Search results for "kay"

golen (sp. var. holen) 1comm. a rounded children’s plaything made of agate; marble. Idatam nan ibam hi golen na ta mun-ay-ayyam kayu. Give your brother a marble so that both of you can play. Sim: bulintik, holen. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to play with marbles. Munggogolen da nadan u-unga nah daulon di bale. The children are playing with marbles under the house. muN‑/nuN‑.

golot trans. 1to sever the neck of fowls, dogs, goats, pigs. Golton yu nan babuy. Cut-off the pig’s head. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 2to butcher an animal or fowl. Gumlot kayuh duwan manuk ta ihda taku. Butcher two chickens for our viand.

gum’ok comm. metal, iron or steel. Nakapyah pahul nan gumok. The spear was made of iron. Gumatang hi gumok hi Marne. Marne buys iron. Niptokak nah gumok an muntimtiming nah ek nag-ahan ta hidiye nan adiyak pakayahya. I hit a piece of metal sticking out of the ground and I couldn’t breathe. spec: balit’uk, lubay; Syn: landuk. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.)

gunay 1comm. movement. Ad-adiy gunay mu. Your movements are not good. 2intrans. to move. Antipet ad-addi ka gumunay. Why are you not moving? Munggunay kayu mo ta adi taku maladaw. Start moving now so that we will not be late. Kay nahedel di punggungunay mu. Your constant movement makes you seem like a silly person. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) Language Of Borrowing: Ilocano.

gutul 1comm. ant, generic term. Manggop day gutul nah bale te niwahit di atukal. The ants are entering the house becaause the sugar is scattered. Ingonay kay da gugutul di tatagu ten mundaldallanan ka nah kalata. You are compared to ants when you are walking along the road. spec: ad-ad’ing, bubbuwit, bubuwit. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to be full of ants; refers to the condition of having ants on or in something. Nagutulan nan tinapay. There were ants in the bread. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

hagabi 1comm. (prim) a bench belonging to rich people; a carved and decorated bench, with carabao head figures at each end. Waday inang-ang yuh hagabi? Have you seen a hagabi-bench? Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. The bench-like figure that they go to get from the forest (during the feast) is also called hagabi. Mihaad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is up to the owner to have it finished. Sim: Ang-ang. 2comm. the name of a ceremony which signifies wealth and prestige. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect by his co-villagers Cultural note: There is a great amount of feasting, drinking and dancing during this prestige ritual. The playing of gongs and dancing may take place for five or six nights. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 3intrans. to perform the prestige ceremony. Mu adi nama-ag on himmagabiy tagu. But not just anyone can perform the hagabi-ceremony. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 4.5.6.1 - High status, 4.9.5 - Practice religion.) der. himmagabi

hakbat 1comm. backpack. Waday hakbat na. He has a backpack. Sim: pahhiking; Sim: bango, akbut, pahhiking. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to carry on the back. Ihakbat mu nan basket. Carry the bag on your back. Munhakbat ka hin umali kayuh tu. When you come here wear a backpack. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.)

hakyat 1trans. to bring or take something home. Ihakyat muh tuwe. Bring this home. Inhakyat Pedro nan page dih bale. Pedro brought the rice up to the house. i‑/iN‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.) 2intrans. to go home. An humakyat kayu mo? Are you leaving for home? ‑um‑/‑imm‑.

haldot sta. sounds are clear; in speech, the enunciation is clear. Mahaldot di pungkalin nan unga. The child pronounces his words clearly. Humaldot kaya di pungkalina hin umongongal. He will enunciate his words clearly when he grows up. ma‑, ‑um‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

hamul 1comm. a feast. Waday hamul ad Tuplac te waday nunkasal hidi. There is a feast in Tuplac bcause there is a wedding there. (sem. domains: 5.2.2 - Eat, 4.2 - Social activity.) 2to participate in a feast. 2.1trans. to eat at a feast. [There are taboos about eating at certain types of feasts, e.g. a funeral feast of someone who has been killed by being stabbed.] Panion hamulon di nateh matadom. It is taboo to partake in the food when the person died from something sharp. ‑on/‑in‑. 2.2participatory. to join in feasting. Adiyak e makihamul. I will not go to the feast. maki‑/naki‑. 3continuous feasting. 3.1intrans. to feast continuously. Kabigabigat on nangin-innum da ya nunhahamul da nah muyung. Every day these men feast and drink in the forest. nuN‑ CV‑. 3.2caus. to be the one who gives a feast; cause people to feast. Mumpahamulak kinali umali kayuh ohhandi. I will sponsor a feast that is why you come the day after tomorrow. mumpa‑/numpa‑.

