Search results for "dakol"

pogle trans. to fill something three-quarters full, between half and full; almost full. Ipoglem di danum te deke damkamat punuwom ya miwelle. You fill three-fourths full because if you fill it to the brim, it will be spilled out. Dakol di inalam hi boga te napoglayan mo nan lata. You got plenty of rice because the can is almost three-fourths full. i‑/iN‑, na‑ ‑an. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 8.1.8 - Full.)

pohod 1to be valued as good. 1.1sta. to have the property of being good; to meet a standard of something to be desired or something that is favorable for someone; good, beautiful, nice. Maphod tun bulwatin indat da. This dress that they gave you is beautiful. He-ay kapkaphodan hi bale nah tud Kiangan. You have the nicest house in Kiangan. Maphod te immaliy dakol hi lugan ot ume kami. It was good because there were many rides so that we could go. Mabalin bon kalyok an maphod di memory na. I think he probably has a good memory too. ma‑, ka‑ CVC ‑an. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 1.2advpred. to meet an accepted standard of appropriate or good behavior. Mumpohod kayun umbun. You sit properly. muN‑/nuN‑. Evaluative. 2to repair, fix or improve. 2.1trans. to cause something to become good, implies that something is in disrepair or less than good. <Morphology: paka-ip-iphod, superlative, to fix perfectly.> Adim piphod ke ha-oy te uggek inila. Don’t let me fix it (lit. make good) because I don’t know how. Iphod mu nan apuy ta adi gumanab. Fix the fire so that it won’t burn its surroundings. pi‑/impi‑, i‑/iN‑. 2.2caus. to improve the life or welfare of someone. Ipaphod Apu Dios di nitaguwan taku hin mundinol takun hiya. God will make our lives good if we trust in him. ipa‑/impa‑. (sem. domains: 4.9.4.3 - Bless.) 2.3trans. to show benevolence. Iphodam hi tulang mu takon di iboboh-ol daka. Show benevolence/favor to your brother even if he is always angry with you. i‑ ‑an/ iN‑ ‑an. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 2.4intrans. to become better, i.e. to recover from sickness; get well. Kanom am-in tun agat kal-ina ot ya pumhod ka. Take all this medicine so that you can get well. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 2.5 - Healthy, 2.5.1 - Sick.) 3to love. 3.1trans. to love. Pohdom di ibbam an tagu umat hi naminhod muh adol mu. Love your fellow man as you love yourself. Impakappinhod daka. I love you very much (supremely). Pakappinhod ku mu bumainak an mangalkalin hiya. I love her very much but am ashamed to tell her. Adik pinhod an ihday amunin. I do not like to eat wildcat meat. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. 3.2nom. the nominalized form is equivalent to the English noun ‘love’. Hay paminhod di immanhan an intanuttudun Jesus hanadah tatagu. Love is what Jesus emphasized in his teaching of people./Love is the focal point of Jesus’ teaching of people. Hay naminhod kun he-a ya maid di kiingngohana. My love for you is beyond comparison. paN‑/naN‑. 4trans. to love each other. Mumpohhodan da kinali nun-ine da. They love each other that is why they got married. muN‑ ‑an. 5advpred. try one’s best. Ip-iphod nat tobotbalon da. He is trying his best for their approval. i‑ CVC‑. (sem. domains: 6.1.2.1 - Try, attempt, 8.3.7 - Good.) 6trans. to want or desire something; to like something. Pinhod kun mimih-ad kah library nah bakansen oras mu. I want you to spend most of your time in the library during your vacation. Imi-ingleyak an pinhod kun umanamut mo indani bo kaya ya uminghaak. I felt so lonely that I wanted to return home, but after a while I became adjusted. Adik pinhod an ihday amunin. I don’t like wildcat meat. ‑in‑. der. kiphodan der. maphod der. pamhod id. iphodan hi kali infl. iphod infl. kapkaphodan infl. pinhod infl. pumhod n. ph. pohod hi kali

potag 1comm. small cracks in the soil or things like the bamboo tube for water due to the heat of the sun. Dakol di potag nah natduk an payo. There are many cracks in the dried field. Sim: bul-i, okak. 2sta. to be cracked, refers to earth or other object due to the heat of the sun. Naptag nan luta. The earth was cracked by the heat of the sun. Naptag nan aluwog te nihap-e. The bamboo tube for fetching water cracked because it was placed under the sun. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects.

potang 1comm. refers to the light of the sun. Mahapiit di potang. The sunshine is causing a stinging sensation. Maid di potang te mungkukulabut. There’s no sunshine because it’s cloudy. Sim: big’at, pat-al, algo, dilag. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2intrans. the sun gives light; the sun shines. Pumtang hi bigat di dakol di bittuwon ad uwani. The sun will shine tomorrow because there are many stars now. Ugge pinumtang dih biggatna. The sun didn’t shine this morning. Em ihap-e nan kape te deyan pinumtang. Go dry the coffee for the sun is now shining. ‑um‑/‑imm‑. 2F Meteorological. 3sta. to be in the sunlight; this implies the sun will have an affect on a person. “Mapopotangan ka ya abuh di,” inhumang amana. “You will just be standing in the sun.” answered his father. Nakaptang nan golang te ugge imme nah hidum. The child stayed under the sun too long because he did not go under the shade. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, naka‑.

