Tuwali Ifugao - English



pamadingan comm. an upright piece of wood to form the side of an opening; doorjamb. Hay mapmaphod an ub-ubbunan ya nah pamadingan ta makadibdib. The best place to sit is at the sides of the door opening because it’s very airy. Tuwol nan kinapya dan pamadingan di balena. Tuwol-wood is what they used to make the door jambs of his house. (sem. domains: - Door.)
pamaga (sp. var. of pamga) trans.
pamdol trans. to entrust something to someone. Ipamdol kun he-a nan ngunu te adiyak umali. I will entrust the work to you because I’m not coming. i‑/iN‑. (sem. domains: - Entrust to the care of.)
pamga (sp. var. pamaga) 1trans. to do without caution; tactlessly or carelessly done. Adim pamga hi kali. Do not be tactless with your words. Impamga nah haad nan payung kinali natalak. She placed the umbrella carelessly, that is why it got lost. i‑/iN‑. 2adv. expresses a limiting concept. Adiyak pakaippol an ek pamgay op-opya. I cannot endure just keeping quiet. Limiting and maximizing. (sem. domains: - Attitude.)
pamhod (der. of pohod) nom. 1used most frequently in referring to God’s love for people. Makulug an adi mapoppog di pamhod Apu Dios. It’s true that there is no end to God’s love. (sem. domains: 4.3.3 - Love.) 2in the New Testament, this word is used and defined in 1 Corinth 13:4-8a) Te hay tagun waday pamhod nah ibbana ya makaulle ya huhhummok.(1 Corinth 13:4a) Because a person who loves his fellowman is kind and compassionate.
pamidwa (pidwa) nom. an act or event that is repeated.
pamilya 1comm. family. Ongal an pamilya di nalpuwana. He comes from a big family. Sim: hin-am-a. (sem. domains: - Related by birth.) 2intrans. to raise a family. Inilanan mumpamilya. He knows how to raise a family. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.
pamol-ag (infl. of pol-ag) comm. a gong stick. Kape di kinapya dah pamol-ag. They used coffee trees for gong-beating-sticks. paN‑. (sem. domains: - Musical instrument.)
pampod comm. a pot holder; padding; hotpad. Nan daun di pampod mu nah banga. Use the banana leaves as a pad in lifting the pot.
pamukot (infl. of pukot) 1comm. sap of trees; sticky substance from trees. Limmitig nah kakaw hi pamukot na. He got sticky sap from the jackfruit tree. 2intrans. to catch birds by placing the sap of trees where they land. Eda mamukot nah muyung. They are going to catch birds in the forest with sticky sap. maN‑/naN‑.
pamutingan (der. of muting) comm. bamboo container for broken rice kernels. Inhaad na nan gahhilang nah pamutingan. He placed the corn in the bamboo container for broken rice kernels. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)
pamuuhan (infl. of puu) comm. ceiling roof girder. paN‑ ‑an. (sem. domains: - Roof.)
paN- dervN. this prefix nominalizes a verb; the derived nominal may be used in a noun phrase or as a nominal predicate. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even now healing ( lit. removal of sickness) is the foremost reason that many people have faith. Pangalik pe on attiken tagu mu handi immomwa ya atag-e. I thought (lit. my thinking was) he was a short man but when he straightened up he was tall. Opat an gatut an pihhu di pamayad na nah luta. Four hundred pesos was his paymentt for the land. (sem. domains: - Derivation.) infl. pangali
Pan’al prop. the ritual for sowing rice in seedbed. Pun-ingunu day panal te in-eda nan binong-o nah punhopnakan. They are performing the panal-ritual because they already brought the selected rice for planting in the seedbed. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.) Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History)
pana 1comm. an arrow or dart. Niptok nan pana nah baggang di babuy. The arrow hit the neck of the pig. (sem. domains: - Weapon, shoot.) 2trans. to shoot with an arrow; to hit with an arrow. Panaon nadan Pugut di makawa. The Aetas shoot deer with arrows. Pinana day matana. They hit his eye with an arrow. Mumpana dah dolog nah payo. They are shooting fish with arrows in the ricefield. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)
panakul comm. refers to a yoke for an animal, generally a carabao.