hana ot ta adjunct. 1an expression of wishing for something; used like an invocation for good; may it be so. Hana ot ta munnananong an wadan ditakun am-in di hayudut an malpun Jesu Kristo an hi Apu taku. (Rom. 16:24) May the grace that comes from our Lord Jesus Christ always be with us all. Hana ot anhan ta pumhod di nomnom na. May it be that his mind will change for the better. Attitudinal. (sem. domains: 4.3.4 - Do good to.) 2a good event Hanahana ot kaya an matagu ka. It’s good that you are alive after all. (speaker heard the person was dead) (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 3a subjunctive meaning to have a wish or hope. Hana ot ta umaddu da! May their tribe increase! (sem. domains: 3.2.7.1 - Hope.)

hangud intrans. to pay attention to something; to attend to. Mahapul mo di pamilyak di hangudok. I must now attend to my family. Adim hangudon ya adim kaya idat di ibagana. Don’t pay attention to him and don’t give him what he is asking for. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.1.2.3 - Attention.)

hanhan 1trans. to question or ask about something; to ask; to verify. Em hanhanan ten kakon-anay pangayanda ad Manila. Go ask him when they will go to Manila. Ugge na kinaliy ngadanan dakayu? hinanhanan ina. “Didn’t she tell you her name?” mother asked. ‑an/‑in‑ ‑an. Speech verbs - Purpose is to evoke a response. Sim: mahma. (sem. domains: 3.5.1.5 - Ask.) 2intrans. to ask a question. An he-a di munhanhan? Are you the one to ask questions? Mai-iimih inan mangmangngol. Nganney kinalina? punhanhanan ina. Mother smiled as she listened. “What did she say?” mother asked. Punhanhanak ya abuy oras. I am only asking the time. muN‑/nuN‑, puN‑ ‑an.

hannu 1comm. a dispute; a quarrel; a contention. Waday hannun da Tomas ke Pablu. Tomas and Pedro have a dispute. (sem. domains: 3.5.1.6 - Debate.) 2intrans. to have a disagreement that results in an argument. Munhannu da te hay payo. They quarrel because of ricefields. Tipet munhannu kayun hintulang? Why do you quarrel with your brother. muN‑/nuN‑. Speech Verbs - Manner of speaking. (sem. domains: 3.5.1.6.2 - Quarrel.)

hap-e trans. to dry something under the sun. Ihap-e mi nan page te natina. We will dry the rice because it is wet. Ekayu munhap-eh kape. Go dry the coffee. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3D Move object with a resulting change. Sim: langu. (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.) der. hap-ayan

haul 1trans. to deceive someone to get them to do something; to tempt someone. Em haulon hi Pedro ta umali hitu. Go lure Pedro to come here. Adim haulon di ibbam an tagu. Don’t tempt your fellowmen. ‑on/‑in‑. Speech Verbs - Purpose is to evoke a response. Sim: dalogat. (sem. domains: 4.3.5.5 - Deceive.) 2intrans. to deceive with a deceiver cross-referenced but no particular victim in view. Adi kayu deceive. Don’t deceive. Inilanan adiyak humaul. I know that I have not deceived (anybody). ‑um‑/‑imm‑.

