Search results for "langu"

komiks 1comm. comics; books of cartoon-type pictures that are humorous or that tell stories. Munbidbid nadan u-unga hi komiks. The children are reading comics. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2advpred. to be funny or comical. Komik nan inat Juan dih indai. The thing Juan did a while ago is funny. Evaluative. Language Of Borrowing: English.

koltina 1comm. curtain. Ha-adam hi koltina nan tawang. Place a curtain on the window. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2trans. to place a curtain. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish: cortina.

kolor 1comm. color; tint. Mangitit di kolor nan ahumi. Our dog is colored black. (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.) 2comm. crayons. Gimmattang hi kolor na. He went to buy crayons. 3trans. to use crayons to color something. Mungkolor nadan u-unga hi bale. The children are coloring a house. Koloran yu hi maingit. Color it red. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish.

kolget 1comm. toothpaste, any brand. Kolget di indan-i na nah naatungan. He wiped toothpaste on the burned area. 2intrans. to use toothpaste to brush teeth. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English: Colgate.

kolehiyo 1comm. college. Liman toonan nun-iskul hi kolehiyo. He studied in college for five years. (sem. domains: 3.6.2 - School.) 2intrans. to attend college. Mungkolehiyo hi toon. He is going to college next year. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: colegio.

kolbata 1comm. necktie. Dakol di kolbatam. You have many neckties. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear a necktie. Mungkolbata day mungngunuh opisina. Office workers wear neckties. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: corbata.

Kokakola (kok) 1comm. Coca-cola. Uminum ka hi kokakola ta adi ka munhiggok. Drink Coca-cola so that you will not have hiccups. (sem. domains: 5.2.3.6 - Beverage.) 2intrans. to drink Coca-cola. <Morphology: mungkokakola>
Language Of Borrowing: English: coca-cola
.

kohol comm. snail, large species, edible; destroys rice plants by eating them; they reproduce fast. [ Usually referred to during the Marcos years as the golden kuhul.] Sim: ginga, kuwiwwiw, battikul. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) Language Of Borrowing: Tagalog: kuhul.

klinik 1comm. clinic. In-eda nan mundogo nah klinik. They brought the sick (person) to the clinic. (sem. domains: 2.5.7 - Treat disease.) 2intrans. to consult and conduct medical examinations. Mungklinik hi doktor hi bigat. The doctor will hold consultations tomorrow. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

klase 1comm. a classification of items; kinds; types; classes. Dakol di klasen di bulwati. There are many kinds of clothes. (sem. domains: 8.3.5 - Type, kind.) 2sta. to be different classes of an object. Naklaseklase di indat dan agana. They gave him different kinds of medicines. na‑ CV(C)CV‑. Language Of Borrowing: Spanish: clase.

kiskis trans. to thresh rice by machine; to mill rice. Alam nan nahap-ayan an irik ta kiskison da. Get the dried lowland rice-grains so that they will machine-thresh it. Kiniskis da mo nan irik mu. They already machine-threshed your rice-grains. Ipakiskis na nan irik ad Lagawe. He had the lowland rice machine-threshed in Lagawe. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object . (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) Language Of Borrowing: Ilocano. der. kiskisan

kimkimit 1comm. firefly. Nah hilong di budduwan di kimkimit. It’s at night when fireflies come out. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2intrans. to twinkle. Language of Borrowing: Keley-i Kallahan/Hanglulo. infl. mungkimkimit

kimat sta. to be struck by lightning. Nakimat hi inana hi nangayanah payo ot mateh di. Her mother was struck by lightning when she went to the field and died there. Adi maphod di makimat te ngumitit di adol hin nate ta. It is not good to be struck by lightning because the body turns black if we die. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. Sim: luhit, kil-at. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kilometro comm. a measure of roads, kilometer. Himpulun kilometro malpuh tu ingganad Lagawe. It is ten kilometers from here to Lagawe. (sem. domains: 8.2.6 - Distance.) Language Of Borrowing: Spanish.

kilo 1comm. kilogram. Duway kilo nan boga. The rice is two kilograms. (sem. domains: 8.2.9 - Weigh.) 2trans. to weigh something. Ikilo yu tun bulhe. Weigh the beans. Kilowon yu nan duwan sakun kolet. Weigh the two sacks of cabbages. Mungkilo da hi boga. They are weighing rice. Kinilo da nan duwan manuk. They weighed the two chickens. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 3trans. refers to something that has been weighed. Kinilo di ginattang nan boga. He bought rice by the weight. (meaning not a whole sack) ‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish.

