans. to fasten or attach loosely. Adim ipupuley kugut na. Don’t sew it loosely. Nag-a nan batu te nipupule. The stone fell because it was loose. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3C Move something and combine it with or attach it to something else. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.)
pusta 1comm. a bet; a wager. Ongal di pustana nah manuk mu. He has a big bet on your rooster. Sim: topa, taya. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2v. to make a bet. Mumpusta da hin dahdiy mangapput nadah mun-ay-ayyam. They are betting on who will win in the game. Pumusta ka damdama. Place your bet also. Pustaan da hin dahdiy maunnan dumatong. They will make a bet on who will arrive first. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: apuesta.
pustisu 1comm. false teeth. Napanguwanak mu maid di pustisuk. I am toothless but have no false teeth. (sem. domains: 2.1 - Body.) 2trans. to wear false teeth. Mumpustisu ka ta kumudkudukdul di ang-ang mu. Wear false teeth so that you will look better. muN‑/nuN‑. 3trans. to place false teeth in mouth. Kaanon ta tun bob-am tuh hinangngab mu ne pustisuwan ta. We will extract your front teeth and replace them with false teeth. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish: postizo.
pustu comm. refers to an assigned position, e.g. soldiers assigned to guard or attack. Handih mungkabigat ya imme da nadah kipustuwan. When dawn came, they took their posts in strategic places. ki‑ ‑an. (sem. domains: 8.5.3 - Be at a place, - Appoint, delegate.)