panani (der. of hani) comm. 1refers to an object used to obstruct view or to protect by shielding from sight. Hay saku di panani yu nah tawang. Use a sack to obstruct the view from the window. 2riddle. Antipet hay kawayan ya waday pagit na? (Panani nay mangan ke hiya.) Why does bamboo have thorns? (Protection from being eaten.)
panangga (der. of hangga) comm. an object used to protect when facing an enemy. Hay kalin Apu Dios di pananggam hi gaga-iho. Use the Word of God as a shield against evil. Sim: happiyo. (sem. domains: - Weapon, shoot.)
panapang (der. of tapang) comm. bait used in fishing and trapping to attract quarry. Kuma-ut kah kolang ta panapang ta. Dig some worms for our bait. paN‑. (sem. domains: - Fishing equipment.)
panat trans. to remove an object from site, moving in the direction of agent. Deket tonton-on an nalutu ya panaton nan banga ya had-on hi ittay ta ahi kaanon di hukap na. Then, when one is sure that it is already done, remove the pot from the fire and don’t remove the cover of the pot right away. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: - Remove, take apart.)
panday 1nom. blacksmith; ironsmith. An waday mumpanday hi inang-ang yu? Did you ever see an ironsmith? muN‑/nuN‑. Syn: udi. (sem. domains: - Working with metal.) 2trans. to make iron tools, e.g. spades, knives, bolos; to forge. Pandayon da nan gumok hi gaud. They will make the metal into a spade. Pumanday kah uwan tun unga. Make a knife for this child. Mumpanday dah otak ad Bolar. They are making bolos in Bolar. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object.
paN- -an₁ dervN. this circumfix is a clausal nominalizer; it nominalizes a verb that co-occurs with argument constituents, the resulting nominalized clause becomes a constituent argument of the main verb. Mu nan naminhod an mangipangpanguluh mangulug ya mahapul an pangi-enat maid di pamihulan di tagun hiya. (1 Timothy 3:2a) But as for the one who wants to be a leader of believers, his way must be good so that there is no basis for any person’s scorning of him. Adi kayu mumplanuh panadagan yuh ibbayu. (Sechariah 8:17a) Don’t plan the destruction of your companions. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work for getting our livelihood. Te inilam met an naligat di pangal-an hi pihhu. Because you very well know that it is hard to get money. (sem. domains: - Derivational affixes.)
paN- -an₂ TACR. this circumfix encodes non-past tense and cross-references a topicalized time or place; it co-occurs with Class 4 transitive verbs and some members of Class 1 and Class 2 intransitive movement verbs. An daana udot di pangal-am hi em itugatugal? Where do you get the money to be continuously gambling? Pinhod mu ke bon mun-ang-ang hi sini ya dakol di damanah pangayam. If you want to see a movie, there are many places you can go. Takon di hay dangli na ya maid ta daana mo peman di e pangal-an nan inayana? Because they had nothing, he was not even given the customary death ritual for how could his poor wife afford it? Kinali kediyen eda panggopan ke dida ya inila da moy aton da ya hay eda kipustuwan. That’s why on the day of the raid, they knew what to do and where to post themselves. Em hanhanan ten kakon-anay pangayan da ad Manila. Go ask him when they will go to Manila. Sim: naN- -an. (sem. domains: - Verb affixes.)
panio 1comm. an evaluative and cultural term referring to forbidden things; taboo. Panio nan e makihamul hi numpate. It is taboo to attend a feast for someone who committed suicide. (sem. domains: - Taboo.) 2trans. to treat as taboo. Paniawon day umeh payo hin tungo. They think it is taboo to go to the fields when it is a declared rest day. ‑on/‑in‑.
pannapanna comm. snake species. (sem. domains: - Reptile.)