hay det. a determiner that marks a topicalized constituent noun phrase in an equational sentence; the person or thing referred to is indefinite and non-specific. Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. As for the name of that benchlike figure that they get in the forest, it is hagabi also. Takon di hay dangli na ya maid ta daana mo peman di e pangal-an nan inayana. Even as for his death ritual, there was nowhere for his wife to go to get money for it. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

hayobhob intrans. to crowd around someone or something. Adiyu hayobhoban nan nahalangob. Don’t crowd around that one who fainted. Antipe ekayu humayobhob hitu? Why do you crowd around here? ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. Sim: alibungbung. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

hayothot intrans. 1for meat to ooze fat when being cooked. Andai ta humayothot nan timbong mun dotag ta ihda taku. Wait until the meat you roasted oozes with fat then we will eat it. ‑um‑/‑imm‑. 2G Process. (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.) 2to perspire; to sweat. Kayang an humayothot tah atung! My, how we sweat because of the heat! 2E Body/Physiological functions.

hayuk trans. to try to convince, charm or lure someone. Manayhayuk ad uwani te munkandidatuh toon. He is trying to please everyone now because he is a candidate next year. Hayhayukom nan ibam ta magawid kayu. Try convincing your sibling so that both of you will go home. ‑on/‑in‑, maN‑. (sem. domains: 3.3.3.3 - Persuade.)

hedel intrans. daydreaming; absent-minded; may appear to be stupid. Dakol di mingunu kinali adim hehedelon hina. There is much to be done that is why do not be daydreaming. Loktat ya mahedel ka hin abunay butong di inilam. There will come a time when you will be adsent-minded because all you know is drinking. Kay nahedel di punggungunay mu. It’s like you are a silly person with your constant moving. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: do-ol. (sem. domains: 3.2 - Think.)

hehe 1comm. Ha! Ha!; the sound of laughter. Taganah hehe nah ab-abig Pedro. He kept laughing at Pedro’s story. Kayang di hehe yu! My, how you laugh! (sem. domains: 3.5.6.4 - Laugh.) 2intrans. to laugh. Tipe anhan ta humehehehe kayu? Why are you always laughing? ‑um‑/‑imm‑. 2D Vocal sounds expressing feeling.

hi det. 1a determiner that marks any noun referring to a person, including kin terms and proper names. <Morphophonology: When the preceding word ends in a vowel, the vowel ‘i’ of the determiner is reduced, and the consonant ‘h’ is attached to the preceding word.> Hi Juan di nangidat ketuwe. It was Juan who gave this. Takon maka-atung on kinawot da ta ialo dah ibba da. Even if it’s very hot, they grab it and throw it at their companions. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) 2marks a definite place that is not a proper noun. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. 3marks an indefinite direct or indirect object noun; the marked noun is not cross-referenced by the affix on the verb. Tawagam hi Tayaban ta bumano kah pihhuna. Call Tayaban and borrow money from him. “Maule ot di bibiyo te umidat hi kendi, hiya ina,” an kanak bo. “Fairies are kind because they give candy, isn’t that right, mother?” I said again. 4marks an embedded nominalized clause that expresses a reason for a condition or state in the main clause. An daana udot di pangal-am hi em itugatugal? Where do you get the money to be continuously gambling? hantuh hidiye

hidum 1trans. to shelter or seek protection from rain or sunshine; the shelter is often a tree or something hastily constructed. Ihidum mu nan golang. Bring the baby to the shade. Hidumam din ka-itanom mun gahhilang. Shelter the newly-planted corn. Etaku dih nahiduman. Let us go to the shaded area. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3G Move body or body parts directionally. (sem. domains: 7.2.3 - Move toward something.) 2intrans. to shelter oneself. Munhidum kayu ni-an tedeyan munhipuk. Shelter yourselves for a while because it is drizzling. 3comm. shade. Maphod di akasyan hidum hin tialgo. The acacia tree is a good shade during summer. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.)

higup₁ 1intrans. to go into a sheltered place; used more frequently about sheltering animals or things other than people. Deyan umudan, humigup kayu mo. There, it is going to rain, come to the shelter. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.) 2trans. to enter into shelter; to shelter something; to bring something inside. Ihigup yu di page. Bring in the rice. Higupon di udan tun batalan mi. The rain comes into our porch. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑.