Search results for "ali"

mahang-an sta. to be spared from a disaster. Mahang-an po udot di edaka patayon. They will not go to the extent of killing you. Mahang-an ken bokon he-a eyak immalih tu. Were it not for you I would not be here.

Mahaghaggiling an mange. (id. of haggiling) he is walking very fast. (lit. he is rolling like a wheel in going) Mahaghaggiling an mange te immalih ina na an nalpud Manila. He is walking very fast to meet his mother who arrived from Manila. (sem. domains: 7.2.1.2 - Move quickly.)

mag-aga (der. of ag-aga) sta. refers to a short time period; a short while. Mag-aga ya umali da. In a short while, they will come. ma‑. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

madne advpred. refers to an indefinite future time related to a usual time; in context it can mean early or later, context will disambiguate. Madney algo yaden umanamut kayu. It is early in the day and yet you are going home. Madney pay ta ahida umali. It will be a long time before they come. Time. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.)

madla sta. to be skeptical; the speaker has a speculative attitude about the truth or reasonableness of an event or action. Madla hin pinangapangan daka ta ahi daka kattog eh iattina. It’s a bit reasonable for him to hurt you if he lifted a hand in raising you. Madmadla ta uggeyak immali. If it had been known I would not have come. ma‑. Sim: olom.

madhu 1v. to flock down towards an area. Restrictions: Hudhud epic. Dingngol ken di taguy gangha on madmadhu da. When people heard the sound of gongs they flocked there. 2trans. to favor by taking sides. Antipe peman ta kadhuwan hi Aliguyun? (suppose Aliguyun and Guminigin are fighting and people take sides with Guminigin) Why are you all against Aliguyun?

mabla (der. of bola) sta. to have a fair complexion. [To have a fair complexion is considered to be desirable.] Mabla hi Maria. Mary is fair. Mabla day Malikanu. Americans are white. ma‑.

mabiyag (der. of biyag) sta. to be alive; to live. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work to provide our livelihood. ma‑. (sem. domains: 2.6 - Life.)

mabigat (der. of big’at) sta. to be daylight. Mabigat ke ne immali ka. When it’s daylight, you come. ma‑.

mabalin (infl. of balin) advpred. predicates the fact that something is possible, can be done, or the willingness to do something. Mabalin an waday utok na te handih wada grade three ya naipromote hi grade four hi kaginnawwan di toon. He probably has a good brain because when he was in grade three, he was promoted to grade four in the middle of the year. Modality. (sem. domains: 9.4.4.4 - Possible.)

maawatan (infl. of awat) pass. to understand the meaning of something. Kakalikali ka yaden adik maawatan. You keep on talking and yet I don’t understand. ma‑ ‑an. (sem. domains: 3.2.4 - Understand.)

maan-anla (infl. of anla) sta. to be happy. Maan-anlah apuna te tinibo nay hinlun di inap-apuna. His grandfather was happy because he saw that his grandson was industrious. Maan-anlah Magappid te immali da an nangidung-o. Magappid was happy because they had come to visit. (sem. domains: 3.4.1.2 - Happy.)

maabak (infl. of abak) sta. to be a loser; to lose in cards or other game. Maabak ka hin adim halipat-an. You will lose if you are not careful. ma‑.

ma-₃ abl. this prefix encodes an abilitative modality; able to do something. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu. I can remember that when we were children, there were big rocks beside the same spring. Makeke nan lobong te atappo. The lake can be swam because it is shallow. Magibok nan wadan nah pingngit di wa-el. He could sense that he was by a creek. Sim: maka-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

ma-₂ pass. this prefix derives the passive form of Class 4 verbal roots; non-past tense. Matbal da mo peman! Now they are highly respected indeed. Adina anhan dongolon di kalin nan inayana an kananay ahida mahmok di imbabale da. He did not heed the protests of his wife who said that their children would be pitied. Pangalim nin kattog di babale nadan udum bon matibo mo bokon ta datuwe nan kalyon an bapor. You think what can be seen are houses but these are what they call ships. Sim: na-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

luta 1land. 1.1comm. the surface layer of the earth which supports plant life; soil; ground. Haa-adam hi luta nan napain banga. Place soil inside the broken pot. Adida ni-an iha-ad hi luta yaden pumaytuk nan himmagabi nah hagabi ta gumpa. Before they place the bench on the ground, the man who is performing the ceremony jumps up on it and makes a speech. (sem. domains: 1.2.2.1 - Soil, dirt.) 1.2comm. any portion of the surface of the earth which belongs to a person; land property. Ambilog di lutam. Your land is wide. (sem. domains: 1.2.1 - Land.) 2earth. Sim: lubung. 2.1comm. the planet as the place where people live; earth. Tun lutan niha-adan takun tatagu ya ahin tu mama-id hantuh aliyan Apu Jesus Kristo. This earth where we are living will be nothing when the Lord Jesus Christ comes. (sem. domains: 1 - Universe, creation, 1.2 - World.) 2.2prop. the world where certain classes of spirits live, along with people, in contrast to the worlds where other gods and spirits live; Earthworld. Sim: lagud. (sem. domains: 1.2 - World.) der. ilutta

lupduk trans. to pull at something suddenly by tugging and twisting at the same time; to grab, hold and pull someone as in arresting. Lupdukom nan intanod nan balabog ta makaan nah dingding. Jerk at the spear he threw so that it will be removed form the wall. Linupduk na nan tali ot mag-a nan nihable. He jerked at the rope, then the hanging things fell. ‑on/‑in‑. Sim: lan-i. (sem. domains: 7.3.1.3 - Shake, 7.2.2.8 - Move back and forth.)

lumman sta. to have a change in appearance, characteristics, eyesight, hearing, or thinking. Nalumman di angana. His face has changed. ma‑/na‑, mungka‑. 6A Physiological Process - State. Sim: baliw. (sem. domains: 9.1.1.2 - Become, change state, 2.4 - Body condition.)

lukya trans. to uncover the lower body, e.g. for a woman’s skirt to be lifted up. Lukyaam ta tibom hin intalu na nah ulpu na. Lift her skirt to see if she is hiding it on her thigh. Nal-ot nan dibdib kinali nalukyahan da. The wind was strong that’s why their skirts were blown up. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 5.3.7 - Wear clothing.)

luhung comm. mortar for pounding rice to remove husks or for grinding coffee beans; made of wood or stone. [Most mortars are round, but some are long and rectangular in shape for the purpose of allowing more than one person to pound at the same time.] Waday luhung yu ta umaliyak an munbayu. Do you have a mortar so I can come and pound there? (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

lubung₁ comm. world; universe. Mun-ango kinali hinnatkon di lubung na. He is crazy, that’s why his world is different. Sim: luta. (sem. domains: 1 - Universe, creation, 1.2 - World.) Language Of Borrowing: Ilocano.

lubid 1comm. a string or rope. Nangiayam nah lubid? Where did you take the rope? Sim: tali. (sem. domains: 7.5.4.1 - Rope, string.) 2trans. to make a rope by twisting fibers. Lumubid kah pangakod nah nuwang. Make a rope for the carabao’s tether. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano. der. linubid

lotwad intrans. to fall backwards with feet going up. Munlotwad kah na hin adim id-on. You will fall backwards there if you will not hold on. muN‑/nuN‑. Sim: balintuwag, tu-un; Sim: og’a, balintuwag, tu-un, uhbung. (sem. domains: 7.2.2.5.1 - Fall.)

lok-ap 1comm. incrustation formed on a healing wound; a scab. Ulayom an kaanon nan lok-ap di gulid mu. Gently remove the scab of your sores. (sem. domains: 2.1.4 - Skin.) 2trans. to remove a scab. Lok-apom. Remove the scab from the sore. ‑on/‑in‑.

lok’a 1trans. to bring down something; to take something down from shelf. Lokahom nan hukup ta mangan taku. Bring down the rice basket (from the shelf) so we’ll eat. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.3.2.5 - Lower something.) 2intrans. to come down; alight from a vehicle or animal; dismount. Munloka ka nah lugan. Come down from that vehicle. Lumka ka nah kabayu te nable. Dismount from the horse because it is tired. ‑um‑/‑imm‑, muN‑. (sem. domains: 7.2.2.5 - Move down.)