problema comm. a problem. Dakol di problema te matagu taku. We have many problems because we’re alive. Adim baybay-an muntudok ya itudok mun am-in di problemam. Don’t neglect to write regularly; write anything that bothers you. Problemay kanona mu takon di umat hidi, maphod di adol na. His food is a problem but even so, he is fit. (sem. domains: 4.4.2 - Trouble.) Language Of Borrowing: Spanish. der. problemaon

pul-uk trans. to ferment rice to make wine. Deket dakol di binokbok na ya mapul-ukan an mumpait. When too much binokbok-yeast is used, the fermented wine will be bitter. ma‑ ‑an. (sem. domains: 5.2.3.7 - Alcoholic beverage.)

pulut 1comm. the stickers from grass which adhere to clothing. Dakol di pulot di bulwatim. There are many stickers on your dress. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2sta. to have grass stickers adhering to body or clothing. Mipulut ke he-a nan wadan nah dalan. The grass stickers on the road will cling to you. Mapupulut ka idalan mun nah gawwana. You will be full of grass stickers if you pass through the center. mi‑, ma‑. 6D Descriptives.

Sabadu 1comm. Saturday. Dakol di mungattang hin Sabadu. There are many vendors on Saturdays. (sem. domains: 8.4.1.3.1 - Days of the week.) 2sta. come Saturday; when it is Saturday. Masabadu ke ya umanamut ka. Come Saturday, you come home. ma‑. Language Of Borrowing: Spanish: sabado.

salamat 1adjunct. thank you. Salamat ta immali kayu. Thank you for coming. Interpersonal. Sim: agyaman. (sem. domains: 3.5.1.7.1 - Thank.) 2trans. to thank someone with emphasis on that person in contrast with others Hiyay salamatan yu te hiyay nangingunuh dakdakol. Thank him for he was the one who worked on it. ‑an/‑in‑ ‑an. 3intrans. to thank someone. Munsalamat ke he-a te in-anamut mu tun imbabalek. I thank you for bringing my child home. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Tagalog: salamat. der. mumpasalamat

sini 1comm. a movie; a motion picture. Maphod nan sini an eda inang-ang. The movie they saw was good. Pinhod mu ke bon mun-ang-ang hi sini ya dakol di damanah pangayam. If you want to see a movie, there are many places you can go. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to join in watching a movie. Eyak makisini hi hilong. I will go and watch a movie tonight. maki‑/naki‑. Language Of Borrowing: Spanish: cine. der. siniyan

singkamas comm. a turnip variety. Maugo ke ne dakol di singkamas. There are a lot of turnips during summer. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.)

ta hidiye nan conj. therefore; for that reason. <This is a phrase consisting of a conjunction, ta, a demonstrative, hidiye and a determiner, nan. It functions as a logical conjunction that connects the following sentence with the sentence that precedes it in context.> Ta hidiye nan lebbengnan munpasalamat dan APU DIOS gapuh ongal pamhod na ya gapun dakol hanadah umipamodwong an inatnan kiphodan da. (Psalm 107:15) Therefore, it is right that they thank God for his great love and for those many miracles he did for them.

tagu₂ 1sta. (prim) to be alive, to live. 1.1sta. (prim) to be alive, living in contrast to dead; may refer to human, animals and plants. Kanan day nakatte ka, mu tibom an makattagu ka kaya. They say that you are dead but you see that you are very much alive. Handih mataguh apu ya dakol di umalin e mangidung-on hiya. When grandfather was alive, there were many who came to visit him. Kapyanan munligat taku te matagu taku. It’s natural to have hardships because we are alive. Naligat di puhan mate, te inibtikna nan ohan kilon dotag ot punhoplat tun kon puha ot kanan mi pe on nakatte mu kabigatanat emi tibon ya matagu. It’s hard for that cat to die because it ran off with one kilo of meat and its owner beat it and we thought it was dead but the next day we saw it and it was alive. ma‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.6 - Life.) 2comm. source of living. Nganney kitaguwam hin maid di em punhapulan? What is the source of your livelihood if you don’t earn money? ki‑ ‑an. (sem. domains: 6.8.2.2 - Make profit, 6.8.2.7 - Earn.) der. kitaguwan der. matagu der. tumagu say. Deket numballin di kabunyan ya maid kitaguwan.

tagungngok comm. 1pipe for smoking. Sim: bangnga, gullingngay. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2to smoke a pipe. Konan moy muntagungngok ad uwani te dakol di cigaret. It is rare today for someone to smoke a pipe because there are so many cigarettes. Muntagungngok hi apu hi muntabaku. Grandfather uses a smoking pipe if he smokes. muN‑/nuN‑.

