ka-ut 1to dig. 1.1trans. to dig a hole. Ka-utan yu nah daul di mangga. Dig a hole below the mango tree. Mange kamid Lagawe ya pungka-utan da hanadan kanal an dalanon di liting. We were going to Lagawe and they were digging the canals for the water to pass. ‑an/‑in‑ ‑an, puN‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.8.6 - Dig.) 1.2trans. the activity or act of digging is in view. Mungka-ut da nadan tatagu hi balituk. The people are digging for gold. Kimma-ut dah uwang nah gawwan di dola da. They dug a hole in the middle of their yard. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1.3pass. for something to be dug up or a hole to be dug. Naka-utan nan balituk ad Hungduwan handih mo tuwali ot ahi kayu umeh di. The gold at Hungduan had been dug up long before you went there. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 2trans. to dig a hole to bury an animal. Ingka-ut mi hanan ahum an nate. We buried your dog that died. i‑/iN‑.
Search results for "Lagawe"
importante (sp. var. impoltante) 1advpred. important. Importante an eka bumotos. It is important that you go out and vote. Importante tun ayak ad Lagawe. My going to Lagawe is important. Ya adim kal-iwan an hay importanten punggastuwam ya nadan liblum And don’t forget that the most important thing is to spend money on your books. Evaluative. Sim: mahapul, kinwani. 2trans. to make important. Adika mumpaimportante hin ume taku hi balen tulang mu. Do not make yourself important when we go to your sibling’s house. mumpa‑/numpa‑. Language Of Borrowing: Spanish.
iba 1relative 1.1comm. sibling or cousin, relative of the same generation. Adugam tun ibam Take care of your brother/sister. Deket kanan nan tagu di humagabi, ipainila na ni-an hi iibana When a man decides to perform the ‘hagabi’, he must first inform all his relatives. Sim: manang, ag’i, tulang, kamang. (sem. domains: 4.1.9.1.3 - Brother, sister.) 1.2n. a companion. 2intrans. to be related. Mun-iba da. They are related. muN‑/nuN‑. 3trans. to be related to someone specific. Da Dulawan di ibaon nad Lagawe. The Dulawans are their relations in Lagawe. ‑on/‑in‑. id. pun-ib-ibat nangamung
hood 1trans. to wait for someone or something. Had-on yuh mayor. You wait for the mayor. Natduk ke, had-om hi ittay ta madangdang. When the water has dried up, just wait a little while for it to be well-dried. Mu nahimong uggena inila nu ngannen bobley kawad-ana, ot nomnommonan had-onay kabiggatana. But he had completely lost his sense of direction so he decided to wait until daylight. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.2.7.2 - Stay, remain.) 2intrans. to wait for each other. Munhinno-od ta Lagawe. We’ll wait for each other in Lagawe. muN‑ ‑inn‑. infl. had-on
hi ohhandi (n. ph. of ohhandi) day after tomorrow. n. a noun phrase consisting of a determiner and noun referring to the day after tomorrow. Ilistam tun alak ta ahik idat hi ohhandi. List the things I get so that I will pay the day after tomorrow. Hi ohhandiy ahim aliyan. You come here the day after tomorrow. Hi ohhandi di ayan takud Lagawe. We are going to Lagawe on the day after tomorrow. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.)
grupu 1comm. a gathering of people or things; a group. Opat da nah grupu da. They are four in their group. (sem. domains: 4.2.1.7 - Crowd, group.) 2intrans. to be grouped together. Munggrugrupu dan immed Lagawe. They went to Lagawe in groups. muN‑/nuN‑. 3trans. to put people or things into groups. Grinupu na dida nah pangatan da. He grouped them according to what they should do. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: English.
gobernadol 1comm. refers to a governor; the head of the provincial government in the Philippines. Mungngunu nan gobernador ad Lagawe. The governor holds office (works) in Lagawe. (sem. domains: 4.6.1.2 - Government official.) 2intrans. to become the governor; to work as a governor. Pinhod Pedlon munggobernadol. Pedro wants to become the governor. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.
ganansya (sp. var. ganansiya) 1comm. a gain in money; a profit. Ongal di ganansya na handi igattang na nan babuy. He made a big profit when he sold the pig. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2intrans. to gain a profit. Mungganansya kah ongal hin he-ay mangied Lagawe. You will gain much if you will be the one who brings it to Lagawe. Gimmanansya hi ongal dih nunggattang hi bulhe. He gained a lot when he sold his beans. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.