killu 1intrans. to curve or be curved, e.g. a road. Nungkillukilluy dalan taku. Our road is curving. Nakillu nan kalata. The road is curved. Adi makillukillu nan kalata. The road is not curving. muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. Sim: bak’uy, yaku, baking, banguy. (sem. domains: 8.3.1.5 - Bend.) 2trans. to bend something with the resulting appearance of being curved. Killuwom nan gulipu. Bend the pipe. Makillu nan gulipu hin tumaddog kah na. The pipe will be bent if you stand there. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Language Of Borrowing: Ilocano.

kik-i trans. to scratch. Kik-iyam nan odog ku. Scratch my back. Mungkik-i te makiyakiy uluna. He is scratching his head because it itches. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5C Goal oriented sites. Sim: gug-u, gadut. (sem. domains: 7.3.4.5 - Actions of the hand.) Language of Borrowing: Central Ifugao.

kendi (sp. var. kindi) comm. candy. Puma-ih bob-a nan kendi. Candy destroys the teeth. Idatam hi kindi tun golang. Give candy to this child. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: English.

keke 1intrans. to move oneself in water, propelling oneself with arms and legs; swim. Mungkeke takuh di. We’ll swim there. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. Sim: agae, an’uy, languy. (sem. domains: 7.2.4.2.2 - Swim.) 2swim. 2.1trans. to swim using a particular piece of clothing, or having a particular goal/destination in mind. Ikekem nan bulwati. Swim with that dress (using the dress as a bathing suit). i‑/iN‑. 2.2trans. to swim from one place to another; the path-area covered is in view. Kekeyon da nan lobong. They will swim across the lake. Kekeyom da nan lobong. They will swim across the lake. (lit. They will swim the lake.) on/in . infl. ikeke

kawit 1comm. hook. An waday kawit nan kaiw? Does the stick have a hook? Nan waday kawit nan kaiw di alam. The wood with a hook is the one you take. (sem. domains: 6.7.6 - Holding tool.) 2trans. to hook something. Kawitom ta mag-a. Hook it so it will fall. Kinawit na nan tabuyug ot mag-a. He hooked the pomelo and it fell. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Language Of Borrowing: Ilocano.

katilyat (sp. var. kasilyas) 1comm. place for depositing body wastes; toilet. Mangapya da katilyat They are making a toilet. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2intrans. to use the toilet. E mungkatilyat hi Pedro te mahakit di putu na. Pedro is going to the toilet because he is having stomach pains. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: casillas.

katam 1comm. a tool for smoothing wood; a plane. Alam nan katam ke Domingo. Get the plane from Domingo. Sim: tapilya. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2trans. to smooth wood with a plane. Katamom nan udyon tabla. Smooth the mahogany board. Kinatam na nan poste. They smoothed the post. Mungkatam dah dulung. They are smoothing floor boards. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4B Tactile - Touch contact. Language Of Borrowing: Ilocano.

kasu 1comm. refers to a civil lawsuit Hay kasu na ya pimmate. As for his case, it’s murder. (sem. domains: 4.7.4 - Court of law.) 2trans. to sue; to bring a case to court. Ikasu dakan dida hin adim tobalon nan molta da. They will sue you in court if you do not accept your fine. Kasuwan dakan pimmate. They will sue you for murder. Kinasuwan da hi Peter. They filed a case against Peter. Mungkinnasu da te adida mun-unnud nah hummangan da. They will sue each other in court because they could not come to terms. i‑/iN, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑ ‑inn‑. (sem. domains: 4.7.5 - Trial.) Language Of Borrowing: Spanish: caso.

kastigu 1comm. punishment. Hinae di kastigu na te mungngohe. That is his punishment because he is obstinate. (sem. domains: 4.7.7 - Punish.) 2trans. to inflict penalty for an offense; to punish. Kastiguwon daka hin mangako ka. They will punish you if you steal. Kinastigu da an impikalabut da. They punished him by imprisoning him. Nan huwes di mangastigu ke he-a. The judge will be the one to punish you. Bokon ya abuh Juan an kastiguwon da. It’s not only Juan whom they will punish. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 4B Tactile - Touch contact. Language Of Borrowing: Spanish: castigo.

kaspangarigan adjunct. this adjunct modifies a statement that is a specific example of the more general statement that precedes it Nu kaspangarigan ta pinhod mu pay an mumbidbid hi novels ya bidbid mu nadan historical. If, for example, you like to read novels then, read those historical ones. Deket kaspangarigan ta waday makahhapul mu ya ma-ma-idan di pihhum ya tawagam hi Pedro. Now, just in case you have an urgent need and you don’t have any money, call Pedro. Attitudinal. (sem. domains: 3.5.8.4 - Show, indicate.) Language Of Borrowing: Ilocano.