apit₁ trans. to harvest, may be used regarding any crop. Dakol di inapit da nah payon Jose. They harvested much rice in the field of Jose. Apiton yu nan wadad Linda. Harvest whatever is in Linda. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: ani. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) Language Of Borrowing: Ilocano.
Search results for "dakol"
babangngo (sp. var. bangngobangngo) comm. caterpillar species, large red, black and brown stripes; has stinging hair that pricks the skin, causing pain and swelling. Dakol di babangngo nah pun-ay-ayyaman yu. There are many caterpillars where you are playing. Sim: batbat’ol; Gen: bigi. (sem. domains: 22.214.171.124 - Insect.)
bagiw 1comm. moss; lichen, algae. [All types of moss and lichen are called bagiw; all except the algae may be used for fertilizer.] Dakol di bagiw nah loba. There’s plenty of moss on the slope. Spec: layut₂. (sem. domains: 1.5.4 - Moss, fungus, algae.) 2sta. mossy. Nabagiwan nan gaud nah alang. The spade in the granary is mossy. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.
bahhelna (sp. var. ba-helna) comm. refers to the southern part of Kiangan central; the barrios of Amduntug, Antipolo, etc. Nunbaki da apud bahhelna. Our grandfather performed rituals in the places on the other side. Deket kalimana ya dakol di ibahhelnan umalih Poblacion. When it’s Friday many from distant places come.
baka 1comm. male or female grass eating quadruped with horns; cow; the meat of a cow, beef. Nate nan baka mi. Our cow died. Dakol di baka nah kudal. There are a lot of cows in the pastureland. Nanginay dotag di baka. Beef is very expensive. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise cows. Mumbaka kayu. Raise cows. muN‑/nuN‑. 3sta. to be smelly, like a cow. Mabakabaka nan bulwatina. His clothes smell like cattle. ma‑ CVCV‑. 4comm. refers to the meat derived from cows. Language Of Borrowing: Spanish: vaka.
bakle 1comm. rice cake or candy made of glutinous rice; usually made at the end of harvest during Thanksgiving celebration; wrapped and cooked in banana or rattan leaves. Pinay-an dah niyug nan binakle. They put coconut in the rice cake. Waday iggattang da nah Sabadu hi binakle. They sell rice cakes during Saturdays. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to make rice cakes. Mumbakle da hi bigat. They are going to make rice cakes tomorrow. muN‑/nuN‑. 3trans. to use a specific kind of rice for making rice cakes. Ibakle da nan dayakkot. They are going to make rice cakes out of the glutinous rice. i‑/iN‑. 4participatory. to attend a harvest thanksgiving celebration. Etaku makibakle ad Nagakadan. We’ll go to Nagakadan to join the harvest thanksgiving. maki‑/naki‑. 5comm. a ritual celebrated at the end of rice harvest. Na keh ahibakle ya dakol di umalin bumaddang an mangapyah binakle ta nalutu ke ne waday punhahanggaan nadan nakibakle hi pun-am-amlongan da. When it is thanksgiving time, many come to help make rice cakes so that they will be cooked and presented for the happiness of those coming to join in the thanksgiving celebration. Sim: Alawag. comp. ahibakle der. mumbakle infl. binakle
balaingan comm. cockroach. Makahammuy di balaingan. Cockroaches are very odorous. Kalulugnin di balaingan. Cockroaches are disgusting. Deket hilong ya mamuddu day balaingan. At night cockroaches come out. Dakol di maang-ang an balaingan tuh kalton. There are many cockroaches in the carton. Spec: hipot, tugbaybay. (sem. domains: 126.96.36.199 - Insect.)
balin₂ (sp. var. ballin₂) change. 1.1intrans. to change position, generally a reversal; to turn over or upside down. Iwagot muh apu ta mumballin ta adi mundanggok. You shake grandfather so that he’ll change his position and he’ll stop snoring. Makabayyag an mabigat yaden bumalibalinak. Morning is a long time in coming while I toss and turn (trying to sleep). muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 188.8.131.52 - Become, change state.) 1.2trans. to reverse the position of an object. Balinom nan inha-ang mut adi mageeng. You turn over what you are cooking so that it will not be charred. ‑on/‑in‑. 1.3nom. expresses the meaning or interpretation of words or something symbolic. Te kibalinana ya kaddakaddangyana te dakol di longona. Because the meaning is that he is very rich because he butchers many (animals to feed people). ki‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.8 - Interpreting messages.) der. kibalinana infl. balibalinon
balludbud 1comm. fermented rice mixed with sugar. Umipahakkit hi ulu nan balludbud hi dakol di kanon. The fermented rice mixed with sugar causes a headache when too much is eaten. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to mix fermented rice with sugar. Pinhod muy balludbud? Agam mumballudbud ka ta kanon yu. Do you like fermented rice mixed with sugar? Go ahead, mix some for all of you to eat. muN‑/nuN‑. Sim: bubud, bay’a.