datong₁ 1intrans. to reach a destination; to arrive. Dimmatong dad Lagawe ad nakugab. They arrived at Lagawe yesterday. Madatong di tiempon ahi daka tibon. The time will arrive when I’ll see you. Dakol day tatagun e munhood hi iiba dan dumatong. Many people go to meet their relatives who are arriving. ‑um‑/‑imm‑, ma‑. 2A Movement, from one place to another.. (sem. domains: 7.2.3.3.1 - Arrive.) 2trans. to arrive, bringing something with oneself. <The prefix cross-references the object that is brought. > Idatong yu nan itunguh bale. Bring the firewood up to our house. Indatong da nan babuy dih indai. They arrived with the pig a while ago. i‑/iN‑. 3F Move something along with onself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.) 3trans. the site of arrival is an object that is cross-referenced, a person, place or time. <Morphophonology: datngan; dinatngan; the ‘o’ in the second syllable of the root is lost when a suffix is added. > Datngan hiyah di. You will arrive there where he’ll be. Dinatngan Jose hitud Kiangan ad nakugab. Jose arrived here in Kiangan yesterday. Indani ya nadatngan hidiyen nagtud an algo. Then, the appointed day arrived. ‑an/‑in‑‑an. infl. madatngan
dag-u 1intrans. to stop by someone’s residence or business place; drop-by, for a reason, not just to visit. [In Ifugao culture, people may stop by for eating or sleeping or other reasons.] Ahika dumag-uh gattak tun golang. Drop by a store for this baby’s milk. Nundag-uwak hi bale yu handi mu maid ka. I stopped by your house before but you were not there. Deket malpu kad Lagawe ya nundag-u kah tut waday ipaad kun ahim kalyon ke amam. When you come from Lagawe, you come here so I can tell you the message which you are to tell your father. muN‑/nuN‑,‑um‑/‑imm‑. 1C General class. (sem. domains: 4.2.1.4 - Visit.) 2trans. to stop by to leave something or pick up something. Idag-u yu nan ginattang kuh bale. Drop/Leave the things I bought at home. Dag-uwom nan libluk hi balen da Ana. Stop by the house of Ana and get my book. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. der. pundag-uwan
bati₂ 1trans. to leave something in place; to have something remain in place. Ibati yu nan ulpun di manuk ta ihdan tulang yu hin umali. Leave the chicken’s leg so your brother will have viand when he comes. Ibati dakan tulang mud Lagawe. We will leave you behind with your brother in Lagawe. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 7.4.5.1 - Leave something.) 2intrans. to stay somewhere instead of going. Numbati da kediyen hilong ot mun-iyan da bo. They stayed that night and overnighted again. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.2.7.2 - Stay, remain.) Language Of Borrowing: Ilocano.
bangko₂ 1comm. bank, a financial institution. Inhaad nay pihhu na nah bangko. He placed his money in the bank. Waday ittay an pihhuk nah bangkod Lagawe. I have a small amount of money in the bank at Lagawe. (sem. domains: 6.8.5.3 - Owe.) 2trans. to place money in the bank. Em ibangko nan pihhum ta adi map-u. Go and bank your money so that it will not be spent. Ibangkom nan binoklam. Put your wages in the bank. i‑/iN‑. 3intrans. to bank money. Mumbangko ka ta mahapul mu ke on em inala. Bank (your money) so that if you need it you can just draw some out. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.
ballahiwe intrans. to bypass inadvertently; there is a simultaneity component which gives the meaning that two people were in the same place at the same time. Ek damuwon hi Maria ad Lagawe yaden numballah-iwe kami ot ya abu. I was going to meet Maria at Lagawe but we bypassed each other inadverdently. (As I was going, she was coming and we met on the way without knowing.) muN‑/nuN‑. Sim: kalah-iwang.
Bahawit prop. a place in Lagawe along the Ibulao River. Eda nun-amod Bahawit. They went to take a bath at Bahawit.
‑an₁ dervN. this suffix derives a noun from a transitive verb. Ekami makidamun datuwe ad Lagawe te hidiy naduttuk hi datongan da. We will go and meet them in Lagawe because their arrival place is definitely there. Pun-ihap-en Maria nan ulo na ya nabhat nan hablayan. Maria was putting her blanket on the clothes line (lit. hanging-place) when it was severed. Nagibbu ke, ikuyag mu tun nabinokbokan hi lopohhan ya ihukbung mu. After this, pour the rice into the fermentation container (lit. place of fermentation) and cover. Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. The bench-like figure that they go to get from the forest (during the feast) is also called hagabi. Mumpaha-ad kah basket nah ubunan. Have the basket placed on the seat.
adug to guard something or someone. 1.1trans. to watch over; to guard. Adugan yu nan ihda te ibtik nan puha. Guard the viand because the cat will run off with it. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented actions. Sim: bantay. 1.2trans. to guard a baby implies one babysits; take care of a baby. Mun-adug kah golang hi bigbigat. You will baby sit tomorrow. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.3.4.5.2 - Care for.) 1.3caus. to have someone babysit. Ipaadug ku nan golang ke he-ah bigat ta umeyak ad Lagawe. I will have you babysit the baby tomorrow so that I can go to Lagawe. ipa‑/impa‑. comp. ahiadug
datuwe dem. 1these; the plural form of hituwe, a member of Set 3 demonstrative pronouns; refers to plural things close to speaker that have previously been referred to, must co-occur with noun head. Datuwen bibiyo ya damanan ipkod day tagu. They can take hold of a person’s life. Mumbohboh-ol an numbagan datuwen odon. She was very angry when she asked for these things. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) 2these here. <When the things being referred to are understood contextually, the demonstrative may occur without a noun reference. > Makie kamin emakidamun datuwe ad Lagawe te hidiy naduttuk hi datongan da. We will go with others to meet them in Lagawe because that is where they will arrive. De, datuwe ot nadan liblun ek hamahamakon! Aha, these books are exactly what I was looking for! der. datuwey n. ph. ke datuwe
piyesta 1comm. fiesta; celebration time. [The fiesta used to be in honor of the patron saint of Kiangan or other towns.] Tuwen madatngan di piyesta taku. Our town fiesta is fast approaching. 2intrans. to hold a fiesta. Mumpiyesta da ad Lagawe. They are having their town fiesta in Lagawe. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: fiesta.
