Search results for "ango"

mungka- proc. this affix encodes a durative time process; cross-references the subject. Ohan algo ya ek bo tinangad nan mangga ya mungkap-u moy bungana. Then one day, I went to look up at the mango tree and its fruit was almost gone. Mu inilanan mungkabigat te muntatalan-uy manuk nah boblen nih-up hidi. He could tell the time (becoming dawn) by the cocks crowing in the nearby village. Indani ya mungkapnu nan lata. After a while the can was almost full. Ya gapu kediyen naat ya nundingngol hi kabobbobley mipanggep hi kalin nan Ap-apu taku ta mungkadakol day mangulug ya mungkihamad di pangulug da. (Acts 19:20)
And because of what happened, the message concerning our Lord spread throughout the cities and villages so that many became believers and their faith was strengthened.

mumpa- -an trans. this circumfix encodes a causative agent-subject with the cross-referencing of a site-object; non-past tense. [The site-object is often semantically a recipient or beneficiary of the action encoded in the verb.] Ot mundasalak ke he-at mumpabaddangak, APU. (Psalm 30:8) And so I prayed to you so that you will help me, LORD. Mundongol kayun papatul ya dakayun aap-apu te ikantaak hi APU DIOS an Dios Israel ya mumpagangowak hi pundayaw kun hiya! (Hanadan Huwes 5:3) You kings and you leaders listen because I will sing a song to the Lord God, the God of Israel and I will play music in my honoring of him. Sim: numpa- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mumbohat (infl. of bohat) ref. for an animal to free itself by breaking the leash or tethering rope. Mumbohat nan kabayu hin gayangon yu. The horse will free itself by breaking its tether if you stone it. muN‑/nuN‑.

mumbango (der. of bango) 1comm. the groom; the one who brings the engagement requirements for the contract of a future marriage. Hi Juan di mumbango. Juan is the groom. muN‑/nuN‑. 2intrans. to provide the animals for a betrothal contract. Mumbango da tuh umalin linggu. They will bring the engagement animals this coming week. muN‑/nuN‑.

mu₂ pers. 1you; second person, singular pronoun; member of Set 1 non-cross-referenced subject. <Morphophonology: When a verb ends in a vowel, the initial consonant of the pronoun attaches to the verb, and the vowel ‘u’ is dropped.> Nganney itanom mu? What will you plant? Toan ten makulug, mu deket makulug, ikabing mu anhan tun tugun ku. Whether or not this is true, I don’t know, but if it is, you heed my advice. Hi Rosa di ang-angom. Rosa is the one you should look for. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2your; second person, singular, possessive pronoun. <Morphophonology: When a possessed noun ends in a vowel, the initial consonant of the pronoun attaches to the noun, and the vowel ‘u’ is dropped.> I-ang-angam hi bulwatih inam. Look for a dress for your mother. Mun-awis kah ibbam. Persuade your friends. An napai nan talak mu? Has your truck broken down? (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

mipalpu (infl. of lappu) pass. refers to the beginning of something that continues in time or sequence. Nalgom di pinhod mun gattangon mipalpun nah kaitayan ingganah nah kaongngalan ya wadanwada. There is anything that you want to buy from (beginning with) the smallest item to the biggest is there. Mipalpud uwani ya iathitu yu ta panginomnoman yun ha-on. (1Corinth 11:25c) Beginning now, you will do like this so that it will be your remembrance of me. mipa‑.

mipa- caus. this affix encodes both passive and causative, non-past tense. Nalgom di pinhod mun gattangon mipalpun nah kaitayan ingganah kaongalan. There is anything that you want to buy, from (beginning with) the smallest item to the largest. Mu gapu te madinol takun ahi taku ang-angon di kipaannungana ya anusan takun munho-ho-od ingganah nipaannung. (Romans 8:25) But the reason is because we trust that we will see its fulfillment, we will patiently continue waiting until it has been fulfilled. Sim: nipa-. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

mibabain (infl. of bain) pass. to be shamed by something or about something. Kediye ya mipababa ya mibabain nadan mangohe ya mumpahhiya. (Isaiah 2:17a) At that time, the arrogant and proud will be humbled and shamed. (sem. domains: 3.4.2 - Feel bad.)

mangong-ongal (der. of ongal) trans. to rear a child; to bring up a child; it usually implies that someone other than a parent cares for a child during childhood. Hi apu nangong-ongal na imbabale na. My grandmother reared her child. mang‑/nang‑ + CVC2.

mangohe (infl. of ngohe) sta. to be obstinate, stubborn or belligerent. ma‑.

mangob-ob (infl. of ob-ob) intrans. for a fowl, chicken or duck to be incubating eggs; to hatch eggs. Mangob-ob nan manuk nah daulon. The chicken is incubating its eggs under the house. maN‑.

mangga comm. refers to the mango tree and fruit. Ohan algo ya ek bo tinangad nan mangga ya mungkap-u moy bungana. Then one day, I went to look up at the mango tree and its fruit was almost gone. Kabigabigat on ek tinangad hanan mangga min dakol di bunga na. Everyday I went and looked up at our mango tree that had much fruit. (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)

manang 1comm. older sister. Maid hi manang hi bale. My older sister is not at home. Sim: iba, ag’i, tulang, kamang. (sem. domains: 4.1.9.1.3 - Brother, sister.) 2comm. may be used as a polite address to a female who is older than the speaker. {hon} 3trans. to have an older sister. Manangok hi Marne. Marne is my older sister. ‑on. Language Of Borrowing: Spanish.

maid 1negative predicate. 1.1negpred. a negative predication; the negative opposite of the existential predicate. Maid di inat kuh gaga-iho. I did not do anything bad. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work to provide our livelihood. (sem. domains: 9.4.6.1 - No, not.) 1.2negpred. negative predication expressing the non-existence of an agent. Maid di mun-ay-ayyam hi banting. Nobody will play with matches. Ek ang-angon, munhidhid-ipak te nahilong ya- maid hi Lammooy I went to see, I was straining my eyes because it was dark, Lammooy was not around. 1.3negpred. negative predication expressing the non-existence of a thing or possession. Maid di pihuk. I have no money. Mungngunu kayu te maid di poppog di tiempo. Work, because time is without end. Maid moy ena igattang. He had nothing more to sell. Maid, tumakut kamin e mangala mu maka-i-imin nangidat ot alan mi mo. “Nothing. We were afraid to take the candy but she was smiling as she gave it so we took it.” 2sta. to become non-existent; mama-id, the reduplication expresses the process of disappearance, i.e. becoming non-existent. Athidi bon gulatnat mama-id am-in di mumbaki ta hiya ya abuy matdaan. Like that also, if there are no longer pagan priests except for him. (sem. domains: 9.1.1.1 - Exist.) der. ma-idon der. ma-ma-idan der. mama-id id. Ma-ma-idan di nitaguwak. ph. v. maid di poppog na

mabunga (der. of bunga) sta. to be fruitful; has a lot of fruit. Mabunga nan mangga da. Their mango tree has a lot of fruit. ma‑.

maabal (sp. var. of abal-abal beetle) comm. beetle species; edible, medium size, brown. Wadan dedah nay abal nah kaiw di mangga. There might be some beetles in the mango tree. Makan damdamay abal. Beetles can also be eaten. [The common way to gather beetles is to shake trees and pick them up from the ground. Children tie thread or vine on them and fly them like toy airplanes.]Sim: daldalmong, anggigiya, ballakbak, lingaling. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) (der. mangabal)

luum 1sta. to be mature; refers to fruit that is matured and ready to be eaten. Nal-um nan balat nah kahon. The bananas in the wooden box are ripe. Nakakkal-um nadan mangga nah kaiw. Those mangos on that tree are very ripe. ma‑/na‑, makaC‑/nakaC‑. 6C Process or state of inanimate objects. Gen: dadal. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) 2proc. in the process of ripening. Mungkal-um di ohan algo. It was ripening the other day. mungka‑/nungka‑. infl. nal-um

lumii sta. to be sweet, the taste of food. Malumii nan manggan kinan taku. The mango we ate is sweet. Makalummii tun kampem. Your coffee is very sweet. ma‑, maka‑. 6D Descriptives. Sim: ngalat, pait, hangliw. (sem. domains: 2.3.3 - Taste.)

lubung₁ comm. world; universe. Mun-ango kinali hinnatkon di lubung na. He is crazy, that’s why his world is different. Sim: luta. (sem. domains: 1 - Universe, creation, 1.2 - World.) Language Of Borrowing: Ilocano.

lihha 1comm. designs done on woven materials by counting the threads. Banniya nan lihhan nan inabol na. The design on the cloth she wove is a forest lizard. Sim: batok. (sem. domains: 8.3.5.4 - Pattern, model.) 2trans. to place designs in woven things. Lihhaam hi bale nan ablom. Place a design of a house in th cloth you will weave. ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: binnulangon.

liggu trans. to turn head to the side; to turn away; to face sideways. Iliggum hitut ang-angngon da di tamel mu. Turn your face this way so that they will see your face. Oggan mu ligguwon nan inhap-ek an page. Once in a while turn your head to see the rice I set out to dry. Munliggu kah tu. Turn your head this way. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 3G Move body or body parts directionally. Sim: ligu; Sim: wingi, atuwingwing, balungango. (sem. domains: 7.2.2.6 - Turn, 7.1.9 - Move a part of the body.)

lati 1comm. metal oxidation, rust. Ad-adam nan latin nan palanggana ta adi namam-an lumati. Scrub the rust of the basin so that the rust will not become worse. Sim: balango. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.) 2sta. to be rusty; to become rusty. Nalatiyan nan gumok. The iron is rusty. Gagalan lumati nan gulipu te ingka-ut da. The pipe will become rusty faster because they buried it. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

lat-un comm. the first fruit from a tree. [The first fruit of the season is not to be eaten by women because it is believed that the following fruit will break off and fall.] Teyay lat-un di mangga mi. Here is the first-fruit of our mango tree. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)

lata comm. tin can. Matlingak hi gangon nan lata. My ears are tired with the sound made by that tin can. (sem. domains: 9.4.2.1 - Can, 6.7.7 - Container.) Language Of Borrowing: Spanish: enlatar.

lango (sp. var. of langaw) fruitfly; gnat. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)