takke 1intrans. to ride on an animal or in a vehicle. Muntakke ka nah nuwang. Ride the carabao. Muntakke dah talak an umed Asipulo. They will ride a vehicle going to Asipulo. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. Sim: lugan. (sem. domains: 7.2 - Move.) 2trans. to mount and sit astride a horse or carabao. Takkayam nan kabayu. Mount the horse. ‑an/‑in‑ ‑an. 3trans. for a person or cargo to ride in a vehicle. Itakkem nadan saku nah pingngit di kalata. Load those sacks beside the road. Dakol di damanan mitakke adi ya abuh ginattut mo udum nat linibu pay. Many people can ride and it is not only the hundreds but sometimes by the thousands even. (on an airplane) i‑/iN‑, mi‑/ni‑.

taktakut (sp. var. tattakut) comm. scarecrow, made of old clothes, old hat and grasses. Dakol di nitattayun hi taktakut nadah papayo. There are a lot of scarecrows in the ricefields. Sim: kidlo. (sem. domains: 3.4.2.4 - Afraid.)

takut 1to be afraid. 1.1intrans. to feel anxiety or dread due to impending danger; afraid. Tumakut hi banig. He is afraid of ghosts. Maid moy udum an Ippangyol an nangipatnan immalin niha-ad ad Kiangan te tumakut da. No other Spaniard ever tried again to come to stay in Kiangan because they were afraid. ‑um‑/‑imm‑. Class 2C, Emotion and sensation. Opp: tulid; Sim: kol-o, kobkob. (sem. domains: 3.4.2.4 - Afraid.) 1.2sta. to be very afraid. Makattakut hi Juan nah ahu. Juan is very afraid of the dog. makaC1‑. 2to fear something. 2.1trans. to fear something with the thing feared cross-referenced by the affix. Takutan di mangalanay ahu. It’s the dog that night prowlers are afraid of. ‑an/‑in‑ ‑an. 2.2trans. to cause someone to feel frightened; the affix cross-references the person who is being frightened. Taktakuton da dakayu ya alan day diyen limmu yu. They will frighten you and get your property. CVC‑ ‑on. 3sta. to be frightening; to have characteristics that cause fear. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous (lit. frightening) to cross the street since there are many buses lined up one after the other. kaCV‑. 4comm. refers to the emotion that someone experiences. Adina itikod nan mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He doesn’t stop doing the rituals because his fear is that he might die anytime. der. katatakut der. matakutan infl. makattakut

talak₂ (sp. var. tolak) comm. any motorized vehicle; car; truck; bus; jeep. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. Dandani olas singku ya inla-u da boh diyen intakke da nah talak padin pun-itikid da te nate. It was almost 5:00 o’clock when they passed again, riding in the priest’s jeep going up because he is dead. (sem. domains: 7.2.4.1.1 - Vehicle.) infl. taltallak

talkat (fr. var. tansan) comm. a bottlecap, made of tin. Dakol di talkat dih tendaan. There are a lot of bottlecaps in the store. Mangamung kayu talkat. Gather some bottlecaps. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.)

tangbul trans. to cook meat or fish inside a bamboo tube for cooking by placing beside a fire. Itangbul da nan uggadiw te dakol di dimpap da. They will cook the uggadiw-fish in a bamboo tube because they caught a lot. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Syn: pal-it. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.)

tapa 1trans. to preserve meat or fish by drying above fireplace; to smoke-dry meat or fish. Itapam tun yuyu. Dry these Japanese fish above the fireplace. Muntappa dah dalit te dakol di inala da. They are drying eel because they caught many. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 5.2.1.2 - Steps in food preparation.) 2comm. a general term used to refer to dried fish. (sem. domains: 5.2 - Food.)

tilya comm. a chair. Dakol di tilya nah opisina. There are many chairs in the office. Sim: bangko, dalapong; gen: ubunan. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.) Language Of Borrowing: Spanish: silla.

timol 1comm. flea. Dakol di timol nan ahu. The dog has many fleas. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to have fleas. Natimolan nan kahyupan di ahu. The place where the dog sleeps has fleas. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 6D Descriptives.

tindalu 1comm. soldier. Nala-u day dakol an tindalu. Many soldiers passed by. (sem. domains: 4.8.3.6.4 - Soldier.) 2intrans. to become a soldier. Adik pinhod an muntindalu. I do not want to become a soldier. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: soldado.

tinelat 1comm. slippers; flip-flops; rubber sandal. Kaanom nah tinelat mu te napipitok. Remove your slippers because they are very muddy. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2v. to wear rubber slippers. Muntinelat ka te dakol di palunggu nah dalan. You wear slippers because there are many broken bottles along the way. Itinelat mu nan ginattang dad Lagawe. Use the slippers they bought in Lagawe. Tinelatam nan golang ta ahi kayu mun-ay-ayyam. Have the child wear slippers before you go out to play. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: chinelas.