punlatlatuwan (der. of latlatu) comm. a photo studio. Eyak numpalatlatu nah punlatlatuwan ad Lagawe. I went to be photographed in the photo studio in Lagawe.
semento 1comm. cement; concrete. Semento nan dulung di bale da. The flooring of their house is cement. (sem. domains: 6.5.3 - Building materials.) 2trans. to cement something. Sementowon da nan kalatan umed Linda. They will pave (cement) the road going to Linda. Isementom nan batu ta adi mianud. Cement the stone so that it will not be washed away. Munsemento da nah dalan an umed Lagawe. They are paving the road to Lagawe. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.5.2.2 - Stick together.) Language Of Borrowing: English: cement.
tibo (sp. var. tigo) 1to see. 1.1trans. to see or look at something. Tinibona. He saw it. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal. We saw that what was prepared for us were two basins of rice. Iwingim ad Lagawe ta tibom an waday dilag da. Turn your head towards Lagawe and see whether they have lights. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. Sim: buya₂, ang-ang; spec: tokkol. (sem. domains: 2.3.1 - See.) 1.2trans. to search, looking for something. Eda manibo nadan nangipaptok ke tuweh udum an makan mu maid. Those in charge tried to look for more food but nothing was left. Manibo dah ohan magangan ongngal an kaiw They search for a large, hard-wood tree maN‑/naN‑. 1.3trans. to look toward a particular place. Itibom hitu. Look this way. Intibon ama nah pottok nan pumpangituludan dan hiya. My father looked in the direction where they were pushing him. i‑/iN‑ . 2trans. to watch over more than one object. Pakitibom tun basket ku. Watch my basket (along with yours). paki‑. 3caus. to cause something to be seen; to show something. Ipatibom. Show it. (lit. cause it to be seen) ipa‑/impa‑. 4pass. something can be seen very clearly; obvious. Hay bahul mu ya makattibo. Your fault can be clearly seen. makaC‑. (sem. domains: 3.2.3.1 - Known, unknown.) der. kitib-anan id. mahakit di panibo infl. makattibo infl. manibo infl. matibo
tinelat 1comm. slippers; flip-flops; rubber sandal. Kaanom nah tinelat mu te napipitok. Remove your slippers because they are very muddy. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2v. to wear rubber slippers. Muntinelat ka te dakol di palunggu nah dalan. You wear slippers because there are many broken bottles along the way. Itinelat mu nan ginattang dad Lagawe. Use the slippers they bought in Lagawe. Tinelatam nan golang ta ahi kayu mun-ay-ayyam. Have the child wear slippers before you go out to play. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: chinelas.
tudok 1trans. to write something, the focus is on what is being written. Itudok muy ngadan mu nah tap-on di papel. Write your name on top of the paper. Tudokam nan papel mu ne indat mu nah mittulu. Write something on your paper and give it to the teacher. Itudok kun maphod takun am-in hitu. I will write him that we are all fine. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 3.5.7.1 - Write.) 2comm. a letter, a missive, or a note. An waday tudok ku? Do I have a letter? (sem. domains: 3.5.7.2 - Written material.) 3intrans. to write; the focus is on the activity of writing. Adim baybay-an muntudok ya itudok mun am-in di problemam. Don’t neglect to write regularly; write about everything that is a problem. Muntudok kan tulang mu. Write to your sister. Muntudokak nah imbabalek an wadad Lagawe. I am writing to my child in Lagawe. muN‑/nuN‑.
tugal 1comm. a gambling game with cards. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to gamble in a card game. Uggek inilan muntugal. I don’t know how to gamble. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 4.2.6.1.1 - Card game.) 2.1trans. to give prominence to the opponent in gambling. Etaku tugalon nadan iLagawe. Let us go and gamble against the people from Lagawe. ‑on/‑in‑. 2.2trans. to give prominence to what is being used for gambling. Intugal na nan payo nad Linda. He gambled his ricefield in Linda. Inggatang nay payo da ya odon da ta hay ahan itugal na. He sold their ricefields and heirlooms just to have money with which to gamble. An daana udot di pangal-am hi em itugatugal? Where do you get the money to be continuously gambling. i‑/iN‑. 3comm. a gambling place. Adika umen nah puntugalan. Don’t go to the gambling place. puN‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: jugar. id. itugal di nitaguwan id. kay ku intugal di inatuk infl. makattugal