Search results for "alo"

puli₂ 1comm. a race or strain of man or breed of an animal. Maphod an puli nan manuk na. The breed of his chicken is good. 2trans. to breed animals. Nan ongal an laki di banhom ta puliyana tun babuy taku. Borrow the large pig so that it will crossbreed with our pig. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. Sim: manada. (sem. domains: 6.3 - Animal husbandry.) Language Of Borrowing: Tagalog.

pulutan comm. finger food; hors d’oeuvres; any food taken while drinking wine. [Small pieces of any edible quadruped, aquatic, fowl or reptile.] Kinapya dan pulutan nan bolat di gulding. They made the goat’s skin into hors d’oeuvres. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Tagalog.

punas 1comm. a cloth rag used for cleaning. Alam na punas ta daniyam tu danum. Get the rag and wipe up this water. Sim: dan-i, dul-i. 2trans. to wipe away something on a surface. Punasam nan natina nah dulung. Wipe the wet spot on the floor. Ipunas mu nan napain pantalon. Use the destroyed pants in wiping it. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5B Changing state of site by removing something. Sim: dul-i. (sem. domains: 5.6.6 - Wipe, erase.) Language Of Borrowing: Tagalog.

pun-aniduwan (der. of anidu) nom. refers to an object that gives out heat. Ya kananay “Pun-aniduwan.” ot to tukabana ot alana nan niha-ad ad dalom. And he said “It’s a heater.” so he uncovered it and got something inside.

pun-i- distr. this prefix encodes distributive or directional components and cross-references the direct object, Class 3 verbal root; non-past tense. <The pun- form has the distributive or directional conponents, while the i- cross references the direct object. > Takon di hilot ya pun-ialo da ten nap-uy dayakkot. When the rice is gone, some naughty ones throw dung at each other. Pun-igatang nah mainum ta in-inummon da nah ibbana. He buys drinks for his friends. Pun-ihagmuk nan iniggid mu di binokbok yaden pun-ikiwan di winawwan mu. As you sprinkle the yeast over the rice with your left hand, you keep stirring with your right. Pun-ikayat nah tawang da. He is climbing through their window. Pun-ibtik nay gamgam. He is running away with something valuable. Sim: impuN--, puN- -on. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pungkiwa (der. of kiwa) nom. an instrument used for stirring or mixing things together. Alam tun punkiwa ta kiwalon mu nan ihda. Get this turner so that you will stir the viand. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.)

putaw comm. a small ax. Deket pating di dikhalom ya hay putaw di usalom. If you are going to split the small branches, use the small axe. Syn: wahe, wasay. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.)

regalo (sp. var. ligalu) 1comm. a gift. Idatam hi regalo na hin umali. Give him a gift if he comes. Sim: awil. (sem. domains: 7.4.1 - Give, hand to.) 2trans. to give a gift to someone. Iregalu yu nan pinaot. Give the wood carving as a gift. Regaluwam hi manuk nan mittulum. Give your teacher a chicken for her gift. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish.

sabun 1comm. bath or laundry soap. Waday sabun nah banyu. There’s soap in the bathroom. Sabun di pangaan hi matok. Soap is used to remove leeches. 2trans. to use soap. Sabunam nan ulun nan golang ta adi magulid. Soap the head of the child so that he will not have sores. Munsabun kah ulo ta ulahak tudan pantalon. Soap the blankets while I rinse the pants. Isabun mu nan Mister Clean. Use the Mister Clean for soap. Adi sumabun nan ginattang mu. The soap you bought is not capable of soaping. (does not have suds) ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish: jabon.

sala₁ comm. living room; salon. Waday bisitam nah sala. You have visitors in the living room. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) Language Of Borrowing: Spanish.

salamat 1adjunct. thank you. Salamat ta immali kayu. Thank you for coming. Interpersonal. Sim: agyaman. (sem. domains: 3.5.1.7.1 - Thank.) 2trans. to thank someone with emphasis on that person in contrast with others Hiyay salamatan yu te hiyay nangingunuh dakdakol. Thank him for he was the one who worked on it. ‑an/‑in‑ ‑an. 3intrans. to thank someone. Munsalamat ke he-a te in-anamut mu tun imbabalek. I thank you for bringing my child home. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Tagalog: salamat. der. mumpasalamat

sayang 1interj. an expression of regret; what a waste; too bad. Sayang nan niwellen boga. The thrown rice is wasted. Sayang di oras ya effort ya pihhu. Your time, effort and money are wasted. Sim: ayo, kawa. 2trans. to waste things. Adim idat hina nan unga te sayangona damdama. Do not give that to the child as he will waste it anyway. Masayang nan makan hin adiyu upuwon. The food will be wasted if you will not consume it. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4D Release, remove or detach object. Language Of Borrowing: Tagalog.

senyorita 1comm. a young lady who just wants to laze around. [Used as part of a sarcastic remark.] Adiyu baalon hi tulang yu te senyorita peman. Do not send your sister on an errand because she just wants to laze around. 2intrans. to act like a rich woman who does nothing; to be lazy. Munsenyorita bo nan imbabalem. Your daughter is feeling lazy again. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

simbaan comm. a building used for Christian worship; church. Imme dan am-in hi simbaan. They all went to church. Sim: iglesia. Language Of Borrowing: Tagalog: simbahan.

singsing 1comm. a ring to wear on fingers. Napnuh singsing di gamat na. His fingers are full of rings. (sem. domains: 5.4.1 - Jewelry.) 2trans. to wear a ring. Singsingan yu nan ik-ikingngan nan golang. Place a ring on the little finger of the child. Nasingsingan nan am-ama-ana. His thumb has a ring. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Tagalog.

sugat 1comm. a wound. Nihalom nan sugat hi tamel na. The wound on his face is deep. Sim: liput, bongenge. 2trans. to wound or cause a wound on someone. Deket sugatam nan taklena, kaanonay ulum. If you wound his hand, he will remove your head. Sumugat nan naphik an basu. The broken glass will cause wounds. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

suka 1comm. a sour liquid condiment; vinegar. Adim halman hi ha-ad nah suka. Do not put too much vinegar. (sem. domains: 5.2.3.3 - Cooking ingredients.) 2trans. to use vinegar. Sukaam nan mangan inhaad na nah duyu. Place vinegar on the mangoes she placed on the plate. Isukam nan nalpud baliwon. Use the vinegar made in the lowlands. Munsuka da bo nadan u-ungah ugge nal-um an tupaya. The children are dipping unripe papayas in vinegar again. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.) Language Of Borrowing: Tagalog.

tabal 1comm. banana stalk. Damanan usaron di tabal nah adalom an danum ta adi ta malimu. We can use banana stalk when the water is deep so that we don’t drown. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2trans. to gather bananas by cutting the stalk. Em tabalon din nat-ong an balat. Go and gather the matured banana. Tabalom nan nat-ong an balat. Get the mature bananas. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

tabas₁ 1comm. a lowland machete with wooden handle; primarily used for cutting grass. Nan tabas di punggaat mu. Use the lowland machete to cut grass. Sim: pinahhig, kalatyaw. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to cut with lowland machete. Tabasom nadan holok nah dalan. Cut the grasses along the path. Adika mih-up ke hiya te tumabas Do not go near him because he will cut you. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

tabas₂ trans. to make neat or smooth by cutting away irregular parts; to trim cloth to be sewn or lumber to be nailed. Tabason yu mo nan impikugut ku. You trim the cloth I brought to be sewn now. Tumabas kah kaiw an punstudding. Trim some wood for studs. Muntabas da hi luput nah pungkugutan. They are trimming cloth in the sewing shop. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Sim: taga. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Tagalog.

tabla₂ intrans. to tie in score in a game competition; to be even or equal in number or time. Tabla ta ot peman te nun-ingngoy puntos ta. We are tied because we have the same number of points. Muntabla kayu te nundihhan kayun dimmatong. You are tied because you have arrived at the same time. Iphod mu ta tumabla ni-mo. Do it well so that at least you will be even. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 9.6.1.8 - Equivalence.) Language Of Borrowing: Tagalog.

tabukul 1comm. a large fishing net with bamboo frame. 2trans. to fish with net. Maid day muntabukul hitu te maid di wangwang hitu. No one fishes with large nets here because there are no rivers here. Tabukulon da nadan dolog nah adalom an payo. They will use a net in getting the fish in the deep field. Eda manabukul ad Ibulao. They are going to fish with nets in Ibulao River. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, maN‑. (sem. domains: 6.4.5.3 - Fishing equipment.) Language Of Borrowing: Ilocano.

tahung comm. a mollusk species; lives in salt water. Waday igattang dah tahung. They have saltwater snails for sale. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) Language Of Borrowing: Tagalog: tahong.

tai 1comm. the excrement of man or animal; feces. Inwahit nan golang di tai na. The baby scattered his feces. Syn: galiho. (sem. domains: 2.2 - Body functions.) 2defecate. 2.1intrans. to excrete waste material from intestines; to defecate. Tumai nan unga te pun-ununay pantalon. The child will defecate because he is pulling down his pants. Muntatai nan nuwang yaden mundallanan. The carabao is defecating while walking. ‑um‑/‑imm‑ . 2E Physiological functions. (sem. domains: 2.2 - Body functions.) 2.2trans. to defecate on someone or something. Nipottok nan banbanaggo ke Pedlo ot ta-iyana. The lizard was directly over Pedlo and it defecated on him ‑an/‑in‑ ‑an. der. taim

takin trans. to bring along. Itakin mu nan otak mu. Bring along your machete. Muntaktakin kayuh otak ta punggaat yu. Bring along your machetes for cutting the grass. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. Sim: tabin, kawin. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)