baludan (der. of balud₂) nom. a prison cell or the prison building; jailhouse. Impahuyop da nan nabutong nah baludan. They let the drunk sleep in the prison cell. Nahuyop hi Pedro nah baludan. Pedro slept in the jail. Dakol di kumlat nah baludan. There are a lot of mosquitoes in the prison cell. ‑an. (sem. domains: 6.5.1 - Building.)
banbanaggo comm. house lizard; gecko. [When it talks, it’s a sign visitors will arrive.] Dakol di bumudal an banbanaggo nah hilong ten waday dilag. Many house lizards come out at night when there is light. Mungkali ke kanu nan banbanaggo ya waday bisitan umali nah bale. It is said that if a lizard speaks in your house, a visitor will come. Munggango ke kanu nan banbanaggo ya waday bisitan umali na bale. When the house lizard sounds at your house, a visitor will come. Sim: kutkutli, banniya, kallulu; Sim: amulilit. (sem. domains: 184.108.40.206 - Reptile.)
bang-ot 1trans. to put cooking pot over the fire. Ibang-ot mu nan boga. You cook the rice. (implies putiting the rice in a pot and putting the pot on the fire) Ibang-otan yu nadan mungngunu. Cook rice for those who are working. Nganney bang-otan? Nan ong-ongal an bangay bang-otan te dakol kami. What pot shall I cook with? Cook with the big pot because there are many of us. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. Sim: ha-ang, apin. (sem. domains: 220.127.116.11 - Cooking methods.) 2intrans. to cook food, usually thought of as rice. Mumbang-ot kah kanon hi datuwen tatagu. Cook food for these people. muN‑/nuN‑. infl. mumbang-ot
bangka₁ 1comm. the card dealer; the banker in a gambling game. Nangabak nan bangka. The dealer won. Makakulluk nan bangka kinali nunggugulu da nadan muntutugal. The man who deals the cards is a crook so there was trouble among the card players. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to bankroll a gambling game. He-ay mumbangka ot dakol di pihhu. You will bankroll the gambling game, anyway you have a lot of money. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 18.104.22.168 - Pay.) 3trans. what is used to bankroll a gambling game. Ibangka yu nan pihhun inapput yu. Use the money you won to bankroll a gambling game. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish: banco.
banting 1comm. matchstick; matches. [This was the name given to the flintstone, piece of iron and piece of cotton used for lighting fire before matches.] Adiyu pid-on di banting hi u-unga te indani ya gumhob da. Don’t let children play with matches for they might burn something. Ha-adana pitololio ot ibangngad na ot alana nan banting ot tolgana ot ahi hukapon Feberio. He put some kerosene (in the container) and placed it back (in the heater) and got a match and lit it before Feberio covered it. (sem. domains: 5.5.4 - Burn, 5.5 - Fire.) 2trans. to set fire to something by using matches. Bantingam tun holok ta dumalang. Light the grass so it will burn. Alam nan banting nah indoggan mut bantingam nan papel ta dumalang. You get the matches behind you (lit. at your back) and light the paper so it will burn. Dakol di tagu mo ohan obban. (banting) There are many people using one blanket (box of matches). (riddle) ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.)
batawil 1comm. a pole placed on the shoulder to carry rice bundles, on both ends, to and from the granary. Em alan nan batawil nah alang. Go and get the pole for carrying rice bundles to the granary. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) 2trans. to carry on a pole on one’s shoulder, usually produce that can be hung such as rice bundles. Ibatawil yu nan page. Carry the bundles of rice grain on poles. Ekayu ta batawilon yu nan page. Go and carry the rice bundles. Gakodam nan balat ta ibatawil mu. Put a tie on the hands of bananas so that you can carry them. Eda mumbatawil hi page hi bigat. They are going to carry rice bundles on poles tomorrow. Bumatawil kah hindalan. Carry on the pole twenty rice bundles . Dakol nan page an nibatawil. Many bundles of rice were carried (on the batawil). i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.
battikul 1comm. shellfish; mollusk, aquatic edible species, usually found in the ricefields or flowing water, has bigger hard shell; snail. Dakol di battikul nah wa-el. There are many snails in the creek. Sim: ginga, kuwiwwiw, kohol. (sem. domains: 22.214.171.124 - Fish.) 2trans. to pick up snails in the field. maN‑/naN‑. der. mamattikul id. kay ka natuktukan an battikul
bay comm. an inlet of the sea containing a body of water contiguous with the sea. Ingkuyukuyugak ot e kami nunhawhawang ad Cubao, Makati, Pasay ya Manila Bay. They accompanied me and we went to Cubao, Makati, Pasay and Manila Bay. Dakol di tatagun umed Manila Bay ten himbatangan te da tibon nan kalimuhan nan algo. Many people go to Manila Bay in the afternoon because they go to see the setting of the sun. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.) Language of Borrowing: English.