Search results for "ahu"

taya₃ 1comm. a bet; a wager. Ongal di taya da handi nakituggal da handi hilong. Their bets were big when they gambled last night. Sim: topa, pusta. (sem. domains: 4.2.6.4 - Gambling.) 2intrans. to place bets. Tumaya kah ong-ongal ta waday atom an mangapput. Place a bigger bet so that you can win. Muntaya da damdama nadan u-unga. The children are also placing their bets. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 3trans. to place a bet on a particular thing; to use particular money for a bet. Tayaam nan itudduk ta naapput ka ke ya bahul mu. Place your bet on the number I will point out to you and if you lose it will be your fault. Itayam nan inapput mu handi ohan hilong. Use the money you won the other night as your bet. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

tayun₁ 1trans. to hang something. Itayun mu nah patak. Hang it on the nail. Tayunan yuh papel nan iwit nan ahu. Hang a paper on the dog’s tail. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.4.1 - Hang.) 2intrans. to hang on to something. Muntayun ka nah hapang ne indop-am. Hang on the branch then jump down. Muntattatyun an kay bulangon. He was hanging like a monkey. muN‑/nuN‑. infl. muntayun

te conj. the logical connection that marks a reason; because. Maka te ume ta. Come because we are leaving. Om, te maid di hilhilbi hin ugge ta nun-adal ya maid di ngunu. Yes, because one is worthless without education and without a job. Bahul nadan nangipunduwana te uggeda ninomnom di aton da. It was the fault of those who were put in-charge because they didn’t think about what they will do. Subordinating conjunctions. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.) comp. tedeya

tetet sta. to be talkative. Natetet hidiyen babai. That girl is talkative. Adi kayu tumetetetet te nahuyop nan golang. Do not keep on talking because the child is asleep. na‑, ‑um‑ CV(C)CV‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. Sim: tayuktuk. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

tibo (sp. var. tigo) 1to see. 1.1trans. to see or look at something. Tinibona. He saw it. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal. We saw that what was prepared for us were two basins of rice. Iwingim ad Lagawe ta tibom an waday dilag da. Turn your head towards Lagawe and see whether they have lights. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. Sim: buya, ang-ang; spec: tokkol. (sem. domains: 2.3.1 - See.) 1.2trans. to search, looking for something. Eda manibo nadan nangipaptok ke tuweh udum an makan mu maid. Those in charge tried to look for more food but nothing was left. Manibo dah ohan magangan ongngal an kaiw They search for a large, hard-wood tree maN‑/naN‑. 1.3trans. to look toward a particular place. Itibom hitu. Look this way. Intibon ama nah pottok nan pumpangituludan dan hiya. My father looked in the direction where they were pushing him. i‑/iN‑ . 2trans. to watch over more than one object. Pakitibom tun basket ku. Watch my basket (along with yours). paki‑. 3caus. to cause something to be seen; to show something. Ipatibom. Show it. (lit. cause it to be seen) ipa‑/impa‑. 4pass. something can be seen very clearly; obvious. Hay bahul mu ya makattibo. Your fault can be clearly seen. makaC‑. (sem. domains: 3.2.3.1 - Known, unknown.) der. kitib-anan id. mahakit di panibo infl. makattibo infl. manibo infl. matibo

timol 1comm. flea. Dakol di timol nan ahu. The dog has many fleas. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to have fleas. Natimolan nan kahyupan di ahu. The place where the dog sleeps has fleas. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 6D Descriptives.

titit intrans. to giggle; to titter. [A type of laughter that is considered to be a silly manner by some speakers.] Adika tumitititit te nahuyop day ibbam. Stop tittering because your companions are asleep. Sim: tatawa, gegek, gigi, bog-ak, halekhek, anggak, albuwang. (sem. domains: 3.5.6.4 - Laugh.)

titititi 1interj. the sounds used to call dogs. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call.) 2trans. to call for a dog. Titiyom nan ahu ta umalin mangan. Call for the dog to eat. ‑on/‑in‑.

tiyab trans. to lift a cover slightly. Tiyabom nan hukap di bangat bumuddu nan ahuk. Lift the cover of the pot slightly so that the steam may escape. Natiyab nan atop handi pimmuwok. The roof of the house was lifted slightly when there was a storm. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.3.7.1 - Uncover.)

tok’o comm. 1the mouth. Halipat-am di tokom ta hay maphod ya abuy bumudal hina. Guard your mouth so that only good things will come out of it. Sim: hungahung. (sem. domains: 2.1.1.4 - Mouth.) 2a riddle Waday ohan uwang an napnu gunit. (toko) It is a hole full of bones. (mouth)(riddle) id. ambilog di toko id. kay aluwog di toko id. mabuluk nan toko id. madang-o man di toko id. nahalman di toko id. nahulitan di tokona id. ongal di tokom

tongpop (sp. var. tangpap) trans. to flatten a point, e.g. a pencil, walking stick. Tongpopam nan ulun nan patanong. Flatten the end of the walking stick with a knife. Hanaken pahok ya natongpopan nan bongawana ta hidiyey pangipat-uwan ya nan bongwana ke ya nahulitan ta hidiyey mipatak. A wedge is flattened at one end which can be hammered and the other end is pointed so that it can be nailed in. Tongpopam din nahulitan an kaiw. Flatten the pointed part of that stick. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

tumagu (der. of tagu) intrans. to survive sickness or accident. Man tumagu nan ahu hin porgaom. That dog will survive if you deworm it. Timmagu nan babuy. The pig survived (lit. became alive). ‑um‑/‑imm‑. 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: 2.6 - Life.)

tupig trans. to stab something or someone with a knife. Tupigon da kanu hin tibon dah di. According to them they will stab him if they see him there. Itpig nan hinalong kinali halipat-am. He will use the double-bladed-knife to stab, that is why be careful. Waday nanpig nah ahu mi. Somebody stabbed our dog. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, maN‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: tuwik, ubut. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

ulup₂ sta. to sleep in a narrow space beside or between others. Miulup kan nadah iibam an nahuyop nah ohan di kuwartu. Sleep in a space between your brothers in the other room. mi‑/ni‑. (sem. domains: 5.7 - Sleep.)

‑um‑ ‑an TACR. 1this circumfix encodes a non-past tense process and cross-references a specific object. Ya hay importanten punggastuwam ya nadan liblum mahapul mu ta maid di humlun hi bumabaan di grades mu. And the most important thing is to spend (your money) on those books you need so that nothing will cause your grades to be lowered. Oha bo ya nakalligat di pumalattugan. Another reason is, their guns were hard to shoot (not automatic). Bumanidbidak hi liblu nah bakasyon. I do nothing but read books during vacation. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2non-past tense, reciprocal action. Pumanuddugan da yaden nahuyop hi inada. They keep running after each other while their mother is asleep.

umum trans. to suffocate by placing something over the head or nose. Tipet eyak inumum? Why did you suffocate me? Maumum ka hin munlikbut kan mahuyop. You will suffocate if you sleep covered with a blanket from head to toe. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 2.6.6 - Die.)

witiwit 1intrans. for a dog to wag its tail. Deket tinibon nan ahuy apuna on munwitiwit. Whenever the dog sees its master, it wags its tail. muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.1.9 - Move a part of the body.) 2trans. to move a part of the body. Iwitiwit nan ahu di iwit na hin ayagam an mangan. The dog wags its tail when you call it to eat.

yam-o 1sta. to be soft or become soft. Mayam-oy kahuypam. What you sleep on is soft. Yimmam-o nan inha-ang kun dotag. The meat that I cooked became soft. ma‑, ‑um‑/‑imm‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.3.6.5 - Soft, flimsy.) 2trans. (fig) to soften one’s attitude toward another. Payam-ohom di puhun nadah nawotwot. Soften your heart towards the poor. pa‑ ‑on.